fsfwww-translators-es-discuss
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [FSF] Supporter item: Announcing the Empowermentors Collective: a gr


From: Luis A Morán Morales
Subject: Re: [FSF] Supporter item: Announcing the Empowermentors Collective: a group for women of color and queer people of color
Date: Fri, 01 Mar 2013 23:30:41 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:17.0) Gecko/20130221 Thunderbird/17.0.3

Saludos, David et al.

Creo que la "controversia" es un simple malentendido. A continuación trataré de abordar las inquietudes que expresó David. Le envié copia de este email a Dora Scilipoti ya que la discusión puede ser útil para el equipo GNU Spanish Translators.

On 03/01/2013 04:38 PM, David Hernández wrote:

El 01/03/2013 12:27 p.m., Luis A Morán Morales escribió:

# Notas:

1. A mi entender, la palabra "queer" no tiene un equivalente en español
que no sea ofensivo. Aun en inglés, "queer" tiene uso despectivo fuera
de la comunidad gay. Por eso usé "homosexual".

2. No me tomé la libertad de traducir "Empowermentors Collective" porque
el grupo no tiene una traducción oficial. En todo caso el juego de
palabras "empowermentor" no funciona en español.


Me retracto parcialmente en cuanto a la palabra "queer". Leí la página de Empowermentors Collective y ahora entiendo que usan el término en un sentido que no se limita a las definiciones comunes de identidad/orientación sexual (lesbiana, gay, transgénero).

Comentarios de David:
Con respecto a esta entrada, quiero comentar varias cosas:

1) En lo personal la redacción original del texto se me hace
que no cumple con los cánones del buen gusto (nótese que estoy
siendo amable con el redactor inicial).

No le veo lo ofensivo al texto original en inglés. Quizás estás acostumbrado a la connotación despectiva de "queer". Cabe mencionar que el término se usa tanto por personas como organizaciones de activismo por los derechos de la comunidad LGBT (lesbianas, gays, bisexuales y transgénero).

Si no están familiarizados con el tema, les recomiendo que lean el artículo de Wikipedia.

Queer
https://en.wikipedia.org/wiki/Queer

Si visitan la página de Empowermentors Collective en LibrePlanet, queda claro que el propósito del grupo es fomentar la participación de *mujeres de color* y personas *queer de color* en los movimientos del software libre y la cultura libre. Es decir, su enfoque es en esos segmentos de la población específicamente. Estos grupos demográficos constituyen un porcentaje muy bajo tanto en FOSS[1] como en STEM[2]. Sospecho que las estadísticas son similares en otros países.

Empowermentors Collective
http://libreplanet.org/wiki/Group:Empowermentors

Otro detalle importante: la frase "person of color" no es despectiva en español ni en inglés. Empowermentors en ningún momento menciona "afroamericanos" en su página. El grupo intencionalmente habla de personas de color, o sea, se refieren a todas las personas que no son blancas. El siguiente artículo puede aclarar más el asunto:

Person of color
https://en.wikipedia.org/wiki/Person_of_color

2) Luego entonces, resulta muy difícil hacer una traducción
que cumpla con los valores y principios de igualdad y libertad
de la FSF y, me atrevo a decir, de address@hidden quienes participamos
en esta lista.

Como acabo de mencionar, Empowermentors fomenta la participación de grupos marginados en los movimientos del software libre y cultura libre. ¿Esa misión no cumple con los valores de igualdad y libertad?

3) En este sentido, me parece que la traducción de Luis es buena,
pero puede "mejorarse".

Muy amable, gracias. :)

4) Esta "mejoría" pasaría por utilizar palabras adecuadas a
la ética democrática que, considero, compartimos. Es decir, en
cierto sentido, perderíamos la "literalidad", pero ganaríamos en
terminos de claridad sobre nuestros valores.

Me parece que parte de tu confusión fue con la frase "[blank] of color". Sí, acepto la sugerencia de usar "gay" en vez de "homosexual"; es más práctica. Además, la palabra "gay" es común en el mundo hispanohablante. Aun así, creo que todo esto se trata de lenguaje moderno vs. lenguaje *demasiado* sensitivo y políticamente correcto llegando casi a la neurosis.

5) Por lo anterior, me permito someter a su consideración
la siguiente nueva traducción (está basada en lo hecho por Luis
y en lo que al respecto comentó):

*********

### Presentando el Empowermentors Collective: un grupo afroamericano
para mujeres e integrantes de la comunidad gay

¡Se me escapó la palabra "announcing"!

Como mencioné anteriormente, "afroamericano" no es el único grupo de personas de color. Por ejemplo, en este contexto, muchos latinos son personas de color. Tu traducción en efecto le pondría palabras en la boca al grupo Empowermentors.

El Empowermentors Collective le ofrecerá una cena a sus integrantes en
LibrePlanet 2013. Ésta tendrá lugar el sábado 23 de marzo, al finalizar
las actividades de la conferencia.

Tu revisión aquí quedó un poco más clara que mi borrador. :)

Mayor información y reservaciones en:

Aquí creo que usaste el adjetivo "mayor" equivocadamente. La información no se describe como mayor o menor. Además, el original en inglés dice "For more details", o sea, "Para más detalles". No veo por qué cambiarlo.

La abreviación "RSVP", del francés "Répondez s'il vous plait", se usa para pedirle al invitado que confirme si asistirá al evento. Es parecido, pero no es lo mismo que hacer una reservación.

RSVP - WordReference
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=RSVP

Por otra parte, mi intención no es erigirme como "éticamente perfecto"
ni nada por el estilo.

No te preocupes. Entiendo que tus intenciones son buenas.

Simplemente creo que el texto original podría haberse redactado de
otra manera, utilizando palabras que no propiciaran el surgimiento de
polémicas innecesarias.

Creo que esto generará una discusión útil para todos.

OK, son las 11:30pm en Puerto Rico, así que termino mi activismo por hoy.

¡Que tengan un buen fin de semana!


# Notas
1. FAQ - The Ada Initiative. http://adainitiative.org/faq/
2. Women in STEM: A Gender Gap to Innovation - US Deptartment of Commerce. http://www.esa.doc.gov/Reports/women-stem-gender-gap-innovation

PS: Que conste que no tengo apego sentimental a mis traducciones. Sólo soy fanático de la exactitud. ;)


--
Luis A. Morán Morales
https://identi.ca/lamm
Sent from Trisquel GNU/Linux https://trisquel.info



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]