[Top][All Lists]

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [cjk] off-topic: translation of a poem title

From: Werner LEMBERG
Subject: Re: [cjk] off-topic: translation of a poem title
Date: Fri, 17 May 2013 08:08:01 +0200 (CEST)

>>   宿業師山房待丁大不至
> So I would translate it as (it is probably a monk's retreat)
>   night staying at a/the/my honoured teacher's mountain hut, waiting
>   for (friend whose name is) Dīng Dà who does not turn up.
> It is also possible "大" is part of an affective form or nick name -
> (for "elder/eldest") - i.e. elder brother Ding or Ding the
> older/elder .

Thanks a lot!  I think I can now cook up something correct in
German :-)


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]