fsfwww-translators-es-discuss
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [FSF] Translators - Spanish


From: Juanolo Watcom
Subject: Re: [FSF] Translators - Spanish
Date: Wed, 8 Apr 2020 14:32:56 +0200

Estoy indagando un poco mas, parece que la traduccion de "online" como "en linea" está aceptada para "algo que está conectado o a alguien que está haciendo uso de una red", es decir que no para todos los casos es una traduccion correcta.

Por ejemplo en inglés tu dices: 
"I bought this television set on-line"
Y en español (de España) no dices: "Compré este televisor en linea" (excepto quizá Eulalio)
Aquí la gente dice: "Compré este televisor por Internet"
Aunque hay quien podría decir: "Compré este televisor online", que no está bien dicho pero se oye.

Si te descargas un programa dices: "Me lo he descargado de internet" o "lo he subido a internet"
¿quein diría: "me lo he descargado en linea" o "lo he subido en linea"? no tiene la connotación de conexión, precisamente porque te lo descargasa tu máquina, o porque ya lo dejas subido. 

https://www.linguee.com/english-spanish/translation/uploaded+online.html

En las frases que tenemos que traducir, no está mal el término "en linea" en varios casos, por ejemplo:
Todo lo que necesitas saber sobre LibrePlanet 2020, ¡ahora completamente en linea! (aunque a mi me suene bastane mas natural algo como: Ahora completeamente disponible en internet)

Lo que quiero decir es que, independientemente de las preferencias de cada uno, no siempre es correcto usar "en linea" (corregirme hispanohablantes de otros paises), y quizá se pueda ampliar el glosario de terminos de GNU.



On Wed, 8 Apr 2020 at 13:06, victorhck <address@hidden> wrote:
El 8/4/20 a las 11:51, Juanolo Watcom escribió:
> He buscado en wordreference acerca de "en linea" o "en internet". He
> encontrado esto:
>
> https://forum.wordreference.com/threads/online-en-l%C3%ADnea-por-internet.502687/
>
> Quizá no sea un tema tan importante, pero pretendo colaborar mas
> activamente en las traducciones, y creo que está bien ponerse de acurdo en
> las formas.
> Hice varias correcciones mas, que no he comentado porque eran bastante
> obvias, espero haber ayudado algo.
>
> Un saludo.
>

Hola.

Os recuerdo que es importante seguir el glosario para traducciones de GNU¹
Esas son las traducciones de palabra que utiliza el proyecto GNU, de
esta  manera hay uniformidad en los términos y se sigue un criterio, ya
que esas traducciones de palabras han sido consensuadas" hace tiempo
como las que deben utilizarse.

Saludos.


[1]
https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recursos.html#glosario%E2%80%A6


--
-------------------
GPG Key: 0xcc742e8dc9b7e22a
Fingerprint = 6FE2 3B1F AAC8 E5B7 63EA 88A9 CC74 2E8D C9B7 E22A

Aprende a proteger la privacidad de tu correo:
https://emailselfdefense.fsf.org/es/

Mi blog sobre openSUSE, GNU/Linux y software libre:
https://victorhckinthefreeworld.com/

Herramientas para proteger tu privacidad
https://victorhck.gitlab.io/privacytools-es/



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]