[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [bug-gettext] Appropriate place for usage questions?
From: |
Daiki Ueno |
Subject: |
Re: [bug-gettext] Appropriate place for usage questions? |
Date: |
Thu, 02 Oct 2014 18:03:51 +0900 |
User-agent: |
Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/24.4.50 (gnu/linux) |
Tom Quarendon <address@hidden> writes:
> This is a bug list, I’m after some guidance on usage of gettext, is
> there a more appropriate place?
Perhaps the help-gnu-utils mailing list might be a better place, but I
guess it is fine to ask such questions here.
> My question regards how to deal with some text that needs translating.
> I need to generate output from a program that consists, in English,
> of, for example:
>
> Message sent:
>
> To : address@hidden
>
> To : address@hidden
>
> Cc : address@hidden
>
> Subject: New cypher algorithm
>
> What’s the best approach for internationalising this? Do I have one
> message “Message sent:”, then one message “To:”, one “CC:” one
> “Subject:”? Since there can be multiple TO:, CC: lines etc, I don’t
> see what alternative there is, but would this be able to produce
> sensible output in, say, Japanese?
I think so. Maybe you could check e-mail clients displaying such
information?
https://git.gnome.org/browse/evolution/tree/po/ja.po#n6855
> I have similar examples such as:
>
> Processing took:
>
> Cpu time: 1.2
>
> Real time: 3.4
>
> Memory : 2M
>
> Page swaps : 10
>
> Etc. Is each line of that a separate message?
If the fields are fixed, you can also consider putting it into a single
multi-line string. For example, in C:
printf (_("Processing took:\n\
Cpu time: %s\n\
\n\
Real time: %s\n\
\n\
Memory : %s\n\
\n\
Page swaps : %s\n"), ...);
Regards,
--
Daiki Ueno