[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [bug-gettext] Emacs i18n
From: |
Bruno Haible |
Subject: |
Re: [bug-gettext] Emacs i18n |
Date: |
Fri, 22 Mar 2019 02:26:38 +0100 |
User-agent: |
KMail/5.1.3 (Linux/4.4.0-141-generic; KDE/5.18.0; x86_64; ; ) |
Richard Stallman wrote:
> > - The translator, you can assume, can translate sentences and knows
> > about the different meanings of words in different context.
>
> The Russian translation team for Emacs will not have difficulty using
> russian-masc, russian-nom, and so on. Being Russian speakers, they
> will understand how these constructs make sense for Russian, once
> they read the documentation for them.
Still, it's essential to consider what the programmers send to the
translators, and what the translators send back in return.
> I don't speak Russian.
Since you speak French perfectly, and we have a French translator on this
list (Jean-Christophe Helary), let me make an example in French.
As far as I understand, for plural handling instead of asking the
translator to translate
msgid "He bought one nice horse."
msgid_plural "He bought %d nice horses."
you would send them just the string
"He bought %d nice horses."
and expect that the translator sends back the string
"Il acheta %d beau%| cheval%|."
and then have, in the program, code that transforms this to
"Il acheta un beau cheval."
or "Il acheta %d beaux chevaux."
I claim that
1) It is not a win for the translator. It is just as easy for the translator
to produce two strings, than a string with several markers. Speech is
natural to translators, not markup and grammar.
Additionally, how will the translator know whether they have done it
correctly or made a mistake? If you don't want translators to return
untested translations, there will be the need to integrate the algorithmic
code into the translation tools (KBabel, Lokalize, Gtranslator, Poedit,
etc.).
How do you want to do that?
2) It is hard to implement:
- For the singular case, you need to know that "cheval" is masculine.
Would you like the translator to provide this information, through
markup such as
"Il acheta %d<m> beau%| cheval%|."
or would you like the code to look it up through a dictionary?
- For the plural case, you need to know that the plural of "*eau" is
"*eaux" in French (a rule that can be coded), but also that the
plural of "cheval" is "chevaux" (or vice versa, that the singular
of "chevaux" is "cheval") - which requires a dictionary lookup.
Bruno
- Re: [bug-gettext] Emacs i18n, (continued)
- Re: [bug-gettext] Emacs i18n, Richard Stallman, 2019/03/21
- Re: [bug-gettext] Emacs i18n, Juri Linkov, 2019/03/21
- Re: [bug-gettext] Emacs i18n, Richard Stallman, 2019/03/22
- Re: [bug-gettext] Emacs i18n, Yuri Khan, 2019/03/23
- Re: [bug-gettext] Emacs i18n, Ineiev, 2019/03/23
- Re: [bug-gettext] Emacs i18n, Richard Stallman, 2019/03/23
- Re: [bug-gettext] Emacs i18n, Juri Linkov, 2019/03/23
- Re: [bug-gettext] Emacs i18n, Richard Stallman, 2019/03/23
- Re: [bug-gettext] Emacs i18n, Chusslove Illich, 2019/03/22
Re: [bug-gettext] Emacs i18n, Richard Stallman, 2019/03/21
- Re: [bug-gettext] Emacs i18n,
Bruno Haible <=