--- Begin Message ---
Subject: |
Spanish documentation uses exclusive language |
Date: |
Sun, 7 Aug 2022 17:52:58 +0200 (CEST) |
I applaud your effort using inclusive language in the official documentation,
as someone who uses it daily in most occasions. Sadly, I've seen some
concerning issues in the Spanish documentation related to the usage of
inclusive language, specifically in the manual
(https://guix.gnu.org/es/manual/es/guix.es.html)
There are references everywhere to "usuaria", the feminine form of "usuario"
(user). Like for example the title of point 10.5: "Cuentas de usuaria", or in
2.1.2: "la usuaria root".
Using the feminine form "usuaria" like it was neutral is as exclusive (if not
more, since that's done consciously) as using the masculine form. If you want
to make "usuario" neutral, please use alternative ways like making up neutral
words using the "e" or the "x": "le usuarie root" / "lx usuarix root".
To give some context, in Spanish, inclusive language still isn't academically
accepted, the way to refer to some person or group in a neutral way is usually
using the masculine forms as neutral forms. Now, the few of us who have been
doing efforts for years using inclusive language to be respectful with every
sensitivity, try to avoid using masculine forms as neutral, and reword
sentences or use equivalent gender neutral words when those exist. This
requires effort since Spanish is a heavily gendered language, and sometimes it
isn't possible, like in the "usuario" example above. In those cases the trend
is to make up neutral words like I pointed out. Swapping masculine forms with
their feminine counterpart and pretending they're neutral creates a problem on
top of a problem.
--
Sincerely,
L. F. Vega
--- End Message ---
--- Begin Message ---
Subject: |
bug#57046: Spanish documentation uses exclusive language |
Date: |
Sat, 08 Oct 2022 16:09:01 +0200 |
User-agent: |
Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/28.1 (gnu/linux) |
Closing because discussion has ceased and I’m not confident in anything
here. I suggest Spanish translators remove the policy and translate new
strings as they see fit.
Regards,
Florian
--- End Message ---