after loading the first file"
msgstr "-c \t\tPo nahrání prvního souboru vykoná
"
msgid "-S \t\tSource file after loading the first file"
msgstr ""
"-S \t\tPo nahrání prvního souboru vykoná pøíkazy v souboru "
msgid "-s \tRead Normal mode commands from file "
msgstr "-s \t\tNaète pøíkazy normálního módu ze "
msgid "-w \tAppend all typed commands to file "
msgstr "-w \t\tPøipojí v¹echny napsané pøíkazy do souboru "
msgid "-W \tWrite all typed commands to file "
msgstr "-W \t\tUlo¾í v¹echny napsané pøíkazy do souboru "
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tEditace za¹ifrovaných souborù"
msgid "-display \tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display \tSpustí vim na daný X-server"
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tNepøipojí se k X serveru"
msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid \tOtevøe Vim uvnitø jiného GTK widgetu"
msgid "--remote \tEdit in a Vim server and exit"
msgstr "--remote \tEdituje na Vim serveru a skonèí"
msgid ""
"--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
"--remote-wait Jako --remote, ale èeká na soubory k editaci"
msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send \tPøedá Vim serveru a skonèí"
msgid "--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result"
msgstr "--remote-expr \tProvede na serveru a zobrazí výsledek"
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tVypí¹e seznam dostupných Vim serverù a skonèí"
msgid "--servername \tSend to/become the Vim server "
msgstr ""
"--servername \tZa¹le serveru /stane se Vim serverem "
msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo"
msgstr "-i \t\tPou¾ije místo jakéhokoliv .viminfo"
msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit"
msgstr "-h\t\t\tVypí¹e tuto nápovìdu a skonèí"
msgid "--version\t\tprint version information and exit"
msgstr "--version\t\tvypí¹e informace o verzi a skonèí"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Pøepínaèe pro gvim (Motif verzi):\n"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Pøepínaèe pro gvim (Athena verzi):\n"
msgid "-display \tRun vim on "
msgstr "-display \tSpustí vim na "
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tSpustí vim minimalizované"
msgid "-name \t\tUse resource as if vim was "
msgstr "-name \t\tPou¾ije resource jako by vim mìl "
msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t (není implementováno)\n"
msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)"
msgstr "-background \tNastaví pozadí (také -bg)"
msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground \tNastaví popøedí (také -fg)"
msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font \t\tNastaví
normálního textu (také -fn)"
msgid "-boldfont \tUse for bold text"
msgstr "-boldfont \tNastaví
pro zvýraznìný text"
msgid "-italicfont \tUse for italic text"
msgstr "-italicfont \tNastaví
pro kurzívu"
msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry \tNastaví (také -geom)"
msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <¹íøka>\tNastaví <¹íøku> okrajù (také -bw)"
msgid "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)"
msgstr "-scrollbarwidth <¹íøku> Nastaví <¹íøku> posunovací li¹ty (také: -sw)"
msgid "-menuheight \tUse a menu bar height of (also: -mh)"
msgstr "-menuheight \tNastaví nabídky (také -mh)"
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tPou¾ije reverzní barvy (také -rv)"
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tNepou¾ije reverzní barvy (také +rv)"
msgid "-xrm \tSet the specified resource"
msgstr "-xrm \tNastaví zadaný "
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Pøepínaèe pro gvim (RISC OS verzi):\n"
msgid "--columns \tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns \t sloupcù na okno"
msgid "--rows \tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows \t øádkù na okno"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Pøepínaèe pro gvim (GTK+ verzi):\n"
msgid "-display \tRun vim on (also: --display)"
msgstr "-display \tSpustí vim na (také --display)"
msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
msgstr "--help\t\tVypí¹e Gnome pøepínaèe"
#. Failed to send, abort.
msgid ""
"\n"
"Send failed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pøedání výrazu selhalo.\n"
#. Let vim start normally.
msgid ""
"\n"
"Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ""
"\n"
"Pøedání selhalo. Zkou¹ím provést lokálnì\n"
#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d z %d editováno"
msgid "Send expression failed.\n"
msgstr "Pøedání výrazu selhalo.\n"
msgid "No marks set"
msgstr "Nejsou nastaveny ¾ádné znaèky"
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: \"%s\" nevyhovují ¾ádné znaèky"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"mark line col file/text"
msgstr ""
"\n"
"znaèka øádek sloupec soubor/text"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
" jump line col file/text"
msgstr ""
"\n"
" skok øádek sloupec soubor/text"
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Souborové znaèky:\n"
#. Write the jumplist with -'
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Seznam skokù (poèínaje nejnovìj¹í polo¾kou):\n"
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Historie znaèek v souborech (poèínaje nejnovìj¹í polo¾kou):\n"
msgid "Missing '>'"
msgstr "Chybí '>'"
msgid "Not a valid codepage"
msgstr "Chybná kódová stránka"
msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Nelze nastavit IC hodnoty"
msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Nepodaøilo se vytvoøit vstupní kontext"
msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Nepodaøilo se otevøít vstupní metodu"
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: Varování: likvidaèní zpìtné volání nelze nastavit na IM"
msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: vstupní metoda nepodporuje ¾ádný styl"
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: vstupní metoda nepodporuje mùj 'preedit' typ"
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: Nadbodový styl vy¾aduje fontset"
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr "E291: Máte GTK+ verze star¹í ne¾ 1.2.3. Stavová plocha vypnuta."
msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: Server vstupních metod nebì¾í"
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: blok nebyl zamknut"
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Chyba posunu ukazovátka pøi ètení odkládacího souboru"
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Chyba pøi ètení odkládacího souboru"
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Chyba posunu ukazovátka pøi ukládání do odkládacího souboru"
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Chyba pøi ukládání do odkládacího souboru"
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr ""
"E300: Odkládací soubor ji¾ existuje! (Nìkdo hackujepøes nastra¾ený symlink?)"
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Nelze získat blok 0?"
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Nelze získat blok 1?"
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: nelze získat blok 2?"
#. could not (re)open the swap file, what can we do????
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Jéje, odkládací soubor byl ztracen!!!"
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Nelze pøejmenovat odkládací soubor"
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: Nelze otevøít odkládací soubor pro \"%s\""
msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_timestamp: nelze získat blok 0??"
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Odkládací soubor pro %s nebyl nalezen"
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr ""
"Zadejte èíslo odkládacího souboru, který se má pou¾ít (0 pro ukonèení): "
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Nelze otevøít %s"
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Nelze èíst blok 0 z "
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Mo¾ná nedo¹lo k ¾ádným zmìnám, nebo Vim neaktualizoval odkládací soubor."
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " nelze pou¾ít s touto verzí Vim.\n"
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Pou¾ijte Vim verze 3.0.\n"
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s se nezdá být odkládacím souborem Vim"
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " nelze pou¾ít na tomto poèítaèi.\n"
msgid "The file was created on "
msgstr "Soubor byl vytvoøen "
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"nebo byl soubor po¹kozen."
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Pou¾ívám odkládací soubor \"%s\""
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Pùvodní soubor \"%s\""
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Varování: Pùvodní soubor mohl být zmìnìn"
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Nelze èíst blok 1 z %s"
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???CHYBÍ MNOHO ØÁDKÙ"
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???CHYBNÝ POÈET ØÁDKÙ"
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???PRÁZDNÝ BLOK"
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???CHYBÌJÍCÍ ØÁDKY"
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: ID bloku 1 je chybné (je %s odkládacím souborem?)"
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???CHYBÍ BLOK"
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "od ??? po ???END mohou být øádky pomíchané"
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "od ??? po ???END mohou být vlo¾ené/smazané øádky"
msgid "???END"
msgstr "???KONEC"
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Obnova pøeru¹ena"
msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr ""
"E312: V prùbìhu obnovy do¹lo k chybám; zkontrolujte øádky zaèínající na ???"
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Obnova dokonèena. Zkontrolujte, zda je v¹e v poøádku."
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Zva¾te ulo¾ení tohoto souboru pod jiným názvem\n"
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr "a kontrolu zmìn pomocí programu diff.)\n"
#. use msg() to start the scrolling properly
msgid "Swap files found:"
msgstr "Nalezené odkládací soubory:"
msgid " In current directory:\n"
msgstr " V aktuálním adresáøi:\n"
msgid " Using specified name:\n"
msgstr " Se zadaným názvem:\n"
msgid " In directory "
msgstr " V adresáøi "
msgid " -- none --\n"
msgstr " -- ¾ádné --\n"
msgid " owned by: "
msgstr " vlastník: "
msgid " dated: "
msgstr " datum vytvoøení: "
msgid " dated: "
msgstr " datum vytvoøení: "
msgid " [from Vim version 3.0]"
msgstr " [od Vim verze 3.0]"
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
msgstr " [nevypadá jako odkládací soubor Vim]"
msgid " file name: "
msgstr " název souboru: "
msgid ""
"\n"
" modified: "
msgstr ""
"\n"
" datum zmìny: "
msgid "YES"
msgstr "ANO"
msgid "no"
msgstr "ne"
msgid ""
"\n"
" user name: "
msgstr ""
"\n"
" u¾ivatelské jméno: "
msgid " host name: "
msgstr " název poèítaèe: "
msgid ""
"\n"
" host name: "
msgstr ""
"\n"
" název poèítaèe: "
msgid ""
"\n"
" process ID: "
msgstr ""
"\n"
" ID procesu : "
msgid " (still running)"
msgstr " (stále aktivní)"
msgid ""
"\n"
" [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
" [nepou¾itelné s touto verzí Vim]"
msgid ""
"\n"
" [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
" [nepou¾itelné na tomto poèítaèi]"
msgid " [cannot be read]"
msgstr " [nelze pøeèíst]"
msgid " [cannot be opened]"
msgstr " [nelze otevøít]"
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Nelze zachovat - odkládací soubor neexistuje."
msgid "File preserved"
msgstr "Soubor zachován"
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Uchování se nezdaøilo"
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: chybné èíslo øádku: %ld"
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: nelze nalézt øádek %ld"
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 3"
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx by mìlo mít hodnotu 3"
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Aktualizováno pøíli¹ mnoho blokù?"
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 4"
msgid "deleted block 1?"
msgstr "smazán blok 1?"
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Nelze nalézt øádek %ld"
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok"
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count má nulovou hodnotu"
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: poèet øádkù mimo rozsah: %ld > celkový poèet øádkù"
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: chybný poèet øádkù v bloku %ld"
msgid "Stack size increases"
msgstr "Nárùst velikosti zásobníku"
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 2"
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: POZOR"
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Nalezen odkládací soubor se jménem \""
msgid "While opening file \""
msgstr "Pøi otevírání souboru\""
msgid " NEWER than swap file!\n"
msgstr " NOVÌJ©Í ne¾ odkládací soubor!\n"
#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
" If this is the case, be careful not to end up with two\n"
" different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Soubor mù¾e být editován jiným programem.\n"
" Je-li tomu tak, pak si dejte pozor, aby jste po ulo¾ení zmìn\n"
" nemìli dvì rùzné verze tého¾ souboru.\n"
msgid " Quit, or continue with caution.\n"
msgstr " Ukonèete program, nebo opatrnì pokraèujte v editaci.\n"
msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) Editace tohoto souboru byla pøeru¹ena neèekaným ukonèením programu.\n"
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr " Je-li tomu tak, pak pou¾ijte \":recover\" èi \"vim -r "
msgid ""
"\"\n"
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
" pro odstranìní zmìn (viz \":help recovery)\".\n"
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
msgstr " Pokud jste tak ji¾ uèinil, tak sma¾te odkládací soubor \""
msgid ""
"\"\n"
" to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
" a tato zpráva se ji¾ nebude objevovat.\n"
msgid "Swap file \""
msgstr "Odkládací soubor \""
msgid "\" already exists!"
msgstr "\" ji¾ existuje!"
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - POZOR"
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Odkládací soubor ji¾ existuje!"
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit"
msgstr ""
"&Otevøít pouze pro ètení\n"
"&Pokraèovat v editaci\n"
"O&bnovit soubor\n"
"&Konec"
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Delete it"
msgstr ""
"&Otevøít pouze pro ètení\n"
"&Pokraèovat v editaci\n"
"O&bnovit soubor\n"
"&Konec\n"
"&Smazat"
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Pøíli¹ mnoho odkládacích souborù"
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Èásti cesty k pøedmìtu nabídky není podnabídkou"
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Nabídka existuje pouze v jiném módu"
msgid "E329: No menu of that name"
msgstr "E329: Nabídka tohoto jména neexistuje"
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Cesta nabídkou nesmí vést do podnabídky"
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: Polo¾ky nabídky nelze pøidávat pøímo na li¹tu"
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Oddìlovaè nesmí být èástí cesty nabídkou"
#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Nabídky ---"
msgid "Tear off this menu"
msgstr "Odtrhnout tuto nabídku"
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Cesta nabídkou musí vést k polo¾ce nabídky"
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Vzor nenalezen: %s"
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: V %s módu není nabídka definována"
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Cesta nabídkou musí vést do podnabídky"
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Nabídka nenalezena - zkontrolujte názvy nabídek"
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Chyba pøi zpracování %s:"
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "øádek %4ld:"
msgid "[string too long]"
msgstr "[pøíli¹ dlouhý øetìzec]"
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar "
msgstr "Správce zpráv: Bram Moolenaar "
msgid "Interrupt: "
msgstr "Pøeru¹ení: "
msgid "Hit ENTER to continue"
msgstr "pokraèování stiskem ENTER"
msgid "Hit ENTER or type command to continue"
msgstr "Pro pokraèování stisknìte ENTER nebo zadejte pøíkaz"
msgid "-- More --"
msgstr "-- Pokraèování --"
msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
msgstr " (RET/BS: øádek, MEZERNÍK/b: stránka, d/u: 0.5 stránky, q: konec)"
msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
msgstr " (RET: øádek, MEZERNÍK: stránka, d: 0.5 stránky, q: konec)"
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Ano\n"
"&Ne"
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ano\n"
"&Ne\n"
"&Zru¹it"
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ano\n"
"&Ne\n"
"&Ulo¾it v¹e\n"
"Zahodit &v¹e\n"
"&Zru¹it"
msgid "Save File dialog"
msgstr "Dialog pro ukládání souborù"
msgid "Open File dialog"
msgstr "Dialog pro otevírání souborù"
#. TODO: non-GUI file selector here
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: Lituji, ale konzolová verze nepodporuje prohlí¾eè souborù"
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: wc1: mìním soubor pouze_pro_ètení"
msgid "1 more line"
msgstr "poèet nových øádkù: 1"
msgid "1 line less"
msgstr "poèet smazaných øádkù: 1"
#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "poèet nových øádkù: %ld"
#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "poèet smazaných øádkù: %ld"
msgid " (Interrupted)"
msgstr "(Pøeru¹eno)"
msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: zachovávám soubory...\n"
#. close all memfiles, without deleting
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: ukonèen\n"
msgid "ERROR: "
msgstr "CHYBA: "
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[bajtù] celkem uvolnìno-alokováno %lu-%lu, vyu¾ito %lu, maximální vyu¾ití "
"%lu\n"
#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[volání] celkem re/malloc(): %lu, celkem free() %lu\n"
"\n"
msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: Øádek se stává pøíli¹ dlouhým"
#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Vnitøní chyba: lalloc(%ld, )"
#, c-format
msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Nedostatek pamìti! (potøebuji alokovat bajtù: %lu)"
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Spou¹tím pøíkaz \"%s\" pomocí shellu"
msgid "Missing colon"
msgstr "Chybí dvojteèka"
msgid "Illegal mode"
msgstr "nepøípustný mód"
msgid "Illegal mouseshape"
msgstr "Chybný tvar my¹i"
msgid "digit expected"
msgstr "oèekávána èíslice"
msgid "Illegal percentage"
msgstr "nepøípustné procento"
msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Zadejte ¹ifrovací klíè: "
msgid "Enter same key again: "
msgstr "Zadejte je¹tì jednou tentý¾ klíè:"
msgid "Keys don't match!"
msgstr "Klíèe se neshodují"
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Chybná cesta: '**[èíslo] musí být buï na konci cesty, nebo musí být "
"následováno'%s. Viz :help path."
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Adresáø \"%s\" nelze v cdpath nalézt"
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Soubor \"%s\" nelze v path nalézt"
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: ®ádný dal¹í adresáø \"%s\" nebyl v cdpath nalezen"
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: ®ádný dal¹í soubor \"%s\" nebyl v cestì nalezen"
msgid "Illegal component"
msgstr "nepøípustná souèást"
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Varování: terminál nepodporuje zvýrazòování"
msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: pod kurzorem není ¾ádný øetìzec"
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: pod kurzorem není ¾ádný identifikátor"
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze mazat záhyby"
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "poèet øádkù posunutých jednou pomocí %s : 1"
#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "Poèet øádkù posunutých pomocí %s %d-krát : 1"
#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "Poèet øádkù: %ld (posunutých jednou pomocí %s)"
#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "Poèet øádkù: %ld (posunutých pomocí %s %d-krát)"
#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "poèet øádkù k odsazení: %ld"
msgid "1 line indented "
msgstr "poèet øádkù k odsazení: 1"
#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "poèet odsazených øádkù: %ld"
#. must display the prompt
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "nelze kopírovat; pøesto smazáno"
msgid "1 line changed"
msgstr "poèet øádek se zmìnìnou velikostí písmen: 1"
#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "poèet øádek se zmìnìnou velikostí písmen: %ld"
#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "poèet uvolòovaných øádkù: %ld"
msgid "1 line yanked"
msgstr "poèet zkopírovaných øádkù: 1"
#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "poèet zkopírovaných øádkù: %ld"
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: Registr %s je prázdný"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Registry ---"
msgid "Illegal register name"
msgstr "nepøípustný název registru"
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Registry:\n"
#, c-format
msgid "Unknown register type %d"
msgstr "%d není známým typem registru"
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: '%s' není pøípustné jméno registru"
#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "øádkù: %ld;"
#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr "Vybráno %s%ld z %ld øádkù; %ld z %ld slov; %ld z %ld Bytù"
#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "Sloupec %s z %s; Øádek %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Byte %ld z %ld"
#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld pro BOM)"
msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Dìkuji za pou¾ití Vim"
msgid "Option not supported"
msgstr "Volba není podporována"
msgid "Not allowed in a modeline"
msgstr "Není v modeline povoleno"
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tNaposledy nastavena z "
msgid "Number required after ="
msgstr "Po = je vy¾adováno èíslo"
msgid "Not found in termcap"
msgstr "Nenalezen v termcapu"
#, c-format
msgid "Illegal character <%s>"
msgstr "Nepøípustný znak <%s>"
msgid "Not allowed here"
msgstr "Toto zde není povoleno"
msgid "Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "volba 'term' nemù¾e být prázdná"
msgid "Cannot change term in GUI"
msgstr "V GUI nelze mìnit term"
msgid "Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "Pou¾ijte \"gui\" pro spu¹tìní GUI"
msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "volby 'backupext' a 'patchmode' mají stejnou hodnotu"
msgid "Zero length string"
msgstr "øetìzec o nulové délce"
#, c-format
msgid "Missing number after <%s>"
msgstr "Po <%s> chybí èíslo"
msgid "Missing comma"
msgstr "Chybí èárka"
msgid "Must specify a ' value"
msgstr "Je nutné zadat hodnotu '"
msgid "contains unprintable character"
msgstr "obsahuje netisknutelné znaky"
msgid "Invalid font(s)"
msgstr "Chybná písma"
msgid "can't select fontset"
msgstr "nelze vybrat sadu písem"
msgid "Invalid fontset"
msgstr "chybná sada písem"
msgid "can't select wide font"
msgstr "nelze vybrat ¹iroký font"
msgid "Invalid wide font"
msgstr "Chybné ¹iroké písmo"
#, c-format
msgid "Illegal character after <%c>"
msgstr "Nepøípustný znak po <%c>"
msgid "comma required"
msgstr "je nutná èárka"
#, c-format
msgid "'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "volba `commentstring` musí být buï prázdná nebo nastavená na %s"
msgid "No mouse support"
msgstr "Bez podpory my¹i"
msgid "Unclosed expression sequence"
msgstr "neuzavøená sekvence výrazù"
msgid "too many items"
msgstr "pøíli¹ mnoho polo¾ek"
msgid "unbalanced groups"
msgstr "nevyvá¾ené skupiny"
msgid "A preview window already exists"
msgstr "Okno náhledu ji¾ existuje"
msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr ""
"hodnota volby 'winheight' nesmí být men¹í ne¾ hodnota volby 'winminheight'"
msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr ""
"hodnota volby 'winwidth' nesmí být men¹í ne¾ hodnota volby 'winminwidth'"
#, c-format
msgid "Need at least %d lines"
msgstr "minimální potøebný poèet øádkù: %d"
#, c-format
msgid "Need at least %d columns"
msgstr "minimální potøebný poèet sloupcù: %d"
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Neznámá volba: %s"
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Kódy terminálu ---"
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Nastavení globálních voleb ---"
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Nastavení lokálních voleb ---"
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Volby ---"
msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: get_varp CHYBA"
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': pro %s chybí vyhovující znak"
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': nadbyteèné znaky po støedníku: %s"
msgid "cannot open "
msgstr "nelze otevøít "
msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: Nelze otevøít nové okno!\n"
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Vy¾aduje Amigados verze 2.04 nebo vy¹¹í\n"
#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Vy¾aduje %s verze %ld\n"
msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "Nelze otevøít NIL:\n"
msgid "Cannot create "
msgstr " Nelze vytvoøit "
#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim bude ukonèen %d\n"
msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "Nelze zmìnit mód konzole ?!\n"
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Nastavování re¾imu obrazovky není podporováno"
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: neni konzole??\n"
#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: Nelze spustit shell s parametrem -f"
msgid "Cannot execute "
msgstr "Nelze spustit "
msgid "shell "
msgstr "shell "
msgid " returned\n"
msgstr " návratová hodnota shellu\n"
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE je pøíli¹ malá."
msgid "I/O ERROR"
msgstr "I/O CHYBA"
msgid "...(truncated)"
msgstr "...(kráceno)"
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "'columns' není 80, nelze spustit externí pøíkaz"
#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Volání knihovní funkce \"%s()\" selhalo"
msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Nelze zvolit tiskárnu"
#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "do %s v %s"
#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Chyba tisku: %s"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Vyti¹tìno '%s'"
#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Nepøípustná jméno znakové sady \"%s\" ve fontu \"%s\""
#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Nepøípustný znak '%c' ve fontu \"%s\""
msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
msgstr "E366: Neplatný 'osfiletype' - pou¾it Text"
msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "VIm: dvojitý signál, konèím\n"
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: Zachycen smrtelný signál %s\n"
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: Zachycen smrtelný signál\n"
#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Doba otevírání X displeje (v ms): %ld"
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: chyba X11\n"
msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Test X displeje se nezdaøil"
msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "Vypr¹el èas pøi èekání na otevøení X displeje"
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"nelze spustit shell "
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"Nelze spustit sh shell\n"
msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
" návratová hodnota shellu "
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"Nelze vytvoøit roury\n"
msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"Volání fork selhalo\n"
msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Pøíkaz ukonèen\n"
msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Otevøení X displeje se nezdaøilo"
msgid "At line"
msgstr "Na øádku"
msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "Nelze naèíst vim32.dll!"
msgid "VIM Error"
msgstr "Chyba VIMu"
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "Nelze nastavit ukazatele funkcí na DLL"
#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "návratová hodnota shellu %d"
#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Zachycen %s signál\n"
msgid "close"
msgstr "zavøít"
msgid "logoff"
msgstr "logoff"
msgid "shutdown"
msgstr "shutdown"
msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Pøíkaz není k dispozici"
msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See :help win32-vimrun for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXE se nevyskytuje ve Va¹í $PATH.\n"
"Externí pøíkazy nebudou\n"
"See :help win32-vimrun for more information."
msgid "Vim Warning"
msgstr "Varování"
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Pøíli¹ mnoho %%%c ve formátovacím øetìzci"
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: Neoèekávaný výskyt %%%c ve formátovacím øetìzci"
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Ve formátovacím øetìzci chybí ]"
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: %%%c Nepodporovaná formátová specifikace ve formátovacím øetìzci"
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: Nepøípustné %%%c v prefixu formátovacího øetìzce"
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: Nepøípustné %%%c ve formátovacím øetìzci"
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' neobsahuje ¾ádný vzorek"
msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Chybìjící nebo prázdný název adresáøe"
msgid "No more items"
msgstr "®ádné dal¹í polo¾ky"
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d/%d)%s%s: "
msgid " (line deleted)"
msgstr " (øádek smazán)"
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Konec quickfix seznamu"
msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: Zaèátek quickfix seznamu"
#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "seznam chyb %d z %d; poèet chyb: %d"
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Nelze ulo¾it, je nastavena volba 'buftype'"
msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Vzor je pøíli¹ dlouhý"
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: %s*"
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: %s%c"
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c nic není"
#, c-format
msgid "Syntax error in %s{...}"
msgstr "Chyba syntaxe v %s{...}"
msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
msgstr "E361: Zachyceno pøeteèení zásobníku: pøíli¹ slo¾itý regulární výraz?"
msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
msgstr "E363: vzorek zpùsobil pøeteèení zásobníku"
msgid "External submatches:\n"
msgstr "Vnìj¹í podøazené shody:\n"
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "poèet øádkù v záhybu: %3ld"
msgid " VREPLACE"
msgstr " VREPLACE"
msgid " REPLACE"
msgstr " REPLACE"
msgid " REVERSE"
msgstr " REVERSE"
msgid " INSERT"
msgstr " INSERT"
msgid " (insert)"
msgstr " (insert)"
msgid " (replace)"
msgstr " (replace)"
msgid " (vreplace)"
msgstr " (vreplace)"
msgid " Hebrew"
msgstr " hebrejský"
msgid " (lang)"
msgstr " (lang)"
msgid " (paste)"
msgstr " (paste)"
msgid " SELECT"
msgstr " SHODY"
msgid " VISUAL"
msgstr " VIZUÁLNÍ"
msgid " BLOCK"
msgstr " BLOK"
msgid " LINE"
msgstr " ØÁDEK"
msgid "recording"
msgstr "nahrávám"
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "hledání dosáhlo zaèátku, pokraèování od konce"
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "hledání dosáhlo konce, pokraèování od zaèátku"
#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Nepøípustný hledaný øetìzec: %s"
#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: hledaný dosáhlo zaèátku bez nalezení %s"
#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: hledaný dosáhlo konce bez nalezení %s"
msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
msgstr "E386: Po ';' oèekávám '?' nebo '/'"
msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (vèetnì ji¾ vypsaných shod)"
#. cursor at status line
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Vlo¾ené soubory"
msgid "not found "
msgstr " nenalezeny"
msgid "in path ---\n"
msgstr "v cestì ---\n"
msgid " (Already listed)"
msgstr " (Ji¾ vypsáno)"
msgid " NOT FOUND"
msgstr " NENALEZENY"
#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Prohledávám vlo¾ené soubory: %s"
msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: Shoda je na aktuálním øádku"
msgid "All included files were found"
msgstr "V¹echny vlo¾ené soubory byly nalezeny"
msgid "No included files"
msgstr "®ádné vlo¾ené soubory"
msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Nelze nalézt definici"
msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Nelze nalézt vzorek"
#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: nepøípustný argument: %s"
#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Syntaktická sestava %s neexistuje"
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Pro tento buffer nejsou definovány ¾ádné pøedmìty syntaxe"
msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "synchronizuji komentáøe v C stylu"
msgid "no syncing"
msgstr "¾ádná synchronizace"
msgid "syncing starts "
msgstr "synchronizace zaèíná "
msgid " lines before top line"
msgstr " øádkù pøed zaèátkem"
msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Polo¾ky synchronizace syntaxe ---"
msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"synchronizuji pøedmìty"
msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Pøedmìty syntaxe ---"
#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Syntaktická sestava %s neexistuje"
msgid "minimal "
msgstr "minimální "
msgid "maximal "
msgstr "maximální "
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: group[t]here nesmí být na tomto místì"
#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Pro %s chybí polo¾ka regionu"
msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: obsahuje argumenty, které zde nejsou povoleny"
msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: obsahuje argumenty, které zde nejsou povoleny"
msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Vy¾adován název souboru"
#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Chybí '=': %s"
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Pøíli¹ málo argumentù: oblast syntaxe %s"
msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Nebyla zadána ¾ádná sestava"
#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Oddìlovaè vzorku %s nenalezen"
#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Chyba za vzorkem %s"
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: synchronizace syntaxe: vzorek pokraèování øádkù zadán dvakrát"
#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: nepøípustný argument: %s"
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Chybí rovnítko: %s"
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Prázdný argument: %s"
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s zde není povoleno"
#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s musí být první v 'contains' seznamu"
#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Neznámá název skupiny: %s"
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: chybný podøazený pøíkaz :syntax : %s "
#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: skupina zvýraznìní %s nebyla nalezena"
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Pøíli¹ málo argumentù: \":highlight link %s\""
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Pøíli¹ mnoho argumentù: \":highlight link %s\""
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: skupina je nastavena, odkaz na zvýrazòovací skupinu ignorován"
#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: neèekané rovnítko : %s"
#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: chybné rovnítko: %s"
#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: chybí argument: %s"
#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: nepøípustná hodnota: %s"
msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: barva popøedí není známá"
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: barva popøedí není známá"
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: název èi èíslo barvy %s nebylo rozpoznáno"
#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: terminálový kód %s je pøíli¹ dlouhý"
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: nepøípustný argument: %s"
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr ""
"E424: Je pou¾íváno pøíli¹ velké mno¾ství odli¹ných zvýrazòovacích atributù"
msgid "at bottom of tag stack"
msgstr "konec seznamu tagù"
msgid "at top of tag stack"
msgstr "zaèátek seznamu tagù"
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Pøed první vyhovující tag nelze pøeskoèit"
#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: tag %s nenalezen"
msgid " # pri kind tag"
msgstr " # pri typ tag"
msgid "file\n"
msgstr "soubor\n"
#.
#. * Ask to select a tag from the list.
#. * When using ":silent" assume that was entered.
#.
msgid "Enter nr of choice ( to abort): "
msgstr "Zadejte èíslo ( pro ukonèení): "
msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Vyhovuje pouze jeden tag"
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Za poslední vyhovující tag nelze pøeskoèit"
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Soubor \"%s\" neexistuje"
#. Give an indication of the number of matching tags
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "tag %d z celkového poètu %d%s"
msgid " or more"
msgstr " nebo více"
msgid " Using tag with different case!"
msgstr " Pou¾ívám tag s písmeny jiné velikosti!"
#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: \"%s\" neexistuje"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
" # TO tag FROM line in file/text"
msgstr ""
"\n"
" # CÍL tag START øádek v souboru/textu"
msgid "Linear tag search"
msgstr "Lineární hledání tagu"
msgid "Binary tag search"
msgstr "Binární hledání tagu"
#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Prohledávám soubor tagù %s"
#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Soubor tagù %s byl oøezán\n"
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Chyba formátu v souboru tagù \"%s\""
#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Pøed bajtem %ld"
#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Obsah soubor tagù %s není seøazen"
#. never opened any tags file
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: ®ádný soubor tagù"
msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Nelze najít vzorek tagù"
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Tag nelze nalézt, pouze hádám!"
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' není znám. Dostupné vestavìné terminály:"
msgid "defaulting to '"
msgstr "implicitní terminál '"
msgid "Cannot open termcap file"
msgstr "Nelze otevøít termcap"
msgid "Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "Terminfo neobsahuje polo¾ku pro tento terminál"
msgid "Terminal entry not found in termcap"
msgstr "Termcap neobsahuje polo¾ku pro tento terminál"
#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: Termcap neobsahuje polo¾ku pro \"%s\""
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: Terminál musí mít schopnost \"cm\""
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Klávesy terminálu ---"
msgid "new shell started\n"
msgstr "spu¹tìn nový shell\n"
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: chyba pøi ètení vstupu, konèím...\n"
#. must display the prompt
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "odstranìní zmìn není mo¾né; chcete pøesto pokraèovat"
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: èísla øádkù jsou chybná"
msgid "1 change"
msgstr "poèet zmìn: 1"
#, c-format
msgid "%ld changes"
msgstr "poèet zmìn: %ld"
msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: záznam o zmìnách po¹kozen"
msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: chybí undo øádek"
#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"16/32 bitová GUI verze pro MS Windows"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitová GUI verze pro MS Windows"
msgid " in Win32s mode"
msgstr " ve Win32s re¾imu"
msgid " with OLE support"
msgstr " s OLE podporou"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit console version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitová verze pro MS Windows konzolu"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16-bit version"
msgstr ""
"\n"
"16 bitová verze pro MS Windows"
msgid ""
"\n"
"32-bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitová verze pro MS Windows"
msgid ""
"\n"
"16-bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"16 bitová MS-DOS verze"
msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X (unix) verze"
msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X verze"
msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS verze"
msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"RISC OS verze"
msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Pou¾ité záplaty: "
msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"pøelo¾il "
msgid "by "
msgstr " "
msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"maximální verze"
msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"velká verze "
msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"normální verze"
msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"malá verze "
msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"minimální verze"
msgid "without GUI."
msgstr "bez grafického rozhraní"
msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "s rozhraním GTK-GNOME"
msgid "with GTK GUI."
msgstr "s rozhraním GTK"
msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "s rozhraním X11-Motif"
msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "S rozhraním X11-Athena"
msgid "with BeOS GUI."
msgstr "s rozhraním BeOS"
msgid "with Photon GUI."
msgstr "s rozhraním Photon"
msgid "with GUI."
msgstr "s grafickým rozhraním"
msgid "with Carbon GUI."
msgstr "s grafickým rozhraním Carbon"
msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "s grafickým rozhraním Cocoa"
msgid "with (classic) GUI."
msgstr "s (clasickým) grafickým rozhraním"
msgid " Features included (+) or not (-):\n"
msgstr " Vlastnosti zahrnuté (+) a nezahrnuté (-):\n"
msgid " system vimrc file: \""
msgstr " systémový vimrc soubor: \""
msgid " user vimrc file: \""
msgstr " u¾ivatelský vimrc soubor: \""
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr " druhý u¾ivatelský vimrc soubor: \""
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " tøetí u¾ivatelský vimrc soubor: \""
msgid " user exrc file: \""
msgstr " u¾ivatelský exrc soubor: \""
msgid " 2nd user exrc file: \""
msgstr " druhý u¾ivatelský exrc soubor: \""
msgid " system gvimrc file: \""
msgstr " systémový gvimrc soubor: \""
msgid " user gvimrc file: \""
msgstr " u¾ivatelský gvimrc soubor: \""
msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "druhý u¾ivatelský gvimrc soubor: \""
msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "tøetí u¾ivatelský gvimrc soubor: \""
msgid " system menu file: \""
msgstr " systémový soubor s menu: \""
msgid " fall-back for $VIM: \""
msgstr " implicitní hodnota $VIM:\""
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr " implicitní hodnota $VIMRUNTIME: \""
msgid "Compilation: "
msgstr "Pøeklad: "
msgid "Compiler: "
msgstr "Pøekladaè: "
msgid "Linking: "
msgstr "Linkuji: "
msgid " DEBUG BUILD"
msgstr " PODPORA LADÌNÍ"
msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi IMproved"
msgid "version "
msgstr "verze "
msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "Autor: Bram Moolenaar a dal¹í"
msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim je volnì ¹iøitelný program s otevøeným zdrojovým kódem"
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Pomozte chudým dìtem v Ugandì!"
msgid "type :help iccf for information "
msgstr "podrobnìj¹í informace získáte pomocí :help iccf"
msgid "type :q to exit "
msgstr "zadejte :q pro ukonèení programu"
msgid "type :help or for on-line help"
msgstr "zadejte :help èi pro nápovìdu"
msgid "type :help version8 for version info"
msgstr "zadejte :help version8 pro informace o verzi 6"
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Bì¾ím v re¾imu kompatibility s Vi"
msgid "type :set nocp for Vim defaults"
msgstr "zadejte :set nocp pro implicitní nastavení Vim"
msgid "type :help cp-default for info on this"
msgstr "podrobnìj¹í informace získáte pomocí :help cp-default"
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "VAROVÁNÍ: detekovány Windows 95/98/ME"
msgid "type :help windows95 for info on this"
msgstr "zadejte :help windows95 pro podrobnìj¹í informace"
msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Není ¾ádné preview okno není"
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: Okno nelze rozdìlit zároveò topleft a botright"
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Nelze rotovat, pokud je jiné okno rozdìleno"
msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Poslední okno nelze uzavøít"
msgid "Already only one window"
msgstr "Ji¾ existuje pouze jedno okno"
msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Jiné okno obsahuje zmìny"
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Pod kurzorem se nenachází název souboru"
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Soubor \"%s\" nelze v path nalézt"
msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Editace &multiple Vimy"
msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Editace jedním $Vim -em"
msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Editace &Vim -em"
msgid "Edit with existing Vim - &"
msgstr "Editace existujícím Vimem - &"
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Editace vybraných souborù Vimem"
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "Chyba pøi spou¹tìní procesu: Zkontrolujte zdali je gvim v $PATH!"
msgid "gvimext.dll error"
msgstr "chyba gvimext.dll"
msgid "Path length too long!"
msgstr "Název (v path) je pøíli¹ dlouhý"
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Buffer neobsahuje ¾ádný øádek--"
#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
msgid "Command aborted"
msgstr "Pøíkaz pøeru¹en"
msgid "Argument required"
msgstr "Je vy¾adován argument"
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: po \\ by mìl následovat /. ? nebo &"
msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits"
msgstr ""
"E11: Chyba v oknì pøíkazové øádky; pro spu¹t¹ní, CTRL-C pro ukonèení"
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Pøíkaz není z exrc/vimrc v aktuálním adresáøi èi pøi hledání tagu "
"povolen."
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: Soubor existuje (pou¾ijte ! pro vynucení)"
msgid "Command failed"
msgstr "Pøíkaz selhal"
msgid "Internal error"
msgstr "Vnitøní chyba"
msgid "Interrupted"
msgstr "Pøeru¹eno"
msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: Chybná adresa"
msgid "Invalid argument"
msgstr "Chybný argument"
#, c-format
msgid "Invalid argument: %s"
msgstr "Chybný argument: %s"
#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: Chybný výraz: %s"
msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Chybný rozsah"
msgid "Invalid command"
msgstr "Chybný pøíkaz"
#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" je adresáøem"
msgid "E18: Unexpected characters before '='"
msgstr "E18: Neoèekávané znaky pøed '='"
msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: Znaèka má chybné èíslo øádku"
msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: není nastavena"
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Nelze mìnit, je nastavena volba 'modifiable'"
msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Skript vnoøen pøíli¹ hluboko"
msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: ®ádný alternativní soubor"
msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Taková zkratka neexistuje"
msgid "No ! allowed"
msgstr "! není povoleno"
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: Nelze pou¾ít GUI: nebylo zapnuto pøi pøekladu programu"
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr ""
"E26: nelze pou¾ít hebrejský re¾im: nebyl zapnut pøi pøekladu programu\n"
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E27: Nelze pou¾ít farsi re¾im: nebyl zapnut pøi pøekladu programu\n"
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Skupina zvýraznìní %s neexistuje"
msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Zatím není ¾ádný vlo¾ený text"
msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: ®ádná pøedchozí pøíkazová øádka"
msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: ®ádné takové mapování"
msgid "No match"
msgstr "®ádná shoda"
#, c-format
msgid "No match: %s"
msgstr "®ádná shoda: %s"
msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: ®ádný název souboru"
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: ¾ádný pøedchozí regulární výraz"
msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: ®ádný pøedchozí pøíkaz"
msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: ¾ádný pøedchozí regulární výraz"
msgid "No range allowed"
msgstr "Rozsah není povolen"
msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: Nedostatek místa"
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "Nelze vytvoøit soubor %s"
msgid "Can't get temp file name"
msgstr "Nelze získat název doèasného souboru"
#, c-format
msgid "Can't open file %s"
msgstr "Nelze otevøít soubor %s"
#, c-format
msgid "Can't read file %s"
msgstr "Nelze èíst soubor %s"
msgid "E37: No write since last change (use ! to override)"
msgstr "E37: Neulo¾ené zmìny (pou¾ijte ! pro vynucení)"
msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Nulový argument"
msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Oèekáváno èíslo"
#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Nelze otevøít chybový soubor %s"
msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Nedostatek pamìti!"
msgid "Pattern not found"
msgstr "Vzor nenalezen"
#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "Vzor nenalezen: %s"
msgid "Argument must be positive"
msgstr "Argument musí být kladný"
msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: ®ádné chyby"
msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Po¹kozený øetìzec pro vyhledávání"
msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: po¹kozený regexp program"
msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)"
msgstr "E45: 'nastavena volba 'readonly' (pou¾ijte ! pro vynucení)"
#, c-format
msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Nelze nastavit pouze_pro_ètení promìnnou \"%s\""
msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Chyba pøi ètení chybového souboru"
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: Není v bezpeènostní schránce povoleno"
msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Chybná hodnota volby 'scroll'"
msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: volba 'shell' je prázdná"
msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Chyba pøi uzavírání odkládacího souboru"
msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: seznam tagù je prázdný"
msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Pøíkaz je pøíli¹ slo¾itý"
msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Název je pøíli¹ dlouhý"
msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: pøíli¹ mnoho ["
msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Pøíli¹ mnoho názvù souborù"
msgid "Trailing characters"
msgstr "Nadbyteèné znaky na konci"
msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Neznámá znaèka"
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Nelze expandovat ¾olíkové znaky"
msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Chyba pøi ukládání"
msgid "Zero count"
msgstr "Nulový poèet"
msgid "E81: Using not in a script context"
msgstr "E81: Pou¾ití mimo kontext skriptu"