[Top][All Lists]

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: glossary

From: Jan Nieuwenhuizen
Subject: Re: glossary
Date: 28 May 2001 10:35:53 +0200
User-agent: Gnus/5.090003 (Oort Gnus v0.03) Emacs/20.7

"Jean-Pierre Coulon" <address@hidden> writes:

> I had a look at your glossary on this page:


> Here are a few corrections about the French translations (and one for the 
> British one):
> accidental = 'altération'. Suppress 'accidentelle'
> appoggiatura: 2nd line of example, 2nd bar: why didn't you put downwards
> slurs ?

Thanks, a bug.  \stemDown no longer means \tieDown; added that.

> baritone: 'clef d'Ut cinquième', or 'clef de Fa troisième'.
> (clef and clé are both correct)
> fermata: 'point d'orgue' on a note, 'point d'arret' on a rest.
> UK: 'pause' or 'corona'. (NTBC with 'pause' = whole rest in French)
> meter: 'mesure', or 'indication de mesure'
> quintuplet: 'quintolet'
> rest: 'pause' if you mean a whole rest, 'silence' if you do not want to
> specify the rest's value.
> upbeat: also employed: 'levée'
> woodwind: 'les bois', to be consistent with the brass paragraph
> (plural)

In the future, would you please write to the mailing list directly?


Jan Nieuwenhuizen <address@hidden> | GNU LilyPond - The music typesetter       |

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]