elisp-es-traductores
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Elisp-es-traductores] Dudas en la traducción de algunos términos


From: David Vazquez
Subject: Re: [Elisp-es-traductores] Dudas en la traducción de algunos términos
Date: Fri, 09 Apr 2010 16:24:55 +0200
User-agent: Gnus/5.11 (Gnus v5.11) Emacs/22.2 (gnu/linux)

Antonio Barrones <address@hidden> writes:

> Hola:
>
> No se como se traduce buffer, lo he dejado tal cual, con el plural
> como en inglés, porque lo considero un tecnicismo de Emacs. En la
> traducción de Suso aparece como bufer, pero no aparece en el
> diccionario, así que en principio lo dejo tal y como aparece en el
> original, como tecnicismo.
>
> Otro es Jargon, que creo que lo he dejado tal cual en algunas
> ocasiones, lo tengo que revisar, pero que se traduciría como "Jerga",
> pero en el artículo de la wikipedia sobre Jargon File
> http://es.wikipedia.org/wiki/Jargon_File dicen "Desafortunadamente, en
> medio de todo esto, nadie pensó en cambiar el término "jerga" (jargon)
> a "argot" (slang) hasta que el compendio ya se había vuelto muy
> conocido como el Jargon File. Tal vez el término 'jerga' dio al
> compendio falta de seriedad." Así que supongo que habrá que traducirlo
> como "argot de Lisp". Lo voy a traducir como Argot de Lisp.
>
> El tema del "usted". Este libro en cuestión, es un libro práctico e
> interactivo, donde se pide al lector que ejecute y pruebe con
> distintas ordenes de lisp. En muchas ocasiones se refiere directamente
> al lector, incluso recomienda leer el libro en Info o Emacs para poder
> ejecutar los ejercicios que va proponiendo. En el grupo de traducción
> de gnu.org, se recomienda traducir como usted en vez de tú y así lo he
> seguido. En muchas ocasiones se puede suprimir porque la persona se
> sobre entiende, puede que en algunas ocasiones aparezcan algunos usted
> que se podían quitar de la traducción, tendré que dar un repaso.
>
> Si tenéis sugerencias sobre estos temas en concreto o algunas otras
> historias sobre la traducción, son bienvenidas.


Estoy de acuerdo en usar buffer. Hay algunas palabras que estaría bien
acordar la traducción. Ahora mismo se me ocurren: yank, kill, narrow,
wide.

Supongo que para las dos primeras podemos traducirlas por "cortar" y
"pegar"; pues supongo que la primera vez que se usen se aclarará el
significado en Emacs de esas acciones.

Sin embargo, para narrow y wide no se me ocurre ninguna traducción
evidente.

> Saludos
> antonio




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]