elisp-es-traductores
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Elisp-es-traductores] Re: [Emacs-es] Unas reflexiones para Antonio


From: Antonio Barrones Galan
Subject: [Elisp-es-traductores] Re: [Emacs-es] Unas reflexiones para Antonio
Date: Wed, 6 Jan 2010 20:00:04 +0200 (EET)
User-agent: Alpine 2.00 (DEB 1167 2008-08-23)



On Tue, 5 Jan 2010, smc wrote:


MUCHAS GRACIAS POR TU INVITACIÓN
--------------------------------

Antonio, en primer lugar, muchas gracias por tu invitación a sumarme a
tu proyecto en Savannah y por ofrecerme la administración de éste.

Lo de la administración es una cuestión formal, como un trámite administrativo, las decisiones se toman en las listas de correos, de forma abierta, el administrador aquí tiene un significado distinto del de otros ámbitos, y este proyecto como cualquier otro tiene distintos administradores con intereses comunes. Al solicitar el proyecto en savannah me convierto en administrador de manera automática al ser aprobado, pero en realidad es una tarea que tampoco me llama mucho la atención y como no estoy familiarizado, me viene bien ceder esta función. Por otra parte al ser un proyecto orientado a una comunidad libre y abierta, el objetivo es facilitar la participación y que distintas personas puedan trabajar en intereses comunes, que es más o menos el objetivo de los proyectos de savannah.gnu.org



UN PROYECTO CON POCO SENTIDO
----------------------------

Me parecía más lógico un proyecto integral de castellanización de
Emacs y, estoy seguro, a bien que lo pienses un poco, creo que
terminarás coincidiendo conmigo.  Espero que ese día te registres en
la página, jejeje.  Fíjate que siempre pensé que esa página no debía
ser sino un humilde rinconcito más sobre Emacs en español, pero con el
ritmo que está cogiendo corre el peligro de convertirse en toda una
central de recursos Emacs.  ¿Te preocupa quizás que por detrás haya
una empresa?
Por lo que he leido en otros correos, no tengo los conocimientos técnicos para entender en que consite el problema y poco puedo ayudar en este tema.


En estos momentos la página de gnu en manticore es el mejor sitio (¿el
único quizás?) desde donde se pueden coordinar esfuerzos varios y
productivos.  Savannah, por su parte, es un sitio bien preparado para
tener parte de algunos de los proyectos.

Con esa óptica pienso que se le podría dar un giro al significado de
"elisp-es" y no dar por inútil ese espacio, sino cambiarle los
objetivos.

El objetivo en http://savannah.nongnu.org/projects/elisp-es/ es hacer una traducción del libro de Robert J. Chassell, Programing in Emacs Lisp (Third Edition), y dejar un archivo .texi con las fuentes en español. El proyecto sigue activo hasta completar esta tarea o hasta que se quede muerto porque no se consiga terminar esta traducción que también puede pasar, por eso cualquier ayuda es bienvenida y cualquier avance quedará disponible para la comunidad en los repositorios de savannah nongnu.

>
===========



TU IDEA DE MANTENER LOS PÁRRAFOS INGLESES COMENTADOS
----------------------------------------------------

La verdad es que la idea de marcar con @ignore o con comentarios el
texto original no me parece para nada una tontería.  Esa idea tuya es
buena pero, lamentablemente, nosotros nunca lo habíamos hecho así, al
menos hasta ahora.  En el proyecto de traducción integral de Emacs y
en estos momentos, en que casi todos los manuales están en proceso,
supondría una locura volver a cada uno de ellos y reinsertar párrafo a
párrafo el original inglés de nuevo en su ubicación.  En todo caso
podría hacerlo con los pocos manuales que aún no están comenzados (de
los que se da fe en la página).
En el ámbito de la traducción en savannah, más que con @ignore prefiero que queden comentados. Los comentarios tienen la función de ayudar a la persona que lee el texto, en este caso, tendrían la función de ayudar al corrector de la traducción en su función, al tener el original en inglés comentado y luego la traducción propuesta. Por eso es mejor que aparezcan como comentarios que como @ignore. Este tipo de tareas como sería coger el original, comentarlo y añadirle la traducción lista, se pueden hacer bien en grupo dividiendo las tareas y cada cual que se asigne la que le guste, como funciona normalmente savannah.

>
¿PO PARA TODO?
--------------

La idea de dejar comentado el original no es con idea de generar un archivo po, sino para reproducir la funcionalidad que un archivo po da al traductor, donde en un mismo lugar se ve el original y la traducción propuesta.

Los archivos po son útiles para proyectos que van a ser traducidos a distintas lenguas, en nuestro caso, la única lengua que se va a traducir es al español, por lo que no tiene sentido generar un archivo po. En el caso de la traducción de las páginas de gnu.org, si tiene sentido porque esas páginas se traducen a múltiples lenguas, en este caso es una ventaja ya que este archivo po es la base de donde se van a basar el resto de traducciones.


----

Esto me salió más largo que la carta a los reyes magos  ;-)

¡Saludos!

--
Suso
http://gnu.manticore.es



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]