Estoy indagando un poco mas, parece que la traduccion de "online" como "en linea" está aceptada para "
algo que está conectado o a alguien que está haciendo uso de una red", es decir que no para todos los casos es una traduccion correcta.
Por ejemplo en inglés tu dices:
"I bought this television set on-line"
Y en español (de España) no dices: "Compré este televisor en linea" (excepto quizá Eulalio)
Aquí la gente dice: "Compré este televisor por Internet"
Aunque hay quien podría decir: "Compré este televisor online", que no está bien dicho pero se oye.
Si te descargas un programa dices: "Me lo he descargado de internet" o "lo he subido a internet"
¿quein diría: "me lo he descargado en linea" o "lo he subido en linea"? no tiene la connotación de conexión, precisamente porque te lo descargasa tu máquina, o porque ya lo dejas subido.
En las frases que tenemos que traducir, no está mal el término "en linea" en varios casos, por ejemplo:
Todo lo que necesitas saber sobre LibrePlanet 2020, ¡ahora completamente en linea! (aunque a mi me suene bastane mas natural algo como: Ahora completeamente disponible en internet)
Lo que quiero decir es que, independientemente de las preferencias de cada uno, no siempre es correcto usar "en linea" (corregirme hispanohablantes de otros paises), y quizá se pueda ampliar el glosario de terminos de GNU.