fsfwww-translators-es-discuss
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [FSF] Supporter item: Announcing the Empowermentors Collective: a gr


From: Victor hck
Subject: Re: [FSF] Supporter item: Announcing the Empowermentors Collective: a group for women of color and queer people of color
Date: Mon, 4 Mar 2013 21:06:07 +0100

Ok entonces...
Una entrada difícil de traducir por los localismos utilizados...


El día 4 de marzo de 2013 21:08, Nico Cesar <address@hidden> escribió:
> On 01/03/13 15:54, Nico Cesar wrote:
>> On 01/03/13 15:38, David Hernández wrote:
>> (..)
>
>> Coincido plenamente con David, y acertado el cambio en el "tono" de la
>> traducción.
>
> (..)
>
>> Voy a tratar de charlar esto con el autor original.
>
> Estuve charlando con la gente de campañas durante el almuerzo sobre este
> tema. Muy interesante. Efectivamente, la "gente de color" es mas amplio
> que afroamericano, Para las definiciones locales incluye (entre otros)
> latinos. Que por ejemplo, que no se si podemos traducir esto al español
> y conservar el espíritu del contexto original.
>
> Entre las cosas que me aclararon que "color people" y "people of color"
> es un abismo entre el tono de lo que esta políticamente correcto e
> incorrecto para referirse a la gente no-blanca. En nuestra traducción
> "personas de color" nosotros no tenemos esa diferenciación.
>
> No podriamos eliminarlo tampoco, ya que cuando mencionan "mujeres de
> color" no puede ser reemplazado por "mujeres" porque el autor quiere
> hacer la distinción, haciendo hincapié en mujeres no blancas.
>
> Supongo que los distintos pueblos hispanoparlantes tendrán su particular
> vision de que es "personas blancas" y "personas de color"
>
> Con queer pasa algo parecido, ya que Kyra (autor del articulo y parte
> del staff de la FSF) se autodenomina genderqueer[1] que no es gay.
>
>
> Como quiero enviar el supporter lo antes posible, propongo resolver
> temporalmente:
>
>  1. mantener la palabra queer
>  2. usar gente de color
>  3. poner la siguiente nota del traductor:
>
>   "los términos utilizados en el articulo original, están fuertemente
> ligados con el contexto socio cultural de Estados Unidos. Preferimos no
> traducirlos para evitar interpretaciones ofensivas."
>
> [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Genderqueer
>
> Entonces la traduccion final quedaria (de Luis y Adrián con revision mia) :
>
>
> ### Empowermentors Collective: un grupo para mujeres de color y
> queers[1] de color
>
> *31 de enero*
>
> Si eres una mujer de color o un queer de color en la comunidad del
> software libre o la cultura libre y estás interesada(o) en ser parte del
> Empowermentors Collective, suscríbete a la [lista de
> correo](http://lists.libreplanet.org/mailman/listinfo/empowermentors) y
> visita el canal de IRC #empowermentors en freenode. Si apoyas estas
> causas, ¡por favor, corre la voz!
>
>   *
> <http://www.fsf.org/blogs/community/announcing-the-empowermentors-collective-a-group-for-women-of-color-and-queer-people-of-color>
>
> Empowermentors Collective tendrá una cena social a sus integrantes en
> LibrePlanet 2013. La cena se llevará a cabo el sábado 23 de marzo al
> finalizar la conferencia. Para más detalles y confirmación de asistencia:
>
>   * <http://libreplanet.org/wiki/LibrePlanet2013/Social_Events>
>
>
> [1] Los términos utilizados en el articulo original, están fuertemente
> ligados con el contexto socio-cultural de Estados Unidos. Preferimos no
> traducirlos para evitar interpretaciones ofensivas.
> #
>
> --
> Nico Cesar
> Sysadmin Free Software Foundation
> phone: +1 (617) 542 5942 x26
> GPG key: A82054C9
>
> See you at Libreplanet 2013!
> http://u.fsf.org/register
>
> _______________________________________________
> Fsfwww-translators-es-discuss mailing list
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/fsfwww-translators-es-discuss



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]