# Czech translation of vim # Jiøí Pavlovský , 2000 - 2002. # Some completion for vim6.0 added by Jiøí Bøezina # Some bugfixes by Tomá¹ Zellerin # # Original translations. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vim-6.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-10-08 08:27-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-06 22:29+0100\n" "Last-Translator: Jiøí Pavlovský \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Nelze alokovat ¾ádný buffer, konèím..." msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Nelze alokovat buffer, pou¾iji jiný..." msgid "No buffers were unloaded" msgstr "®ádný buffer nebyl deaktivován" msgid "No buffers were deleted" msgstr "®ádný buffer nebyl smazán" msgid "No buffers were wiped out" msgstr "®ádný buffer nebyl zahozen" msgid "1 buffer unloaded" msgstr "Poèet deaktivovaných bufferù: 1" #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "Poèet deaktivovaných bufferù: %d" msgid "1 buffer deleted" msgstr "Poèet smazaných bufferù: 1" #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "Poèet smazaných bufferù: %d" msgid "1 buffer wiped out" msgstr "Poèet zahozených bufferù: 1" #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "Poèet zahozených bufferù: %d" msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Nebyl nalezen ¾ádný zmìnìný buffer" #. back where we started, didn't find anything. msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Seznam bufferù je prázdný" #, c-format msgid "E86: Cannot go to buffer %ld" msgstr "E86: Nelze pøeskoèit na buffer %ld" msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Za poslední buffer nelze pøeskoèit" msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Pøed první buffer nelze pøeskoèit" #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)" msgstr "E89: Zmìny v bufferu %ld nebyly ulo¾eny (! pro vynucení)" msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Poslední buffer nelze deaktivovat" msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Varování: pøeteèení seznamu s názvy souborù" #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: Buffer %ld nenalezen" #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje více bufferù" #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje ¾ádný buffer" #, c-format msgid "line %ld" msgstr "øádek %ld" msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Buffer tohoto jména ji¾ existuje" msgid " [Modified]" msgstr " [Zmìnìný]" msgid "[Not edited]" msgstr "[Needitovaný]" msgid "[New file]" msgstr "[Nový soubor]" msgid "[Read errors]" msgstr "[Chyby pøi ètení]" msgid "[readonly]" msgstr "[Pouze pro ètení]" msgid "1 line --%d%%--" msgstr "øádkù: --%d%%--" msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "øádkù: %ld --%d%%--" msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "øádek %ld/%ld --%d%%-- sloupec" msgid "[No file]" msgstr "[®ádný soubor]" #. must be a help buffer msgid "help" msgstr "nápovìda" msgid "[help]" msgstr "[nápovìda]" msgid "[Preview]" msgstr "[náhled]" msgid "All" msgstr "V¹e" msgid "Bot" msgstr "Konec" msgid "Top" msgstr "Zaèátek" msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Seznam bufferù:\n" msgid "[Error List]" msgstr "[seznam chyb]" msgid "[No File]" msgstr "[¾ádný soubor]" msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Znaky ---" #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Znaky pro %s:" #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " øádek=%ld id=%d jméno=%s" #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: Nelze pøekroèit maximální poèet %ld diff bufferù" msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Nelze vytvoøit diffy" msgid "Patch file" msgstr "Soubor se záplatou" msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Nelze èíst výstup programu diff" msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Aktuální buffer není v diff re¾imu" msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: To byl poslední buffer v diff re¾imu" msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: V diff re¾imu jsou více ne¾ dva buffery. Nevím, který mám pou¾ít." #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Nelze nalézt buffer \"%s\"" #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Buffer \"%s\" není v diff re¾imu" msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: digraph nesmí obsahovat Escape" msgid "Keymap file not found" msgstr "Soubor s mapou klávesnice nebyl nalezen" msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: :loadkeymap mimo interpretovaný soubor" msgid " Keyword completion (^N/^P)" msgstr " Doplòování klíèových slov (^N/^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" msgstr " ^X re¾im (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo msgid " Keyword Local completion (^N/^P)" msgstr " Lokální doplòování klíèových slov (^N/^P)" msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)" msgstr " Doplòování celých øádkù (^L/^N/^P)" msgid " File name completion (^F/^N/^P)" msgstr " Doplòování názvù souborù (^F/^N/^P)" msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" msgstr " Doplòování tagù (^I/^N/^P)" msgid " Path pattern completion (^N/^P)" msgstr " Doplòování vzoru cest (^N/^P)" msgid " Definition completion (^D/^N/^P)" msgstr " Doplòování definic (^D/^N/^P)" msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)" msgstr " Doplòování podle slovníku (^K/^N/^P)" msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)" msgstr " Doplòování podle tezauru (^T/^N/^P)" msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)" msgstr " Doplòování pøíkazové øádky (^I/^N/^P)" msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Konec odstavce" msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "volba 'thesaurus' je prázdná" msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "volba 'dictionary' je prázdná" #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Prohledávám slovník %s" msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (insert) Rolování (^E/^Y)" msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (replace) Rolování (^E/^Y)" #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Prohledávám %s" msgid "Scanning tags." msgstr "Prohledávám tagy" msgid " Adding" msgstr "Pøidávám" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. msgid "-- Searching..." msgstr "-- Hledám..." msgid "Back at original" msgstr "Výchozí podoba" msgid "Word from other line" msgstr "Slovo z jiného øádku" msgid "The only match" msgstr "Jediná shoda" #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "shoda %d/%d" #, c-format msgid "match %d" msgstr "shoda %d" #, c-format msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" msgstr "E106: Neznámá promìnná: \"%s\"" #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: Chybí závorky: %s" #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Promìnná \"%s\" neexistuje" msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Po '?' chybí ':'" msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Chybìjící ')'" msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Chybìjící ']'" #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Chybí jméno volby: %s" #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Neznámá volba: %s" #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Chybí uvozovky: %s" #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Chybí uvozovky: %s" #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Chybné argumenty pro funkci %s" #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Neznámá funkce: %s" #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Pøíli¹ mnoho argumentù pro funkci %s" #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Pøíli¹ málo argumentù pro funkci %s" #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: Pou¾ití mimo kontext skriptu: %s" #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld øádkù:" msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&OK\n" "&Zru¹it" msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: Neexistuje pøipojení k Vim serveru" msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Nelze èíst odpovìï serveru" msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Nelze pøedat klientovi" #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Nelze pøedat do %s" msgid "(Invalid)" msgstr "(Chybný)" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Nedefinovaná promìnná: %s" #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace" msgstr "E122: Funkce %s ji¾ existuje. Pou¾ijte ! pro její nahrazení." #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Nedefinovaná funkce: %s" #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Chybí '(': %s" #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Nepøípustný argument: %s" msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Chybí :endfunction" #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: Nelze pøedefinovat funkci %s: je pou¾ívána" #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" msgstr "E128: Název funkce musí zaèínat velkým písmenem: %s" msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Je vy¾adováno jméno funkce" msgid "function " msgstr "funkce " #, c-format msgid "E130: Undefined function: %s" msgstr "E130: Nedefinovaná funkce: %s" #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Nelze smazat funkci %s: je ji¾ pou¾ívána" msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Zanoøení funkce je hlub¹í ne¾ 'maxfuncdepth'" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "calling %s" msgstr "volám %s" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "pokraèuji v %s" msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return mimo funkci" #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "dokonèeno provádìní %s. Návratová hodnota #%ld" #, c-format msgid "%s returning \"%s\"" msgstr "dokonèeno provádìní %s. Návratová hodnota \"%s\"" msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# globální promìnné:\n" #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, ¹estnáctkovì %02x, osmièkovì %03o" msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Nelze pøesunout øádky na pùvodní místo" msgid "1 line moved" msgstr "poèet pøesunutých øádkù: 1" #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "Poèet pøesunutých øádkù: %ld" #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "Poèet filtrovaných øádkù: %ld" msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: Automatické pøíkazy *Filter* nesmí mìnit aktuální buffer" msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Neulo¾ené zmìny]\n" #, c-format msgid "viminfo: %s in line: " msgstr "viminfo: %s na øádku: " msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: pøíli¹ mnoho chyb, pøeskakuji zbytek souboru" #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Ètu viminfo soubor \"%s\"%s%s%s" msgid " info" msgstr " informace" msgid " marks" msgstr " znaèky" msgid " FAILED" msgstr " se nezdaøilo" #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: do viminfo souboru %s nelze zapisovat" #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Nelze ulo¾it viminfo soubor %s!" #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Ukládám viminfo souboru \"%s\"" #. Write the info: msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Tento viminfo soubor byl vytvoøen editorem Vim %s.\n" msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Pokud budete opatrný, mù¾ete jej upravovat.\n" "\n" msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Hodnota volby 'encoding' v dobì ulo¾ení tohoto souboru\n" msgid "Illegal starting char" msgstr "Nepøípustný poèáteèní znak" msgid "Save As" msgstr "Ulo¾it jako" #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a #. * good idea. msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Soubor je nahrán v jiném bufferu" msgid "Write partial file?" msgstr "Ulo¾it neúplný soubor?" msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Pou¾ijte ! pro ulo¾ení neúplného bufferu" #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" msgstr "Pøepsat soubor \"%.*s\"?" #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: ®ádný název souboru pro buffer %ld" msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Soubor nebyl ulo¾en: Ukládání je zakázáno volbou 'write'" #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "Pro \"%.*s\" je nastavena volba 'readonly'.\n" "Pøejete si ji potlaèit?" msgid "Edit File" msgstr "Editovat soubor" #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Automatické pøíkazy neoèekávanì smazaly nový buffer %s" msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: neèíselný argument pro :z" msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: rvim nepovoluje pou¾ití pøíkazù shellu" msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Regulární výrazy nesmí být oddìleny písmeny" #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "nahradit za %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgid "(Interrupted) " msgstr "(Pøeru¹eno) " msgid "1 substitution" msgstr "1 nahrazení" #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld nahrazení" msgid " on 1 line" msgstr " na jednom øádku" #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " na %ld øádcích" msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: :global nelze volat rekurzivnì" msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: U pøíkazu 'global' chybí regulární výraz" #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Vzor nalezen na ka¾dém øádku: %s" msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Poslední nahrazující øetìzec:\n" "$" #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Lituji, pro %s není ¾ádná nápovìda" #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Lituji, soubor \"%s\" s nápovìdou nebyl nalezen" #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: %s není adresáøem" #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Nelze otevøít %s pro zápis" #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Nelze otevøít %s pro zápis" #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" msgstr "E154: Duplicitní tag \"%s\" v souboru %s" #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Neznámá volba pøíkazu: %s" msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Chybí jméno volby" msgid "E255: Too many signs defined" msgstr "E255: Nastaveno pøíli¹ mnoho voleb" #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Neplatný text volby: %s" #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Neznámá volba: %s" msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Chybí identifikátor volby" #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: chybné jméno bufferu: %s" #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: Chybné ID volby: %ld" msgid "[Deleted]" msgstr "[Vymazáno]" msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave." msgstr "Spou¹tím ladící re¾im. Pro ukonèení napi¹te \"cont\"." #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "øádek %ld: %s" #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "pøíkaz: %s" #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Bod pøeru¹ení v \"%s%s\" na øádku %ld" #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Bod pøeru¹ení nenalezen: %s" msgid "No breakpoints defined" msgstr "Nebyly definovánu ¾ádné body pøeru¹ení" #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s øádek %ld" #, c-format msgid "Save changes to \"%.*s\"?" msgstr "Ulo¾it zmìny do \"%.*s\"?" msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenováno" #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Buffer \"%s\" obsahuje neulo¾ené zmìny" msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "" "Varování: Neèekaný vstup do jiného bufferu (zkontrolujte automatické pøíkazy)" msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Pro editaci byl zadán pouze jeden soubor" msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Pøed první soubor nelze pøeskoèit" msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Za poslední soubor nelze pøeskoèit" #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Hledám \"%s\" v \"%s\"" #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Hledám \"%s\"" #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "soubor \"%s\" nebyl nalezen v 'runtimepath'" msgid "Run Macro" msgstr "Spustit makro" #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "nelze interpretovat adresáø: \"%s\"" #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "nelze interpretovat \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "øádek %ld: nelze interpretovat \"%s\"" #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "interpretuji \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "øádek %ld: interpretuji %s" #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "dokonèena interpretace %s" msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Varování: chybný oddìlovaè øádkù. Mo¾ná chybí ^M." msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :scriptencoding pou¾ito mimo interpretovaný soubor" msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish pou¾ito mimo interpretovaný soubor" msgid "No text to be printed" msgstr "®ádný text k vyti¹tìní" msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Tisknu stranu %d (%d%%)" #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Kopie %d z %d" #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Vyti¹tìno: %s" msgid "Printing aborted" msgstr "Tisk zru¹en" msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Nelze zapisovat do výstupního PostScriptového souboru" msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Nelze otevøít výstupní PostScriptový soubor" msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Nelze otevøít soubor \"%s\"" msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Nelze èíst zdrojový PostScriptový soubor \"%s\"" msgid "Sending to printer..." msgstr "Odesílám na tiskárnu..." msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Selhal tisk PostScriptového souboru" msgid "Print job sent." msgstr "Tisková úloha odeslána." #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Aktuální %sjazyk: \"%s\"" #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Nelze nastavit jazyk na \"%s\"" msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Spou¹tím Ex mód. Napi¹te \"visual\" pro návrat do normálního módu." #. must be at EOF msgid "At end-of-file" msgstr "Konec souboru" msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Pøíkaz je pøíli¹ rekurzivní" msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Chybí :endwhile" msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Chybí :endif" msgid "End of sourced file" msgstr "Konec interpretovaného souboru" msgid "End of function" msgstr "Konec funkce" msgid "Ambiguous use of user-defined command" msgstr "Nejednoznaèné pou¾ití u¾ivatelsky definovaného pøíkazu" msgid "Not an editor command" msgstr "Není pøíkazem editoru" msgid "Don't panic!" msgstr "Nepanikaøte!" msgid "Backwards range given" msgstr "Zadán zpìtný rozsah" msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Zadán zpìtný rozsah. Prohodit hranice" msgid "Use w or w>>" msgstr "Pou¾ijte w èi w>>" msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Pøíkaz není této verzi bohu¾el implementován" msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Pøípustný je pouze jeden název souboru" #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "Je¹tì zbývají soubory k editaci (%d). Chcete pøesto ukonèit editor?" #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: Je¹tì zbývají soubory k editaci (%ld)." msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine" msgstr "E174: Pøíkaz ji¾ existuje: pou¾ijte ! pro pøedefinování" msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Jméno Args Rozsah Úplnost Definice" msgid "No user-defined commands found" msgstr "Nebyly nalezeny ¾ádné u¾ivatelsky definované pøíkazy" msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Nebyly zadány ¾ádné atributy" msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Chybný poèet argumentù" msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Opakování nemù¾e být zadáno dvakrát" msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Chybná implicitní hodnota pro poèet" msgid "E179: argument required for complete" msgstr "E179: chybná implicitní hodnota pro opakování" #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Chybná hodnota doplnìní: %s" #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Chybný atribut: %s" msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Chybné jméno pøíkazu" msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: U¾ivatelsky definované pøíkazy musí zaèínat velikým písmenem." #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: U¾ivatelsky definovaný pøíkaz %s neexistuje" #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: Nelze nalézt barevné schéma %s" msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Blahopøeji, u¾ivateli Vimu!" msgid "Edit File in new window" msgstr "Editovat soubor v novém oknì" msgid "No swap file" msgstr "®ádný odkládací soubor" msgid "Append File" msgstr "Ulo¾it soubor" msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: ®ádný pøedchozí adresáø" msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Neznámý" #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Umístìní okna: X %d, Y %d" msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "E188: Na této platformì nelze umístìní okna zjistit" msgid "Save Redirection" msgstr "Ulo¾it pøesmìrování" msgid "Save View" msgstr "Ulo¾it pohled" msgid "Save Session" msgstr "Ulo¾it sezení" msgid "Save Setup" msgstr "Ulo¾it nastavení" #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" existuje (pou¾ijte ! pro vynucení)" #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Nelze otevøít \"%s\" pro zápis" #. set mark msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: Argumentem mù¾e být pouze písmeno nebo pravý èi levý apostrof" msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Vnoøení :normal je pøíli¹ hluboké" msgid ":if nesting too deep" msgstr "vnoøení :if je pøíli¹ hluboké" msgid ":endif without :if" msgstr ":endif bez odpovídajícího :if" msgid ":else without :if" msgstr ":else bez odpovídajícího :if" msgid ":elseif without :if" msgstr ":elseif bez odpovídajícího :if" msgid ":while nesting too deep" msgstr "vnoøení :while je pøíli¹ hluboké" msgid ":continue without :while" msgstr ":continue bez odpovídajícího :while" msgid ":break without :while" msgstr ":break bez odpovídajícího :while" msgid ":endwhile without :while" msgstr ":endwhile bez odpovídajícího :while" msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction mimo funkci" msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "" "E194: ®ádný alternativní název souboru, kterým by bylo mo¾né nahradit '#'" msgid "no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "®ádný název souboru, kterým by bylo mo¾né nahradit \"\"" msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "®ádné èíslo bufferu, kterým by bylo mo¾né nahradit \"\"" msgid "no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "" "®ádná shoda automatických pøíkazù, kterou by bylo mo¾né nahradit \"\"" msgid "no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "®ádný interpretovaný soubor, kterým by bylo mo¾né nahradit \"\"" #, no-c-format msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "Prázdný název souboru pro '%' èi '#' funguje pouze s \":p:h\"" msgid "Evaluates to an empty string" msgstr "Výsledkem vyhodnocení je prázdný øetìzec" msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Nelze otevøít pro ètení viminfo soubor" msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: V této verzi nejsou spøe¾ky podporovány" msgid "tagname" msgstr "jméno tagu" msgid " kind file\n" msgstr " typ soubor\n" msgid "'history' option is zero" msgstr "'volba 'history' je nastavena na nulu" #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Historie %s (poèínaje nejnovìj¹í polo¾kou):\n" msgid "Command Line" msgstr "pøíkazové øádky" msgid "Search String" msgstr "vyhledávaných øetìzcù" msgid "Expression" msgstr "výrazù" msgid "Input Line" msgstr "vstupní øádky" msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar pøekraèuje délku pøíkazu" msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Smazáno aktivní okno èi buffer" msgid "Illegal file name" msgstr "nepøípustný název souboru" msgid "is a directory" msgstr "je adresáøem" msgid "is not a file" msgstr "není souborem" msgid "[New File]" msgstr "[nový soubor]" msgid "[Permission Denied]" msgstr "[pøístup odmítnut]" msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: *ReadPre automatické pøíkazy uèinily soubor neèitelným" msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: *ReadPre automatické pøíkazy nesmí mìnit aktuální buffer" msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Ètu ze standardního vstupu...\n" msgid "Reading from stdin..." msgstr "Ètu ze standardního vstupu..." #. Re-opening the original file failed! msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Po konverzi je soubor neèitelný!" msgid "[fifo/socket]" msgstr "[pojmenovaná roura/soket]" msgid "[fifo]" msgstr "[pojmenovaná roura]" msgid "[socket]" msgstr "[soket]" msgid "[RO]" msgstr "[RO]" msgid "[CR missing]" msgstr "[chybí CR]" msgid "[NL found]" msgstr "[nalezeno NL]" msgid "[long lines split]" msgstr "[dlouhé øádky zalomeny]" msgid "[NOT converted]" msgstr "[nezkonvertován]" msgid "[converted]" msgstr "[zkonvertován]" msgid "[crypted]" msgstr "[za¹ifrován]" msgid "[CONVERSION ERROR]" msgstr "[CHYBA PØEVODU]" msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[CHYBY ÈTENÍ]" msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Nelze nalézt doèasný soubor pro konverzi" msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Konverze s 'charconvert' se nezdaøila" msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "nelze èíst výstup 'charconvert'" msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "" "E203: Automatické pøíkazy smazaly èi deaktivovaly buffer, který mìl být " "ulo¾en" msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Automatický pøíkaz neèekaným zpùsobem zmìnil poèet øádkù" msgid "is not a file or writable device" msgstr "není souborem ani zaøízením na nì¾ lze zapisovat" msgid "is read-only (use ! to override)" msgstr "je pouze pro ètení (pou¾ijte ! pro vynucení)" msgid "Can't write to backup file (use ! to override)" msgstr "Nelze zapisovat do zálo¾ního souboru (pou¾ijte ! pro vynucení)" msgid "Close error for backup file (use ! to override)" msgstr "Chyba pøi uzavírání zálo¾ního souboru (pou¾ijte ! pro vynucení)" msgid "Can't read file for backup (use ! to override)" msgstr "Nelze naèíst soubor pro zálohu (pou¾ijte ! pro vynucení)" msgid "Cannot create backup file (use ! to override)" msgstr "Nelze vytvoøit zálo¾ní soubor (pou¾ijte ! pro vynucení)" msgid "Can't make backup file (use ! to override)" msgstr "Nelze vytvoøit zálo¾ní soubor (pou¾ijte ! pro vynucení)" # resource fork ?! msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)" msgstr "'Resource fork' bude ztracen (pou¾ijte ! pro vynucení)" msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Nelze najít doèasný temp soubor pro zápis" msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)" msgstr "E213: Nelze pøevést (pou¾ijte ! pro zápis bez pøevodu)" msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Nelze otevøít pøipojený soubor pro zápis" msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Nelze otevøít soubor pro zápis" msgid "Close failed" msgstr "Volání close selhalo" msgid "write error, conversion failed" msgstr "chyba pøi zápisu, konverze se nezdaøila" msgid "write error (file system full?)" msgstr "chyba pøi ukládání (je volné místo na disku?)" msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " CHYBA PØEVODU" msgid "[Device]" msgstr "[zaøízení]" msgid "[New]" msgstr "[Nový]" msgid " [a]" msgstr " [p]" msgid " appended" msgstr " pøipojen" msgid " [w]" msgstr " [u]" msgid " written" msgstr " ulo¾en" msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: patchmode: nelze ulo¾it pùvodní soubor" msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: nelze zapisovat do prázdného pùvodního souboru" msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Nelze smazat zálo¾ní soubor" msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "VAROVÁNÍ: Obsah pùvodního souboru mù¾e být ztracen èi po¹kozen\n" msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "neukonèujte editor døíve, ne¾ bude soubor úspì¹nì ulo¾en!" msgid "[dos]" msgstr "[dos]" msgid "[dos format]" msgstr "[dos formát]" msgid "[mac]" msgstr "[mac]" msgid "[mac format]" msgstr "[mac formát]" msgid "[unix]" msgstr "[unix]" msgid "[unix format]" msgstr "[unix formát]" msgid "1 line, " msgstr "1 øádek, " #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld øádkù, " msgid "1 character" msgstr "1 znak" #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld znakù, " msgid "[noeol]" msgstr "[¾ádný eol]" msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[neúplný poslední øádek]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "VAROVÁNÍ: od jeho naètení byl obsah souboru zmìnìn!!!!" msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Chcete jej opravdu ulo¾it" #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Chyba pøi zápisu do \"%s\"" #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Chyb pøi uzavírání \"%s\"" #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Chyba pøi ètení \"%s\"" msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: FileChangedShell autocommand zru¹il buffer" #, c-format msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: wa1: soubor \"%s\" ji¾ není dostupný" #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Varování: soubor \"%s\" byl po poèátku editace zmìnìn a buffer ve Vim " "také" #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: wc2: soubor \"%s\" byl po poèátku editace zmìnìn" #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W16: Varování: Mód souboru \"%s\" byl zmìnìn od zapoènutí editace" #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: wc4: po poèátku editace vytvoøen soubor \"%s\"" msgid "Warning" msgstr "Varování" msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Nahrát soubor" #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Nelze znovuotevøít \"%s\"" msgid "--Deleted--" msgstr "--Vymazáno--" #. the group doesn't exist #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Skupina \"%s\" neexistuje" #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Nepøípustný znak po *: %s" #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Událost %s neexistuje" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Autocommands ---" msgstr "" "\n" "--- Automatické pøíkazy ---" msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Automatické pøíkazy nelze spustit pro V©ECHNY události" msgid "No matching autocommands" msgstr "®ádné vyhovující automatické pøíkazy" msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: vnoøení automatického pøíkazu pøíli¹ hluboká" #, c-format msgid "%s Autocommands for \"%s\"" msgstr "%s automatické pøíkazy pro \"%s\"" #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "spou¹tím %s" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "Automatický pøíkaz %s" msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Chybí {." msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Chybí }." msgid "No fold found" msgstr "®ádný záhyb nebyl nalezen" msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze vytvoøit záhyb" msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze vytvoøit záhyb" msgid "E221: 'commentstring' is empty" msgstr "E221: volba 'commentstring' je prázdná" msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Pøidat do bufferu pro ètení" msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: rekurzivní mapování" #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: pro %s ji¾ globální zkratka ji¾ existuje" #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: pro %s ji¾ globální mapování ji¾ existuje" #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: pro %s ji¾ zkratka ji¾ existuje" #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: pro %s ji¾ mapování ji¾ existuje" msgid "No abbreviation found" msgstr "®ádná zkratka nebyl nalezena" msgid "No mapping found" msgstr "®ádné mapování nebylo nalezeno" msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: nepøípustný mód" msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: Nelze spustit GUI" #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: Nelze èíst z \"%s\"" msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: volba 'guifontwide' je chybnì nastavena" msgid "Error" msgstr "Chyba" msgid "&Ok" msgstr "&Ok" msgid " " msgstr " " #, c-format msgid "vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "vim_SelFile: písmo %s není dostupné" msgid "vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "vim_SelFile: nelze se vrátit do aktuálního adresáøe" msgid "Pathname:" msgstr "Název cesty:" msgid "vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "vim_SelFile: nelze zjistit aktuální adresáø" msgid "OK" msgstr "OK" #. 'Cancel' button msgid "Cancel" msgstr "Zru¹it" msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "Pøípravek posunovací li¹ty: nelze zjistit geometrii obrázku" msgid "Vim dialog" msgstr "Vim dialog" msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "E232: BalloonEval nelze vytvoøit se zprávou a zároveò zpìtným voláním" msgid "Vim dialog..." msgstr "Vim dialog.." msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Nalézt a nahradit..." msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Nalézt..." msgid "Find what:" msgstr "Vyhledat:" msgid "Replace with:" msgstr "Nový text:" #. exact match only button msgid "Match exact word only" msgstr "hledat pouze celá slova" msgid "Direction" msgstr "Smìr" #. 'Up' and 'Down' buttons msgid "Up" msgstr "Nahoru" msgid "Down" msgstr "Dolù" #. 'Find Next' button msgid "Find Next" msgstr "Najít dal¹í" #. 'Replace' button msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #. 'Replace All' button msgid "Replace All" msgstr "Nahradit v¹e" msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: nelze otevøít display" #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Neznámá sada písem: %s" msgid "Font Selection" msgstr "Výbìr písma" #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: Neznámé písmo: %s" #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: Písmo \"%s\" nemá pevnou ¹íøku" #, c-format msgid "E242: Color name not recognized: %s" msgstr "E242: Neznámé jméno barvy: %s" msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "Místo prádné schránky pou¾ito CUT_BUFFER0" msgid "Filter" msgstr "Filtr" msgid "Directories" msgstr "Adresáøe" msgid "Help" msgstr "Nápovìda" msgid "Files" msgstr "Soubory" msgid "Selection" msgstr "Výbìr" msgid "Undo" msgstr "Zpìt" #, c-format msgid "E235: Can't load Zap font '%s'" msgstr "E235: Nelze naèíst Zap font '%s'" #, c-format msgid "E235: Can't use font %s" msgstr "E235: Nelze pou¾ít font %s" #, c-format msgid "E242: Missing color: %s" msgstr "E242: Chybí barva: %s" msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "" "\n" "Posílám signál k ukonèení synovského procesu.\n" #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: Argument nepodporován: \"-%s\"; Pou¾ijte OLE verzi." msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Najít øetìzec (pou¾ijte '\\\\' k nalezení '\\')" msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Najít & Nahradit (pou¾ijte '\\\\' k nalezení '\\')" msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "Vim E458: nelze alokovat polo¾ku barevné mapy. Nìkteré barvy mohou být " "nesprávné" #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "E250: písma pro následující znakové sady chybí v sadì písem %s:" #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: název sady písem: %s" #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "Písmo '%s' nemá pevnou ¹íøku" #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E253: název sady písem: %s\n" #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "Písmo0: %s\n" #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "Písmo1: %s\n" #, c-format msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" msgstr "©íøka písma%d není dvojnásoblem ¹íøky písma0\n" #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "©íøka písma0: %ld\n" #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" "©íøka písma1: %ld\n" "\n" #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: nelze alokovat barvu %s" msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Chyba -- nelze pøeèíst sign data!" msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: CYBA Hangul automatu" msgid "Add a new database" msgstr "Pøidat novou databázi" msgid "Query for a pattern" msgstr "Hledání vzorku" msgid "Show this message" msgstr "Zobrazit tuto zprávu" msgid "Kill a connection" msgstr "Ukonèit spojení" msgid "Reinit all connections" msgstr "Znovu inicializovat v¹echna spojení" msgid "Show connections" msgstr "Zobrazit spojení" msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Tento cscope pøíkaz nepodporuje rozdìlení okna.\n" msgid "Usage: cstag " msgstr "Pou¾ití: cstag " msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: tag nenalezen" #, c-format msgid "stat(%s) error: %d" msgstr "stat(%s) chyba: %d" #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Pøidána cscope databáze %s" #, c-format msgid "%s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "%s není ani adresáøem ani správnou cscope databází" #, c-format msgid "error reading cscope connection %d" msgstr "chyba pøi ètení cscope spojení %d" msgid "unknown cscope search type" msgstr "neznámý typ cscope hledání" msgid "Could not create cscope pipes" msgstr "nelze vytvoøit cscope roury" msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "spu¹tìní cs_create_connection selhalo" msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: volání fdopen pro to_fp selhalo" msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: volání fdopen pro fr_fp selhalo" msgid "no cscope connections" msgstr "¾ádná cscope spojení" #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: cscope hledání %s vzorku %s nena¹lo ¾ádnou shodu" msgid "cscope commands:\n" msgstr "pøíkazy cscope:\n" #, c-format msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n" msgstr "%-5s: %-30s (Pou¾ití: %s)\n" msgid "duplicate cscope database not added" msgstr "duplicitní cscope databáze nebyla pøidána" msgid "maximum number of cscope connections reached" msgstr "dosa¾en maximální poèet cscope spojení" msgid "E260: cscope connection not found" msgstr "E260: connection spojení nenalezeno" #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: connection spojení %s nenalezeno" msgid "cscope connection closed" msgstr "closed spojení uzavøeno" #, c-format msgid "cscope connection %s closed\n" msgstr "cscope spojení %s uzavøeno\n" #. should not reach here msgid "fatal error in cs_manage_matches" msgstr "osudová chyba v cs_manage_matches" #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %d" msgstr "E262: pøi ètení cscope spojení %d" msgid "couldn't malloc\n" msgstr "volání malloc selhalo\n" #, c-format msgid "Cscope tag: %s\n" msgstr "Cscope tag: %s\n" msgid " # line" msgstr " # øádek" msgid "filename / context / line\n" msgstr "název souboru/ kontext/ øádek\n" msgid "All cscope databases reset" msgstr "V¹echny cscope databáze resetovány" msgid "no cscope connections\n" msgstr "¾ádné cscope spojení\n" msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid název databáze pøedpona cesty\n" #, c-format msgid "%2d %-5ld %-34s \n" msgstr "%2d %-5ld %-34s <¾ádný>\n" msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E263: Lituji, tento pøíkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Python nelze " "nahrát." msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "nelze smazat atributy OutputObject" msgid "softspace must be an integer" msgstr "softspace musí být kladné celé èíslo" msgid "invalid attribute" msgstr "chybný atribut" msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "writelines() vy¾aduje seznam øetìzcù" msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: chyba pøi inicializaci I/O objektù" msgid "invalid expression" msgstr "Chybný výraz" msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "podpora výrazù byla vypnuta pøi pøekladu programu" msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "pokus o odkaz na smazaný buffer" msgid "line number out of range" msgstr "èíslo øádku mimo rozsah" #, c-format msgid "" msgstr "" msgid "invalid mark name" msgstr "chybné jméno znaèky" msgid "no such buffer" msgstr "¾ádný takový buffer" msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "pokus o odkaz na smazané okno" msgid "readonly attribute" msgstr "atribut pouze_pro_ètení" msgid "cursor position outside buffer" msgstr "umístìní kurzoru mimo buffer" #, c-format msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "" msgstr "" msgid "no such window" msgstr "¾ádné takové okno" msgid "cannot save undo information" msgstr "nelze ulo¾it informace pro pøíkaz undo" msgid "cannot delete line" msgstr "nelze smazat øádek" msgid "cannot replace line" msgstr "nelze nahradit øádek" msgid "cannot insert line" msgstr "nelze vlo¾it øádek" msgid "string cannot contain newlines" msgstr "øetìzec nesmí obsahovat znaky nového øádku" msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E266: Lituji, ale tento pøíkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Ruby nelze " "nahrát." #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: neznámý longjmp stav %d" msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "Prohození implementace/definice" msgid "Show base class of" msgstr "Zobrazení base class z" msgid "Show overridden member function" msgstr "Zobrazení overridden member funkce" msgid "Retrieve from file" msgstr "Znovuzískáno ze souboru" msgid "Retrieve from project" msgstr "Znovuzískáno z projektu" msgid "Retrieve from all projects" msgstr "Znovzískáno ze v¹ech projektù" msgid "Retrieve" msgstr "Znovuzískáno" msgid "Show source of" msgstr "Zobrazení zdroje" msgid "Find symbol" msgstr "Najít symbol" msgid "Browse class" msgstr "Prohlí¾et class" msgid "Show class in hierarchy" msgstr "Zobrazení class v hierarchii" msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "Zobrazení class v restricted hierarchii" msgid "Xref refers to" msgstr "Xref odkazuje na" msgid "Xref referred by" msgstr "Xref odkazoval na" msgid "Xref has a" msgstr "Xref má" msgid "Xref used by" msgstr "Xref pou¾it" msgid "Show docu of" msgstr "Zobrazení documentace" msgid "Generate docu for" msgstr "Generována dokumentace pro" msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "" "Nelze se pøipojit k SNiFF+. Zkontrolujte promìnné (sniffemacs musí " "být)uvedena v $PATH.\n" msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: Chyba pøi ètení. Odpojeno" msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "SNiFF+ je právì " msgid "not " msgstr "ne " msgid "connected" msgstr "pøipojen" #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: Neznámý po¾adavek SNiFF+: %s" msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: Chybné pøipojení k SNiFF+" msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: SNiFF+ nepøipojen" msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: Není SNiFF+ buffer" msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff: Chyba pøi zápisu. Odpojeno." msgid "invalid buffer number" msgstr "chybný název bufferu" msgid "not implemented yet" msgstr "není je¹tì podporováno" msgid "unknown option" msgstr "neznámá volba" #. ??? msgid "cannot set line(s)" msgstr "nelze nastavit øádky" msgid "mark not set" msgstr "znaèka není nastavena" #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "øádek %d sloupec %d" msgid "cannot insert/append line" msgstr "nelze vlo¾it/pøipojit øádek" msgid "unknown flag: " msgstr "neznámý pøíznak: " msgid "unknown vimOption" msgstr "neznámá vimOption" msgid "keyboard interrupt" msgstr "pøeru¹ení z klávesnice" msgid "vim error" msgstr "chyba vim" msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "nelze vytvoøit pøíkaz bufferu/okna: objekt smazán" msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "" "nelze zaregistrovat pøíkaz zpìtného volání: buffer/okno ji¾ bylo smazáno" #. This should never happen. Famous last word? msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to " "vim-dev@vim.org" msgstr "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist po¹kozen!? Oznamte, prosím, tuto chybu na " "vim-dev@vim.org" msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" "nelze zaregistrovat pøíkaz zpìtného volání: odkaz na buffer/okno nenalezen" msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "" "Lituji, ale tento pøíkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Tcl nelze nahrát." msgid "" "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "" "E281: TCL CHYBA: návratový kód není celé èíslo!? Oznamte, prosím, tuto chybu " "na vim-dev@vim.org" msgid "cannot get line" msgstr "nelze pøeèíst øádek" msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Není mo¾né zaznamenat jméno command serveru" #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E247: Neexistuje registrovaný server jménem \"%s\"" msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: Selhalo zaslání pøíkazu urèenému programu" #, c-format msgid "Invalid server id used: %s" msgstr "Pou¾it chybný id serveru: %s" msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" msgstr "E249: nelze èíst VIM instanci registry property" msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "" "E251: VIM instance registry property byla ¹patnì vytvoøenaa byla smazána!" msgid "Unknown option" msgstr "Neznámá volba" msgid "Too many edit arguments" msgstr "Pøíli¹ mnoho edit argumentù" msgid "Argument missing after" msgstr "Chybí argument po" msgid "Garbage after option" msgstr "Chyby za volbou" msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments" msgstr "Pøíli¹ mnoho \"+pøíkaz\" èi \"-c pøíkaz\" argumentù" msgid "Invalid argument for" msgstr "Chybný argument pro" msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "VIM nebyl pøelo¾en s volbou +diff" msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Pokus o opìtovné otevøení skriptu: \"" msgid "\"\n" msgstr "\"\n" msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Nelze otevøít pro zápis: \"" msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Nelze otevøít pro výstup skriptu: \"" #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "poèet souborù pro editaci: %d\n" msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Varování: výstup nesmìøuje na terminál\n" msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Varování: vstup nepochází z terminálu\n" #. just in case.. msgid "pre-vimrc command line" msgstr "pre-vimrc pøíkazový øádek" #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Nelze èíst z \"%s\"" msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Podrobnìj¹í informace získáte pomocí \"vim -h\"\n" msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[SOUBOR] .. editovat SOUBOR(y)" msgid "- read text from stdin" msgstr "- èíst text ze standardního vstupu" msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t TAG editovat soubor na místì definice TAGU" msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [chybový soubor] editovat soubor na místì výskytu první chyby" msgid "" "\n" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "\n" "pou¾ití:" msgid " vim [arguments] " msgstr "vim [pøepínaèe] " msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " nebo" msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Argumenty:\n" msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tMohou následovat pouze názvy souborù" msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tpøihlásit gvim na OLE" msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-register\t\todhlásit gvim z OLE" msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tspustit v GUI re¾imu (stejné jako \"gvim\")" msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f\t\t\tPopøedí: pøi startu GUI se neoddìlí od shellu" msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tVi mód (stejné jako \"vi\")" msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-v\t\t\tEx mód (stejné jako \"ex\")" msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tTichý (dávkový) re¾im (pouze pro \"ex\")" msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tDiff re¾im (stejné jako \"vimdiff\")" msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-v\t\t\tSnadný re¾im (stejné jako \"evim\", ¾ádné módy )" msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tRe¾im pouze_pro_ètení (jako \"view\")" msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tOmezený re¾im (stejné jako \"rvim\")" msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tZmìny (ukládání souborù) zakázány" msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tZmìny (ukládání souborù) zakázány" msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tBinární re¾im" msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tLisp re¾im" msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tKompatabilní s Vi: 'compatible'" msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tKompatibilita s Vi vypnuta: 'nocompatible'" msgid "-V[N]\t\tVerbose level" msgstr "-V[N]\t\tÚroveò výpisu hlá¹ek" msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tLadící re¾im" msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tNebude vytváøet odkládací soubor, bude pou¾ívat pouze pamì»" msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tVypí¹e seznam odkládacích souborù a skonèí" msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r název souboru\tObnoví pøeru¹ené sezení" msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tStejné jako -r" msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tNebude pou¾ívat newcli pro otevøení okna" msgid "-dev \t\tUse for I/O" msgstr "-dev \t\tPou¾ít pro I/O" msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tnastartuje v hebrejském re¾imu" msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tnastartuje ve Farsi re¾imu" msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tNastaví typ terminálu na " msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tPou¾ije místo jakéhokoliv .vimrc" msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" msgstr "-U \t\tPou¾ije místo jakéhokoliv .gvimrc" msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tNenahraje 'plugin' skripty" msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tOtevøe N oken (implicitnì jedno pro ka¾dý soubor)" msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tJako -o but split vertically" msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tNastaví kurzor na konec souboru" msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+<øádek>\t\tNastaví kurzor na <øádek>" msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd \tPo nahrání prvního souboru vykoná " msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \t\tPo nahrání prvního souboru vykoná " msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "" "-S \t\tPo nahrání prvního souboru vykoná pøíkazy v souboru " msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s \t\tNaète pøíkazy normálního módu ze " msgid "-w \tAppend all typed commands to file " msgstr "-w \t\tPøipojí v¹echny napsané pøíkazy do souboru " msgid "-W \tWrite all typed commands to file " msgstr "-W \t\tUlo¾í v¹echny napsané pøíkazy do souboru " msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tEditace za¹ifrovaných souborù" msgid "-display \tConnect vim to this particular X-server" msgstr "-display \tSpustí vim na daný X-server" msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tNepøipojí se k X serveru" msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid \tOtevøe Vim uvnitø jiného GTK widgetu" msgid "--remote \tEdit in a Vim server and exit" msgstr "--remote \tEdituje na Vim serveru a skonèí" msgid "" "--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "" "--remote-wait Jako --remote, ale èeká na soubory k editaci" msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send \tPøedá Vim serveru a skonèí" msgid "--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" msgstr "--remote-expr \tProvede na serveru a zobrazí výsledek" msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "--serverlist\t\tVypí¹e seznam dostupných Vim serverù a skonèí" msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " msgstr "" "--servername \tZa¹le serveru /stane se Vim serverem " msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" msgstr "-i \t\tPou¾ije místo jakéhokoliv .viminfo" msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit" msgstr "-h\t\t\tVypí¹e tuto nápovìdu a skonèí" msgid "--version\t\tprint version information and exit" msgstr "--version\t\tvypí¹e informace o verzi a skonèí" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "Pøepínaèe pro gvim (Motif verzi):\n" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "Pøepínaèe pro gvim (Athena verzi):\n" msgid "-display \tRun vim on " msgstr "-display \tSpustí vim na " msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" msgstr "-iconic\t\tSpustí vim minimalizované" msgid "-name \t\tUse resource as if vim was " msgstr "-name \t\tPou¾ije resource jako by vim mìl " msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" msgstr "\t\t\t (není implementováno)\n" msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" msgstr "-background \tNastaví pozadí (také -bg)" msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" msgstr "-foreground \tNastaví popøedí (také -fg)" msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" msgstr "-font \t\tNastaví normálního textu (také -fn)" msgid "-boldfont \tUse for bold text" msgstr "-boldfont \tNastaví pro zvýraznìný text" msgid "-italicfont \tUse for italic text" msgstr "-italicfont \tNastaví pro kurzívu" msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" msgstr "-geometry \tNastaví (také -geom)" msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" msgstr "-borderwidth <¹íøka>\tNastaví <¹íøku> okrajù (také -bw)" msgid "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" msgstr "-scrollbarwidth <¹íøku> Nastaví <¹íøku> posunovací li¹ty (také: -sw)" msgid "-menuheight \tUse a menu bar height of (also: -mh)" msgstr "-menuheight \tNastaví nabídky (také -mh)" msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tPou¾ije reverzní barvy (také -rv)" msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tNepou¾ije reverzní barvy (také +rv)" msgid "-xrm \tSet the specified resource" msgstr "-xrm \tNastaví zadaný " msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" msgstr "" "\n" "Pøepínaèe pro gvim (RISC OS verzi):\n" msgid "--columns \tInitial width of window in columns" msgstr "--columns \t sloupcù na okno" msgid "--rows \tInitial height of window in rows" msgstr "--rows \t øádkù na okno" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "Pøepínaèe pro gvim (GTK+ verzi):\n" msgid "-display \tRun vim on (also: --display)" msgstr "-display \tSpustí vim na (také --display)" msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" msgstr "--help\t\tVypí¹e Gnome pøepínaèe" #. Failed to send, abort. msgid "" "\n" "Send failed.\n" msgstr "" "\n" "Pøedání výrazu selhalo.\n" #. Let vim start normally. msgid "" "\n" "Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr "" "\n" "Pøedání selhalo. Zkou¹ím provést lokálnì\n" #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d z %d editováno" msgid "Send expression failed.\n" msgstr "Pøedání výrazu selhalo.\n" msgid "No marks set" msgstr "Nejsou nastaveny ¾ádné znaèky" #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: \"%s\" nevyhovují ¾ádné znaèky" #. Highlight title msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "znaèka øádek sloupec soubor/text" #. Highlight title msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " skok øádek sloupec soubor/text" msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Souborové znaèky:\n" #. Write the jumplist with -' msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Seznam skokù (poèínaje nejnovìj¹í polo¾kou):\n" msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Historie znaèek v souborech (poèínaje nejnovìj¹í polo¾kou):\n" msgid "Missing '>'" msgstr "Chybí '>'" msgid "Not a valid codepage" msgstr "Chybná kódová stránka" msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: Nelze nastavit IC hodnoty" msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: Nepodaøilo se vytvoøit vstupní kontext" msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Nepodaøilo se otevøít vstupní metodu" msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "E287: Varování: likvidaèní zpìtné volání nelze nastavit na IM" msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: vstupní metoda nepodporuje ¾ádný styl" msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: vstupní metoda nepodporuje mùj 'preedit' typ" msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" msgstr "E290: Nadbodový styl vy¾aduje fontset" msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" msgstr "E291: Máte GTK+ verze star¹í ne¾ 1.2.3. Stavová plocha vypnuta." msgid "E292: Input Method Server is not running" msgstr "E292: Server vstupních metod nebì¾í" msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: blok nebyl zamknut" msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Chyba posunu ukazovátka pøi ètení odkládacího souboru" msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Chyba pøi ètení odkládacího souboru" msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Chyba posunu ukazovátka pøi ukládání do odkládacího souboru" msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Chyba pøi ukládání do odkládacího souboru" msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "" "E300: Odkládací soubor ji¾ existuje! (Nìkdo hackujepøes nastra¾ený symlink?)" msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Nelze získat blok 0?" msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Nelze získat blok 1?" msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: nelze získat blok 2?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Jéje, odkládací soubor byl ztracen!!!" msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Nelze pøejmenovat odkládací soubor" #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "E303: Nelze otevøít odkládací soubor pro \"%s\"" msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_timestamp: nelze získat blok 0??" #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Odkládací soubor pro %s nebyl nalezen" msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "" "Zadejte èíslo odkládacího souboru, který se má pou¾ít (0 pro ukonèení): " #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Nelze otevøít %s" msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Nelze èíst blok 0 z " msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Mo¾ná nedo¹lo k ¾ádným zmìnám, nebo Vim neaktualizoval odkládací soubor." msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " nelze pou¾ít s touto verzí Vim.\n" msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Pou¾ijte Vim verze 3.0.\n" #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s se nezdá být odkládacím souborem Vim" msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " nelze pou¾ít na tomto poèítaèi.\n" msgid "The file was created on " msgstr "Soubor byl vytvoøen " msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "nebo byl soubor po¹kozen." #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Pou¾ívám odkládací soubor \"%s\"" #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Pùvodní soubor \"%s\"" msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Varování: Pùvodní soubor mohl být zmìnìn" #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Nelze èíst blok 1 z %s" msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???CHYBÍ MNOHO ØÁDKÙ" msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???CHYBNÝ POÈET ØÁDKÙ" msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???PRÁZDNÝ BLOK" msgid "???LINES MISSING" msgstr "???CHYBÌJÍCÍ ØÁDKY" #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: ID bloku 1 je chybné (je %s odkládacím souborem?)" msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???CHYBÍ BLOK" msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "od ??? po ???END mohou být øádky pomíchané" msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "od ??? po ???END mohou být vlo¾ené/smazané øádky" msgid "???END" msgstr "???KONEC" msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Obnova pøeru¹ena" msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: V prùbìhu obnovy do¹lo k chybám; zkontrolujte øádky zaèínající na ???" msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Obnova dokonèena. Zkontrolujte, zda je v¹e v poøádku." msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Zva¾te ulo¾ení tohoto souboru pod jiným názvem\n" msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" msgstr "a kontrolu zmìn pomocí programu diff.)\n" #. use msg() to start the scrolling properly msgid "Swap files found:" msgstr "Nalezené odkládací soubory:" msgid " In current directory:\n" msgstr " V aktuálním adresáøi:\n" msgid " Using specified name:\n" msgstr " Se zadaným názvem:\n" msgid " In directory " msgstr " V adresáøi " msgid " -- none --\n" msgstr " -- ¾ádné --\n" msgid " owned by: " msgstr " vlastník: " msgid " dated: " msgstr " datum vytvoøení: " msgid " dated: " msgstr " datum vytvoøení: " msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [od Vim verze 3.0]" msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [nevypadá jako odkládací soubor Vim]" msgid " file name: " msgstr " název souboru: " msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " datum zmìny: " msgid "YES" msgstr "ANO" msgid "no" msgstr "ne" msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " u¾ivatelské jméno: " msgid " host name: " msgstr " název poèítaèe: " msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " název poèítaèe: " msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " ID procesu : " msgid " (still running)" msgstr " (stále aktivní)" msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [nepou¾itelné s touto verzí Vim]" msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [nepou¾itelné na tomto poèítaèi]" msgid " [cannot be read]" msgstr " [nelze pøeèíst]" msgid " [cannot be opened]" msgstr " [nelze otevøít]" msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Nelze zachovat - odkládací soubor neexistuje." msgid "File preserved" msgstr "Soubor zachován" msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Uchování se nezdaøilo" #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: ml_get: chybné èíslo øádku: %ld" #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: ml_get: nelze nalézt øádek %ld" msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 3" msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx by mìlo mít hodnotu 3" msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Aktualizováno pøíli¹ mnoho blokù?" msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 4" msgid "deleted block 1?" msgstr "smazán blok 1?" #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: Nelze nalézt øádek %ld" msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok" msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count má nulovou hodnotu" #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: poèet øádkù mimo rozsah: %ld > celkový poèet øádkù" #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: chybný poèet øádkù v bloku %ld" msgid "Stack size increases" msgstr "Nárùst velikosti zásobníku" msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 2" msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: POZOR" msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Nalezen odkládací soubor se jménem \"" msgid "While opening file \"" msgstr "Pøi otevírání souboru\"" msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " NOVÌJ©Í ne¾ odkládací soubor!\n" #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file.\n" " If this is the case, be careful not to end up with two\n" " different instances of the same file when making changes.\n" msgstr "" "\n" "(1) Soubor mù¾e být editován jiným programem.\n" " Je-li tomu tak, pak si dejte pozor, aby jste po ulo¾ení zmìn\n" " nemìli dvì rùzné verze tého¾ souboru.\n" msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Ukonèete program, nebo opatrnì pokraèujte v editaci.\n" msgid "" "\n" "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) Editace tohoto souboru byla pøeru¹ena neèekaným ukonèením programu.\n" msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Je-li tomu tak, pak pou¾ijte \":recover\" èi \"vim -r " msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " pro odstranìní zmìn (viz \":help recovery)\".\n" msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Pokud jste tak ji¾ uèinil, tak sma¾te odkládací soubor \"" msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " a tato zpráva se ji¾ nebude objevovat.\n" msgid "Swap file \"" msgstr "Odkládací soubor \"" msgid "\" already exists!" msgstr "\" ji¾ existuje!" msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - POZOR" msgid "Swap file already exists!" msgstr "Odkládací soubor ji¾ existuje!" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit" msgstr "" "&Otevøít pouze pro ètení\n" "&Pokraèovat v editaci\n" "O&bnovit soubor\n" "&Konec" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Delete it" msgstr "" "&Otevøít pouze pro ètení\n" "&Pokraèovat v editaci\n" "O&bnovit soubor\n" "&Konec\n" "&Smazat" msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Pøíli¹ mnoho odkládacích souborù" msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Èásti cesty k pøedmìtu nabídky není podnabídkou" msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Nabídka existuje pouze v jiném módu" msgid "E329: No menu of that name" msgstr "E329: Nabídka tohoto jména neexistuje" msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Cesta nabídkou nesmí vést do podnabídky" msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: Polo¾ky nabídky nelze pøidávat pøímo na li¹tu" msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Oddìlovaè nesmí být èástí cesty nabídkou" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Nabídky ---" msgid "Tear off this menu" msgstr "Odtrhnout tuto nabídku" msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Cesta nabídkou musí vést k polo¾ce nabídky" #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Vzor nenalezen: %s" #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: V %s módu není nabídka definována" msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Cesta nabídkou musí vést do podnabídky" msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Nabídka nenalezena - zkontrolujte názvy nabídek" #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Chyba pøi zpracování %s:" #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "øádek %4ld:" msgid "[string too long]" msgstr "[pøíli¹ dlouhý øetìzec]" msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar " msgstr "Správce zpráv: Bram Moolenaar " msgid "Interrupt: " msgstr "Pøeru¹ení: " msgid "Hit ENTER to continue" msgstr "pokraèování stiskem ENTER" msgid "Hit ENTER or type command to continue" msgstr "Pro pokraèování stisknìte ENTER nebo zadejte pøíkaz" msgid "-- More --" msgstr "-- Pokraèování --" msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" msgstr " (RET/BS: øádek, MEZERNÍK/b: stránka, d/u: 0.5 stránky, q: konec)" msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" msgstr " (RET: øádek, MEZERNÍK: stránka, d: 0.5 stránky, q: konec)" msgid "Question" msgstr "Otázka" msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Ano\n" "&Ne" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Ano\n" "&Ne\n" "&Zru¹it" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Ano\n" "&Ne\n" "&Ulo¾it v¹e\n" "Zahodit &v¹e\n" "&Zru¹it" msgid "Save File dialog" msgstr "Dialog pro ukládání souborù" msgid "Open File dialog" msgstr "Dialog pro otevírání souborù" #. TODO: non-GUI file selector here msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: Lituji, ale konzolová verze nepodporuje prohlí¾eè souborù" msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: wc1: mìním soubor pouze_pro_ètení" msgid "1 more line" msgstr "poèet nových øádkù: 1" msgid "1 line less" msgstr "poèet smazaných øádkù: 1" #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr "poèet nových øádkù: %ld" #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "poèet smazaných øádkù: %ld" msgid " (Interrupted)" msgstr "(Pøeru¹eno)" msgid "Vim: preserving files...\n" msgstr "Vim: zachovávám soubory...\n" #. close all memfiles, without deleting msgid "Vim: Finished.\n" msgstr "Vim: ukonèen\n" msgid "ERROR: " msgstr "CHYBA: " #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[bajtù] celkem uvolnìno-alokováno %lu-%lu, vyu¾ito %lu, maximální vyu¾ití " "%lu\n" #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[volání] celkem re/malloc(): %lu, celkem free() %lu\n" "\n" msgid "E340: Line is becoming too long" msgstr "E340: Øádek se stává pøíli¹ dlouhým" #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: Vnitøní chyba: lalloc(%ld, )" #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: Nedostatek pamìti! (potøebuji alokovat bajtù: %lu)" #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Spou¹tím pøíkaz \"%s\" pomocí shellu" msgid "Missing colon" msgstr "Chybí dvojteèka" msgid "Illegal mode" msgstr "nepøípustný mód" msgid "Illegal mouseshape" msgstr "Chybný tvar my¹i" msgid "digit expected" msgstr "oèekávána èíslice" msgid "Illegal percentage" msgstr "nepøípustné procento" msgid "Enter encryption key: " msgstr "Zadejte ¹ifrovací klíè: " msgid "Enter same key again: " msgstr "Zadejte je¹tì jednou tentý¾ klíè:" msgid "Keys don't match!" msgstr "Klíèe se neshodují" #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Chybná cesta: '**[èíslo] musí být buï na konci cesty, nebo musí být " "následováno'%s. Viz :help path." #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Adresáø \"%s\" nelze v cdpath nalézt" #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Soubor \"%s\" nelze v path nalézt" #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: ®ádný dal¹í adresáø \"%s\" nebyl v cdpath nalezen" #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: ®ádný dal¹í soubor \"%s\" nebyl v cestì nalezen" msgid "Illegal component" msgstr "nepøípustná souèást" msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Varování: terminál nepodporuje zvýrazòování" msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: pod kurzorem není ¾ádný øetìzec" msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: pod kurzorem není ¾ádný identifikátor" msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze mazat záhyby" #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "poèet øádkù posunutých jednou pomocí %s : 1" #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "Poèet øádkù posunutých pomocí %s %d-krát : 1" #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "Poèet øádkù: %ld (posunutých jednou pomocí %s)" #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "Poèet øádkù: %ld (posunutých pomocí %s %d-krát)" #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "poèet øádkù k odsazení: %ld" msgid "1 line indented " msgstr "poèet øádkù k odsazení: 1" #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "poèet odsazených øádkù: %ld" #. must display the prompt msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "nelze kopírovat; pøesto smazáno" msgid "1 line changed" msgstr "poèet øádek se zmìnìnou velikostí písmen: 1" #, c-format msgid "%ld lines changed" msgstr "poèet øádek se zmìnìnou velikostí písmen: %ld" #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "poèet uvolòovaných øádkù: %ld" msgid "1 line yanked" msgstr "poèet zkopírovaných øádkù: 1" #, c-format msgid "%ld lines yanked" msgstr "poèet zkopírovaných øádkù: %ld" #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Registr %s je prázdný" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Registry ---" msgid "Illegal register name" msgstr "nepøípustný název registru" msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Registry:\n" #, c-format msgid "Unknown register type %d" msgstr "%d není známým typem registru" #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: '%s' není pøípustné jméno registru" #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "øádkù: %ld;" #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" msgstr "Vybráno %s%ld z %ld øádkù; %ld z %ld slov; %ld z %ld Bytù" #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" msgstr "Sloupec %s z %s; Øádek %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Byte %ld z %ld" #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld pro BOM)" msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Dìkuji za pou¾ití Vim" msgid "Option not supported" msgstr "Volba není podporována" msgid "Not allowed in a modeline" msgstr "Není v modeline povoleno" msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tNaposledy nastavena z " msgid "Number required after =" msgstr "Po = je vy¾adováno èíslo" msgid "Not found in termcap" msgstr "Nenalezen v termcapu" #, c-format msgid "Illegal character <%s>" msgstr "Nepøípustný znak <%s>" msgid "Not allowed here" msgstr "Toto zde není povoleno" msgid "Cannot set 'term' to empty string" msgstr "volba 'term' nemù¾e být prázdná" msgid "Cannot change term in GUI" msgstr "V GUI nelze mìnit term" msgid "Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "Pou¾ijte \"gui\" pro spu¹tìní GUI" msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "volby 'backupext' a 'patchmode' mají stejnou hodnotu" msgid "Zero length string" msgstr "øetìzec o nulové délce" #, c-format msgid "Missing number after <%s>" msgstr "Po <%s> chybí èíslo" msgid "Missing comma" msgstr "Chybí èárka" msgid "Must specify a ' value" msgstr "Je nutné zadat hodnotu '" msgid "contains unprintable character" msgstr "obsahuje netisknutelné znaky" msgid "Invalid font(s)" msgstr "Chybná písma" msgid "can't select fontset" msgstr "nelze vybrat sadu písem" msgid "Invalid fontset" msgstr "chybná sada písem" msgid "can't select wide font" msgstr "nelze vybrat ¹iroký font" msgid "Invalid wide font" msgstr "Chybné ¹iroké písmo" #, c-format msgid "Illegal character after <%c>" msgstr "Nepøípustný znak po <%c>" msgid "comma required" msgstr "je nutná èárka" #, c-format msgid "'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "volba `commentstring` musí být buï prázdná nebo nastavená na %s" msgid "No mouse support" msgstr "Bez podpory my¹i" msgid "Unclosed expression sequence" msgstr "neuzavøená sekvence výrazù" msgid "too many items" msgstr "pøíli¹ mnoho polo¾ek" msgid "unbalanced groups" msgstr "nevyvá¾ené skupiny" msgid "A preview window already exists" msgstr "Okno náhledu ji¾ existuje" msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "" "hodnota volby 'winheight' nesmí být men¹í ne¾ hodnota volby 'winminheight'" msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "" "hodnota volby 'winwidth' nesmí být men¹í ne¾ hodnota volby 'winminwidth'" #, c-format msgid "Need at least %d lines" msgstr "minimální potøebný poèet øádkù: %d" #, c-format msgid "Need at least %d columns" msgstr "minimální potøebný poèet sloupcù: %d" #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Neznámá volba: %s" msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Kódy terminálu ---" msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Nastavení globálních voleb ---" msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Nastavení lokálních voleb ---" msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Volby ---" msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: get_varp CHYBA" #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': pro %s chybí vyhovující znak" #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': nadbyteèné znaky po støedníku: %s" msgid "cannot open " msgstr "nelze otevøít " msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: Nelze otevøít nové okno!\n" msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "Vy¾aduje Amigados verze 2.04 nebo vy¹¹í\n" #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "Vy¾aduje %s verze %ld\n" msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "Nelze otevøít NIL:\n" msgid "Cannot create " msgstr " Nelze vytvoøit " #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim bude ukonèen %d\n" msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "Nelze zmìnit mód konzole ?!\n" msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Nastavování re¾imu obrazovky není podporováno" msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_shellsize: neni konzole??\n" #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: Nelze spustit shell s parametrem -f" msgid "Cannot execute " msgstr "Nelze spustit " msgid "shell " msgstr "shell " msgid " returned\n" msgstr " návratová hodnota shellu\n" msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE je pøíli¹ malá." msgid "I/O ERROR" msgstr "I/O CHYBA" msgid "...(truncated)" msgstr "...(kráceno)" msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" msgstr "'columns' není 80, nelze spustit externí pøíkaz" #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Volání knihovní funkce \"%s()\" selhalo" msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: Nelze zvolit tiskárnu" #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "do %s v %s" #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Chyba tisku: %s" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "Vyti¹tìno '%s'" #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: Nepøípustná jméno znakové sady \"%s\" ve fontu \"%s\"" #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: Nepøípustný znak '%c' ve fontu \"%s\"" msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" msgstr "E366: Neplatný 'osfiletype' - pou¾it Text" msgid "Vim: Double signal, exiting\n" msgstr "VIm: dvojitý signál, konèím\n" #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" msgstr "Vim: Zachycen smrtelný signál %s\n" msgid "Vim: Caught deadly signal\n" msgstr "Vim: Zachycen smrtelný signál\n" #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "Doba otevírání X displeje (v ms): %ld" msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: chyba X11\n" msgid "Testing the X display failed" msgstr "Test X displeje se nezdaøil" msgid "Opening the X display timed out" msgstr "Vypr¹el èas pøi èekání na otevøení X displeje" msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "nelze spustit shell " msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "Nelze spustit sh shell\n" msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" " návratová hodnota shellu " msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "Nelze vytvoøit roury\n" msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "Volání fork selhalo\n" msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "Pøíkaz ukonèen\n" msgid "Opening the X display failed" msgstr "Otevøení X displeje se nezdaøilo" msgid "At line" msgstr "Na øádku" msgid "Could not load vim32.dll!" msgstr "Nelze naèíst vim32.dll!" msgid "VIM Error" msgstr "Chyba VIMu" msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" msgstr "Nelze nastavit ukazatele funkcí na DLL" #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "návratová hodnota shellu %d" #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: Zachycen %s signál\n" msgid "close" msgstr "zavøít" msgid "logoff" msgstr "logoff" msgid "shutdown" msgstr "shutdown" msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: Pøíkaz není k dispozici" msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "VIMRUN.EXE se nevyskytuje ve Va¹í $PATH.\n" "Externí pøíkazy nebudou\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgid "Vim Warning" msgstr "Varování" msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Pøíli¹ mnoho %%%c ve formátovacím øetìzci" msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: Neoèekávaný výskyt %%%c ve formátovacím øetìzci" msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Ve formátovacím øetìzci chybí ]" msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: %%%c Nepodporovaná formátová specifikace ve formátovacím øetìzci" msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: Nepøípustné %%%c v prefixu formátovacího øetìzce" msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: Nepøípustné %%%c ve formátovacím øetìzci" msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' neobsahuje ¾ádný vzorek" msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Chybìjící nebo prázdný název adresáøe" msgid "No more items" msgstr "®ádné dal¹í polo¾ky" #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d/%d)%s%s: " msgid " (line deleted)" msgstr " (øádek smazán)" msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Konec quickfix seznamu" msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Zaèátek quickfix seznamu" #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "seznam chyb %d z %d; poèet chyb: %d" msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Nelze ulo¾it, je nastavena volba 'buftype'" msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Vzor je pøíli¹ dlouhý" #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: %s*" #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: %s%c" #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c nic není" #, c-format msgid "Syntax error in %s{...}" msgstr "Chyba syntaxe v %s{...}" msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" msgstr "E361: Zachyceno pøeteèení zásobníku: pøíli¹ slo¾itý regulární výraz?" msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" msgstr "E363: vzorek zpùsobil pøeteèení zásobníku" msgid "External submatches:\n" msgstr "Vnìj¹í podøazené shody:\n" #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "poèet øádkù v záhybu: %3ld" msgid " VREPLACE" msgstr " VREPLACE" msgid " REPLACE" msgstr " REPLACE" msgid " REVERSE" msgstr " REVERSE" msgid " INSERT" msgstr " INSERT" msgid " (insert)" msgstr " (insert)" msgid " (replace)" msgstr " (replace)" msgid " (vreplace)" msgstr " (vreplace)" msgid " Hebrew" msgstr " hebrejský" msgid " (lang)" msgstr " (lang)" msgid " (paste)" msgstr " (paste)" msgid " SELECT" msgstr " SHODY" msgid " VISUAL" msgstr " VIZUÁLNÍ" msgid " BLOCK" msgstr " BLOK" msgid " LINE" msgstr " ØÁDEK" msgid "recording" msgstr "nahrávám" msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "hledání dosáhlo zaèátku, pokraèování od konce" msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "hledání dosáhlo konce, pokraèování od zaèátku" #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Nepøípustný hledaný øetìzec: %s" #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: hledaný dosáhlo zaèátku bez nalezení %s" #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: hledaný dosáhlo konce bez nalezení %s" msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: Po ';' oèekávám '?' nebo '/'" msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (vèetnì ji¾ vypsaných shod)" #. cursor at status line msgid "--- Included files " msgstr "--- Vlo¾ené soubory" msgid "not found " msgstr " nenalezeny" msgid "in path ---\n" msgstr "v cestì ---\n" msgid " (Already listed)" msgstr " (Ji¾ vypsáno)" msgid " NOT FOUND" msgstr " NENALEZENY" #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Prohledávám vlo¾ené soubory: %s" msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Shoda je na aktuálním øádku" msgid "All included files were found" msgstr "V¹echny vlo¾ené soubory byly nalezeny" msgid "No included files" msgstr "®ádné vlo¾ené soubory" msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Nelze nalézt definici" msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Nelze nalézt vzorek" #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: nepøípustný argument: %s" #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Syntaktická sestava %s neexistuje" msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Pro tento buffer nejsou definovány ¾ádné pøedmìty syntaxe" msgid "syncing on C-style comments" msgstr "synchronizuji komentáøe v C stylu" msgid "no syncing" msgstr "¾ádná synchronizace" msgid "syncing starts " msgstr "synchronizace zaèíná " msgid " lines before top line" msgstr " øádkù pøed zaèátkem" msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Polo¾ky synchronizace syntaxe ---" msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "synchronizuji pøedmìty" msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Pøedmìty syntaxe ---" #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Syntaktická sestava %s neexistuje" msgid "minimal " msgstr "minimální " msgid "maximal " msgstr "maximální " msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: group[t]here nesmí být na tomto místì" #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Pro %s chybí polo¾ka regionu" msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: obsahuje argumenty, které zde nejsou povoleny" msgid "E396: containedin argument not accepted here" msgstr "E396: obsahuje argumenty, které zde nejsou povoleny" msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Vy¾adován název souboru" #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Chybí '=': %s" #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Pøíli¹ málo argumentù: oblast syntaxe %s" msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Nebyla zadána ¾ádná sestava" #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Oddìlovaè vzorku %s nenalezen" #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Chyba za vzorkem %s" msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: synchronizace syntaxe: vzorek pokraèování øádkù zadán dvakrát" #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: nepøípustný argument: %s" #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Chybí rovnítko: %s" #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Prázdný argument: %s" #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s zde není povoleno" #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s musí být první v 'contains' seznamu" #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Neznámá název skupiny: %s" #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: chybný podøazený pøíkaz :syntax : %s " #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: skupina zvýraznìní %s nebyla nalezena" #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Pøíli¹ málo argumentù: \":highlight link %s\"" #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Pøíli¹ mnoho argumentù: \":highlight link %s\"" msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: skupina je nastavena, odkaz na zvýrazòovací skupinu ignorován" #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: neèekané rovnítko : %s" #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: chybné rovnítko: %s" #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: chybí argument: %s" #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: nepøípustná hodnota: %s" msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: barva popøedí není známá" msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: barva popøedí není známá" #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: název èi èíslo barvy %s nebylo rozpoznáno" #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: terminálový kód %s je pøíli¹ dlouhý" #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: nepøípustný argument: %s" msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "" "E424: Je pou¾íváno pøíli¹ velké mno¾ství odli¹ných zvýrazòovacích atributù" msgid "at bottom of tag stack" msgstr "konec seznamu tagù" msgid "at top of tag stack" msgstr "zaèátek seznamu tagù" msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Pøed první vyhovující tag nelze pøeskoèit" #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: tag %s nenalezen" msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri typ tag" msgid "file\n" msgstr "soubor\n" #. #. * Ask to select a tag from the list. #. * When using ":silent" assume that was entered. #. msgid "Enter nr of choice ( to abort): " msgstr "Zadejte èíslo ( pro ukonèení): " msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Vyhovuje pouze jeden tag" msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Za poslední vyhovující tag nelze pøeskoèit" #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Soubor \"%s\" neexistuje" #. Give an indication of the number of matching tags #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "tag %d z celkového poètu %d%s" msgid " or more" msgstr " nebo více" msgid " Using tag with different case!" msgstr " Pou¾ívám tag s písmeny jiné velikosti!" #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: \"%s\" neexistuje" #. Highlight title msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # CÍL tag START øádek v souboru/textu" msgid "Linear tag search" msgstr "Lineární hledání tagu" msgid "Binary tag search" msgstr "Binární hledání tagu" #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Prohledávám soubor tagù %s" #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Soubor tagù %s byl oøezán\n" #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Chyba formátu v souboru tagù \"%s\"" #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "Pøed bajtem %ld" #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Obsah soubor tagù %s není seøazen" #. never opened any tags file msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: ®ádný soubor tagù" msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Nelze najít vzorek tagù" msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Tag nelze nalézt, pouze hádám!" msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' není znám. Dostupné vestavìné terminály:" msgid "defaulting to '" msgstr "implicitní terminál '" msgid "Cannot open termcap file" msgstr "Nelze otevøít termcap" msgid "Terminal entry not found in terminfo" msgstr "Terminfo neobsahuje polo¾ku pro tento terminál" msgid "Terminal entry not found in termcap" msgstr "Termcap neobsahuje polo¾ku pro tento terminál" #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Termcap neobsahuje polo¾ku pro \"%s\"" msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: Terminál musí mít schopnost \"cm\"" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Klávesy terminálu ---" msgid "new shell started\n" msgstr "spu¹tìn nový shell\n" msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: chyba pøi ètení vstupu, konèím...\n" #. must display the prompt msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "odstranìní zmìn není mo¾né; chcete pøesto pokraèovat" msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: èísla øádkù jsou chybná" msgid "1 change" msgstr "poèet zmìn: 1" #, c-format msgid "%ld changes" msgstr "poèet zmìn: %ld" msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: záznam o zmìnách po¹kozen" msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: chybí undo øádek" #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s msgid "" "\n" "MS-Windows 16/32-bit GUI version" msgstr "" "\n" "16/32 bitová GUI verze pro MS Windows" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit GUI version" msgstr "" "\n" "32 bitová GUI verze pro MS Windows" msgid " in Win32s mode" msgstr " ve Win32s re¾imu" msgid " with OLE support" msgstr " s OLE podporou" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit console version" msgstr "" "\n" "32 bitová verze pro MS Windows konzolu" msgid "" "\n" "MS-Windows 16-bit version" msgstr "" "\n" "16 bitová verze pro MS Windows" msgid "" "\n" "32-bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "32 bitová verze pro MS Windows" msgid "" "\n" "16-bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "16 bitová MS-DOS verze" msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" "MacOS X (unix) verze" msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" "MacOS X verze" msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" "MacOS verze" msgid "" "\n" "RISC OS version" msgstr "" "\n" "RISC OS verze" msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Pou¾ité záplaty: " msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "pøelo¾il " msgid "by " msgstr " " msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "maximální verze" msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "velká verze " msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "normální verze" msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "malá verze " msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "minimální verze" msgid "without GUI." msgstr "bez grafického rozhraní" msgid "with GTK-GNOME GUI." msgstr "s rozhraním GTK-GNOME" msgid "with GTK GUI." msgstr "s rozhraním GTK" msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "s rozhraním X11-Motif" msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "S rozhraním X11-Athena" msgid "with BeOS GUI." msgstr "s rozhraním BeOS" msgid "with Photon GUI." msgstr "s rozhraním Photon" msgid "with GUI." msgstr "s grafickým rozhraním" msgid "with Carbon GUI." msgstr "s grafickým rozhraním Carbon" msgid "with Cocoa GUI." msgstr "s grafickým rozhraním Cocoa" msgid "with (classic) GUI." msgstr "s (clasickým) grafickým rozhraním" msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Vlastnosti zahrnuté (+) a nezahrnuté (-):\n" msgid " system vimrc file: \"" msgstr " systémový vimrc soubor: \"" msgid " user vimrc file: \"" msgstr " u¾ivatelský vimrc soubor: \"" msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " druhý u¾ivatelský vimrc soubor: \"" msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " tøetí u¾ivatelský vimrc soubor: \"" msgid " user exrc file: \"" msgstr " u¾ivatelský exrc soubor: \"" msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " druhý u¾ivatelský exrc soubor: \"" msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " systémový gvimrc soubor: \"" msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " u¾ivatelský gvimrc soubor: \"" msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr "druhý u¾ivatelský gvimrc soubor: \"" msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr "tøetí u¾ivatelský gvimrc soubor: \"" msgid " system menu file: \"" msgstr " systémový soubor s menu: \"" msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " implicitní hodnota $VIM:\"" msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " implicitní hodnota $VIMRUNTIME: \"" msgid "Compilation: " msgstr "Pøeklad: " msgid "Compiler: " msgstr "Pøekladaè: " msgid "Linking: " msgstr "Linkuji: " msgid " DEBUG BUILD" msgstr " PODPORA LADÌNÍ" msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi IMproved" msgid "version " msgstr "verze " msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "Autor: Bram Moolenaar a dal¹í" msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim je volnì ¹iøitelný program s otevøeným zdrojovým kódem" msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Pomozte chudým dìtem v Ugandì!" msgid "type :help iccf for information " msgstr "podrobnìj¹í informace získáte pomocí :help iccf" msgid "type :q to exit " msgstr "zadejte :q pro ukonèení programu" msgid "type :help or for on-line help" msgstr "zadejte :help èi pro nápovìdu" msgid "type :help version8 for version info" msgstr "zadejte :help version8 pro informace o verzi 6" msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Bì¾ím v re¾imu kompatibility s Vi" msgid "type :set nocp for Vim defaults" msgstr "zadejte :set nocp pro implicitní nastavení Vim" msgid "type :help cp-default for info on this" msgstr "podrobnìj¹í informace získáte pomocí :help cp-default" msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" msgstr "VAROVÁNÍ: detekovány Windows 95/98/ME" msgid "type :help windows95 for info on this" msgstr "zadejte :help windows95 pro podrobnìj¹í informace" msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Není ¾ádné preview okno není" msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: Okno nelze rozdìlit zároveò topleft a botright" msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Nelze rotovat, pokud je jiné okno rozdìleno" msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Poslední okno nelze uzavøít" msgid "Already only one window" msgstr "Ji¾ existuje pouze jedno okno" msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Jiné okno obsahuje zmìny" msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Pod kurzorem se nenachází název souboru" #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Soubor \"%s\" nelze v path nalézt" msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "Editace &multiple Vimy" msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Editace jedním $Vim -em" msgid "Edit with &Vim" msgstr "Editace &Vim -em" msgid "Edit with existing Vim - &" msgstr "Editace existujícím Vimem - &" msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Editace vybraných souborù Vimem" msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "Chyba pøi spou¹tìní procesu: Zkontrolujte zdali je gvim v $PATH!" msgid "gvimext.dll error" msgstr "chyba gvimext.dll" msgid "Path length too long!" msgstr "Název (v path) je pøíli¹ dlouhý" msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Buffer neobsahuje ¾ádný øádek--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. msgid "Command aborted" msgstr "Pøíkaz pøeru¹en" msgid "Argument required" msgstr "Je vy¾adován argument" msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: po \\ by mìl následovat /. ? nebo &" msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" msgstr "" "E11: Chyba v oknì pøíkazové øádky; pro spu¹t¹ní, CTRL-C pro ukonèení" msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Pøíkaz není z exrc/vimrc v aktuálním adresáøi èi pøi hledání tagu " "povolen." msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Soubor existuje (pou¾ijte ! pro vynucení)" msgid "Command failed" msgstr "Pøíkaz selhal" msgid "Internal error" msgstr "Vnitøní chyba" msgid "Interrupted" msgstr "Pøeru¹eno" msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Chybná adresa" msgid "Invalid argument" msgstr "Chybný argument" #, c-format msgid "Invalid argument: %s" msgstr "Chybný argument: %s" #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Chybný výraz: %s" msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Chybný rozsah" msgid "Invalid command" msgstr "Chybný pøíkaz" #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" je adresáøem" msgid "E18: Unexpected characters before '='" msgstr "E18: Neoèekávané znaky pøed '='" msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: Znaèka má chybné èíslo øádku" msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: není nastavena" msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Nelze mìnit, je nastavena volba 'modifiable'" msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Skript vnoøen pøíli¹ hluboko" msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: ®ádný alternativní soubor" msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Taková zkratka neexistuje" msgid "No ! allowed" msgstr "! není povoleno" msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "E25: Nelze pou¾ít GUI: nebylo zapnuto pøi pøekladu programu" msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "" "E26: nelze pou¾ít hebrejský re¾im: nebyl zapnut pøi pøekladu programu\n" msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E27: Nelze pou¾ít farsi re¾im: nebyl zapnut pøi pøekladu programu\n" #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Skupina zvýraznìní %s neexistuje" msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Zatím není ¾ádný vlo¾ený text" msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: ®ádná pøedchozí pøíkazová øádka" msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: ®ádné takové mapování" msgid "No match" msgstr "®ádná shoda" #, c-format msgid "No match: %s" msgstr "®ádná shoda: %s" msgid "E32: No file name" msgstr "E32: ®ádný název souboru" msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: ¾ádný pøedchozí regulární výraz" msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: ®ádný pøedchozí pøíkaz" msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: ¾ádný pøedchozí regulární výraz" msgid "No range allowed" msgstr "Rozsah není povolen" msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Nedostatek místa" #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Nelze vytvoøit soubor %s" msgid "Can't get temp file name" msgstr "Nelze získat název doèasného souboru" #, c-format msgid "Can't open file %s" msgstr "Nelze otevøít soubor %s" #, c-format msgid "Can't read file %s" msgstr "Nelze èíst soubor %s" msgid "E37: No write since last change (use ! to override)" msgstr "E37: Neulo¾ené zmìny (pou¾ijte ! pro vynucení)" msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Nulový argument" msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Oèekáváno èíslo" #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Nelze otevøít chybový soubor %s" msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Nedostatek pamìti!" msgid "Pattern not found" msgstr "Vzor nenalezen" #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Vzor nenalezen: %s" msgid "Argument must be positive" msgstr "Argument musí být kladný" msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: ®ádné chyby" msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Po¹kozený øetìzec pro vyhledávání" msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: po¹kozený regexp program" msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)" msgstr "E45: 'nastavena volba 'readonly' (pou¾ijte ! pro vynucení)" #, c-format msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Nelze nastavit pouze_pro_ètení promìnnou \"%s\"" msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Chyba pøi ètení chybového souboru" msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: Není v bezpeènostní schránce povoleno" msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Chybná hodnota volby 'scroll'" msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: volba 'shell' je prázdná" msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Chyba pøi uzavírání odkládacího souboru" msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: seznam tagù je prázdný" msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Pøíkaz je pøíli¹ slo¾itý" msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Název je pøíli¹ dlouhý" msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: pøíli¹ mnoho [" msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Pøíli¹ mnoho názvù souborù" msgid "Trailing characters" msgstr "Nadbyteèné znaky na konci" msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Neznámá znaèka" msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Nelze expandovat ¾olíkové znaky" msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Chyba pøi ukládání" msgid "Zero count" msgstr "Nulový poèet" msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: Pou¾ití mimo kontext skriptu"