# Messages français pour GNU concernant findutils.
# Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Robitaille
, traducteur depuis/since 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.27\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden"
"POT-Creation-Date: 2006-11-25 16:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-23 08:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: gnulib/lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "le paramètre %s est invalide pour %s"
#: gnulib/lib/argmatch.c:136
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "le paramètre %s est ambiguë pour %s"
#: gnulib/lib/argmatch.c:155
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Les paramètres valides sont:"
#: gnulib/lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"
#: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « --%s » ne requiert pas de paramètre\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %c%s » ne requiert pas de paramètre\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
#: gnulib/lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s » requiert un paramètre\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s : option illégale -- %c\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s : option invalide --%c\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
#: gnulib/lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s : l'option requiert un paramètre -- %c\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » ne requiert pas de paramètre\n"
#: gnulib/lib/human.c:477
msgid "block size"
msgstr "taille des blocs"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#.
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib/lib/quotearg.c:245
msgid "`"
msgstr "`"
#: gnulib/lib/quotearg.c:246
msgid "'"
msgstr "'"
#: gnulib/lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yY]"
#: gnulib/lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
#: find/util.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
msgstr "Usage : %s [-H] [-L] [-P] [CHEMIN...] [EXPRESSION]\n"
#: find/util.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "] [path...] [expression]\n"
msgstr "Usage : %s [chemin...] [expression]\n"
#: find/util.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
msgstr "AVERTISSEMENT : séquence d'échappement « \\%c » inconnue."
#: find/util.c:603
msgid "Empty argument to the -D option."
msgstr ""
#: find/util.c:617
msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
msgstr ""
#: find/util.c:626 find/util.c:636
msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
msgstr ""
#: find/util.c:641 find/util.c:645
#, c-format
msgid "Invalid optimisation level %s"
msgstr ""
#: find/util.c:652
#, c-format
msgid ""
"Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
"consider using GNU locate."
msgstr ""
#: find/util.c:763
msgid ""
"The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
"that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
msgstr ""
"La variable d'environnement FIND_BLOCK_SIZE n'est pas supportée, la seule "
"chose qui peut affecter la taille de bloc est la variable d'environnement "
"POSIXLY_CORRECT"
#: find/find.c:188 find/find.c:191
msgid "cannot get current directory"
msgstr "Ne peut trouver le répertoire courant"
#: find/find.c:369
#, c-format
msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
msgstr "AVERTISSEMENT : le système de fichier %s a été récemment démonté."
#: find/find.c:379
#, c-format
msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
msgstr "AVERTISSEMENT : le système de fichiers %s a été récemment monté."
#: find/find.c:474
#, c-format
msgid ""
"%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
"number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
msgstr ""
"%s%s a été modifié durant l'exécution de %s (ancien no de périphérique %ld, "
"nouveau no de périphérique %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]"
#: find/find.c:511
#, c-format
msgid ""
"%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
"ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
msgstr ""
"%s%s a été modifié durant l'exécution de %s (ancien no d'inode %ld, nouveau "
"no d'inode %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]"
#: find/find.c:1055
#, c-format
msgid ""
"Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
"already visited the directory to which it points."
msgstr ""
"Le lien symbolique `%s' fait parti d'une boucle dans la hiérarchie du "
"répertoire ; le répertoire sur lequel il pointe a déjà été visité."
#: find/find.c:1070
#, c-format
msgid ""
"Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
"directory which is %d %s."
msgstr ""
"Boucle détecté dans le système de fichiers ; `%s' a le même numéro de "
"périphérique et d'inode que le répertoire lequel est %d %s"
#: find/find.c:1074
msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
msgstr "plus haut niveau dans la hiérarchie du système de fichiers"
#: find/find.c:1075
msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
msgstr "plus haut niveaux dans la hiérarchie du système de fichiers"
#: find/find.c:1308
#, c-format
msgid "warning: not following the symbolic link %s"
msgstr "AVERTISSEMENT : ne lien symbolique ne sera pas suivi %s"
#: find/find.c:1352
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
"filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
"results may have failed to include directories that should have been "
"searched."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : lien direct (hard link) est erroné pour %s : cela est peut-"
"être dû à une anomalie dans le pilote du système de fichiers. L'option -"
"noleaf est automatiquement activée. Les résultats antérieurs peuvent avoir "
"échoués à inclure des répertoires qui auraient dû être recherchés."
#: find/fstype.c:253
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: find/parser.c:430
#, c-format
msgid ""
"warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
"but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
"as those specified after it). Please specify options before other "
"arguments.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : vous avez spécifié l'option %s après un paramètre %s qui"
"n'est pas une option, mais la position des options n'a pas d'influence"
"(%s affecte les tests spécifiés avant aussi bien qu'après). Veuillez"
"spécifier les options avant les autres paramètres.\n"
#: find/parser.c:687
msgid ""
"warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
"latter is a POSIX-compliant feature."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : l'option -d est obsolète ; svp utilisez -depth à la place, "
"parce celle-ci est est une option se conformant à POSIX"
#: find/parser.c:890
msgid ""
"\n"
"default path is the current directory; default expression is -print\n"
"expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Le répertoire utilisé par défaut est le répertoire courant ;\n"
"l'option par défaut est -print.\n"
"Une expression peut être constituée : d'opérateurs, d'options, de tests et "
"d'actions :\n"
#: find/parser.c:893
msgid ""
"operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
"given):\n"
" ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
" EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
msgstr ""
"les opérateurs (par précédence décroissante ; -and est implicite\n"
"lorsqu'aucun autre paramètre n'est fourni) :\n"
" ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
" EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
#: find/parser.c:897
msgid ""
"positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
"\n"
"normal options (always true, specified before other expressions):\n"
" -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
" --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
msgstr ""
"les options positionnelles (toujours vraies i.e. « true ») :\n"
" -daystart -follow -regextype\n"
"les options normales (toujours vraies i.e. « true » et devant être "
"spécifiées\n"
"avant les autres expressions) :\n"
" -depth --help -maxdepth NIVEAUX -mindepth NIVEAUX -mount -noleaf\n"
" --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
#: find/parser.c:902
msgid ""
"tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
" -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
" -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
"PATTERN\n"
" -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
msgstr ""
"les options de tests (N peut être +N ou -N ou N) :\n"
" -amin N -anewer FICHIER -atime N -cmin N -cnewer FICHIER -ctime N "
"-empty -false -fstype TYPE -gid N -group NOM\n"
" -ilname MODÈLE -iname MODÈLE -inum N -iwholename MODÈLE -iregex "
"MODÈLE\n"
" -links N -lname MODÈLE -mmin N -mtime N -name MODÈLE -newer FICHIER"
#: find/parser.c:907
#, fuzzy
msgid ""
" -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
" -readable -writable -executable\n"
" -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
" -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
msgstr ""
" -nouser -nogroup -path MODÈLE -perm [+-]MODE -regex MODÈLE\n"
" -readable -writable -executable\n"
" -wholename MODÈLE -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
" -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n"
#: find/parser.c:912
msgid ""
"actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
" -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
" -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
" -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
msgstr ""
"actions : -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FICHIER FORMAT -print \n"
" -fprint0 FILE -fprint FICHIER -ls -fls FICHIER -prune -quit\n"
" -exec COMMANDE ; -exec COMMANDE {} + -ok COMMANDE ;\n"
" -execdir COMMANDE ; -execdir COMMANDE {} + -okdir COMMANDE ;\n"
#: find/parser.c:918
msgid ""
"Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
"page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
"email to ."
msgstr ""
"Rapporter (et faire le suivi du progrès de correctif) toutes anomalies selon "
"les instructions se situant sur la\n"
"page http://savannah.gnu.org/ ou si vous n'avez pas d'accès web en adressant "
"un courriel à\n"
"."
#: find/parser.c:966
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
msgstr ""
"la vérification d'intégrité par la fonction de fnmatch() de la librairie a "
"échoué."
#: find/parser.c:981
#, c-format
msgid ""
"warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
"do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
"on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
"perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
"use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : les noms de fichiers Unix habituellement ne contiennent pas "
"de barre obliques (sauf pour les chemins). Cela signifie que '%s %s' sera "
"évalué comme étant faux tout le temps sur ce système. Vous pouvez trouver "
"que le test '-wholename' est plus utile ou encore celui de '-samefile'. "
"Alternativement, si vous utilisez GNU grep, vous devriez utiliser 'find ... -"
"print0 | grep -FzZ %s'."
#: find/parser.c:1027
msgid ""
"warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : le prédicat -ipath est obsolète ; svp utilisez -iwholename à "
"la place."
#: find/parser.c:1473
#, c-format
msgid "invalid mode `%s'"
msgstr "mode invalide « %s »"
#: find/parser.c:1508
#, c-format
msgid ""
"warning: you have specified a mode pattern %s which is equivalent to 000. "
"The meaning of -perm /000 will soon be changed to be consistent with -perm -"
"000; that is, at the moment it matches no files but it will soon be changed "
"to match all files."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : vous avez spécifier un type de modèle %s lequel est "
"équivalent à 000. Cela signifie que -perm /000 sera bientôt changé pour être "
"consistant avec -perm -000 pour qu'à ce moment il ne concorde avec aucun "
"fichier mais il sera bientôt changé pour concorder avec tous les fichiers."
#: find/parser.c:1664
msgid "invalid null argument to -size"
msgstr "Paramètre nul invalide pour l'option -size"
#: find/parser.c:1710
#, c-format
msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "Type invalide pour l'option -size « %c »"
#: find/parser.c:1759
msgid ""
"The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
"'literal' or 'safe'"
msgstr ""
#: find/parser.c:1903
#, c-format
msgid "GNU find version %s\n"
msgstr "« find » de GNU version %s\n"
#: find/parser.c:1904
#, c-format
msgid "Features enabled: "
msgstr "Options activées : "
#: find/parser.c:2172
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "AVERTISSEMENT : séquence d'échappement « \\%c » inconnue."
#: find/parser.c:2187
#, c-format
msgid "error: %s at end of format string"
msgstr ""
#: find/parser.c:2224
#, c-format
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
msgstr "AVERTISSEMENT : directive de formatage « %%%c » inconnue."
#: find/parser.c:2353
#, c-format
msgid ""
"The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
"current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
"trailing colons)"
msgstr ""
"Le répertoire courant est inclus dans la variable d'environnement du CHEMIN, "
"lequel est non sécuritaire dans la combinaison avec l'action %s de find. SVP "
"enlever le répertoire courant de $PATH (i.e enlever \".\" ou : en préfixe et "
"suffixe)"
#: find/parser.c:2453
msgid ""
"You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
"this is a potential security problem."
msgstr ""
"Vous ne pouvez utiliser {} à l'intérieur du nom de l'utilitaire pour --"
"execdir et -okdir, parce qu'il pose un problème potentiel de sécurité."
#: find/parser.c:2476
#, c-format
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
msgstr "Une seule instance de {} est supportée avec -exec%s ... +"
#: find/parser.c:2489
#, fuzzy
msgid "The environment is too large for exec()."
msgstr "L'environnement est trop large pour l'exécution."
#: find/pred.c:1136
#, c-format
msgid "< %s ... %s > ? "
msgstr "< %s ... %s > ? "
#: find/pred.c:1573 xargs/xargs.c:1030
msgid "cannot fork"
msgstr "Ne peut faire un clonage (fork)."
#: find/pred.c:1613
#, c-format
msgid "error waiting for %s"
msgstr "Erreur s'attendait à %s"
#: find/pred.c:1621
#, c-format
msgid "%s terminated by signal %d"
msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
#: find/tree.c:87 find/tree.c:92 find/tree.c:172 find/tree.c:211
msgid "invalid expression"
msgstr "expression invalide"
#: find/tree.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
"it."
msgstr ""
"expression invalide ; vous avez utilisé un opérateur binaire sans être "
"précédé d'une expression."
#: find/tree.c:106
#, c-format
msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
msgstr ""
#: find/tree.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "expected an expression after '%s'"
msgstr "prédicat superflu inattendu"
#: find/tree.c:119
msgid "invalid expression; you have too many ')'"
msgstr "expression invalide ; il y a trop de ')'"
#: find/tree.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
"need an extra predicate after '%s'"
msgstr "expression invalide ; ')' était attendu mais n'a pas été détecté"
"Vous avez peut être besoin d'un autre prédicat après '%s'"
#: find/tree.c:147
#, fuzzy
msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
msgstr "expression invalide ; les parenthèses vides ne sont pas autorisées."
#: find/tree.c:152
msgid ""
"invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
"one."
msgstr "expression invalide ; ')' était attendu mais n'a pas été détecté"
#: find/tree.c:157 find/tree.c:809
msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "Le type d'expression est invalide."
#: find/tree.c:229
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
msgstr "oups -- type (%d) de l'expression invalide!"
#: find/tree.c:939
msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_stat!"
#: find/tree.c:975
msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_type!"
#: find/tree.c:1308
#, fuzzy, c-format
msgid "paths must precede expression: %s"
msgstr "les chemins doivent précéder l'expression : %s"
#: find/tree.c:1317
#, c-format
msgid "invalid predicate `%s'"
msgstr "prédicat invalide « %s »"
#: find/tree.c:1326
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "Paramètre manquant pour « %s »"
#: find/tree.c:1328
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
#: find/tree.c:1403
#, fuzzy
msgid "you have too many ')'"
msgstr "expression invalide ; il y a trop de ')'"
#: find/tree.c:1408
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected extra predicate '%s'"
msgstr "prédicat superflu inattendu '%s'"
#: find/tree.c:1410
msgid "unexpected extra predicate"
msgstr "prédicat superflu inattendu"
#: find/tree.c:1520
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
msgstr "L'insertion du paramètre par défaut « and » est invalide."
#: locate/code.c:127
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--version | --help]\n"
"or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
msgstr ""
"Usage : %s [--version | --help]\n"
"ou %s bigrammes_les_plus_communs < liste_de_fichiers > base-de-données-"
"locate\n"
#: locate/code.c:131 locate/locate.c:1307 xargs/xargs.c:1228
msgid ""
"\n"
"Report bugs to .\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapporter toutes anomalies à .\n"
#: locate/code.c:165
#, c-format
msgid "GNU findutils version %s\n"
msgstr "GNU findutils version %s\n"
#: locate/locate.c:160
msgid "days"
msgstr "jours"
#: locate/locate.c:562
#, c-format
msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
msgstr "la localisation de la base de données « %s » est corrompu ou invalide"
#: locate/locate.c:840
#, c-format
msgid "Locate database size: %s bytes\n"
msgstr "Taille de la base de données localisée : %s octets\n"
#: locate/locate.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "Matching Filenames: %s "
msgstr "Noms de fichiers : %s "
#: locate/locate.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid "All Filenames: %s "
msgstr "Noms de fichiers : %s "
#: locate/locate.c:849
#, c-format
msgid "with a cumulative length of %s bytes"
msgstr "avec une longueur cumulaive de %s octets"
#: locate/locate.c:853
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tof which %s contain whitespace, "
msgstr ""
"\n"
"\tduquel %s contient des espaces blancs, "
#: locate/locate.c:856
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t%s contain newline characters, "
msgstr ""
"\n"
"\t%s contient des caractères de chariot (newline), "
#: locate/locate.c:859
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tet %s contient des caractères avec le bit du haut mis à un.\n"
#: locate/locate.c:867
#, c-format
msgid ""
"Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
"compression ratio.\n"
msgstr ""
#: locate/locate.c:874
#, c-format
msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
msgstr "Taux de compression %4.2f%%\n"
#: locate/locate.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Compression ratio is undefined\n"
msgstr "Taux de compression indéfini\n"
#: locate/locate.c:938
#, c-format
msgid ""
"locate database `%s' looks like an slocate database but it seems to have "
"security level %c, which GNU findutils does not currently support"
msgstr ""
#: locate/locate.c:1025
#, c-format
msgid ""
"`%s' is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
"now (you are, after all, using the CVS code)."
msgstr ""
#: locate/locate.c:1053
msgid ""
"You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
"format databases with a non-zero security level. No results will be "
"generated for this database.\n"
msgstr ""
#: locate/locate.c:1064
#, c-format
msgid "`%s' is an slocate database. Turning on the '-e' option."
msgstr ""
#: locate/locate.c:1257
#, c-format
msgid "Database %s is in the %s format.\n"
msgstr "La base de données %s est dans le format %s.\n"
#: locate/locate.c:1298
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
" [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
" [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
" [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
"stdio ]\n"
" [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
" [-version] [--help]\n"
" pattern...\n"
msgstr ""
"Usage : %s [-d chemin | --database=chemin] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
" [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
" [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
" [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
"stdio ]\n"
" [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
" [--version] [--help]\n"
" modèle...\n"
#: locate/locate.c:1355
msgid "failed to drop group privileges"
msgstr ""
#: locate/locate.c:1362
msgid "failed to drop setuid privileges"
msgstr ""
#: locate/locate.c:1373
msgid "Failed to drop privileges"
msgstr ""
#: locate/locate.c:1506
#, c-format
msgid "GNU locate version %s\n"
msgstr "GNU locate version %s\n"
#: locate/locate.c:1545
msgid "argument to --limit"
msgstr "argument à --limit"
#: locate/locate.c:1628
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : la base de données des localisations peut seulement être lue "
"une seule fois à partir de stdin."
#: locate/locate.c:1697
#, c-format
msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
msgstr "AVERTISSEMENT : la base de données « %s » est plus vieille de %d %s"
#: xargs/xargs.c:301
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
msgstr ""
"Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
"délimiteur"
#: xargs/xargs.c:319
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lx."
msgstr ""
"Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
"délimiteur ; la valeur du caractère ne doit pas excéder %lx."
#: xargs/xargs.c:325
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lo."
msgstr ""
"Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
"délimiteur ; la valeur du caractère ne doit pas excéder %lo."
#: xargs/xargs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
"characters %s not recognised."
msgstr ""
"Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
"délimiteur ; la valeur du caractère en suffixe %s n'est pas reconnu."
#: xargs/xargs.c:379
#, c-format
msgid ""
"Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
"single character or an escape sequence starting with \\."
msgstr ""
"Spécification d'entrée de délimiteur invalide %s : le délimiteur doit être "
"soit un caractère simple ou une séquence d'échappement débutant par \\."
#: xargs/xargs.c:396
msgid "environment is too large for exec"
msgstr "L'environnement est trop large pour l'exécution."
#: xargs/xargs.c:538
#, c-format
msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:577
#, c-format
msgid "GNU xargs version %s\n"
msgstr "GNU xargs version %s\n"
#: xargs/xargs.c:607
#, c-format
msgid "Cannot open input file `%s'"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'"
#: xargs/xargs.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
msgstr "Vos variables d'environnement prennent %ld octets\n"
#: xargs/xargs.c:646
#, fuzzy, c-format
msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
msgstr ""
"Les limites inférieures et supérieures de POSIX sur la longueur de "
"l'argument : %ld, %ld\n"
#: xargs/xargs.c:650
#, c-format
msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
msgstr "La longueur maximale de la commande qui pourrait être utilisée : %ld\n"
#: xargs/xargs.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
msgstr "Taille du tampon de la commande qui est actuellement utilisé : %ld\n"
#: xargs/xargs.c:776 xargs/xargs.c:857
#, c-format
msgid ""
"unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
"the -0 option"
msgstr ""
"guillemets %s non pairés ; par défaut les guillemets sont particuliers à "
"xargs à moins d'utiliser l'option -O"
#: xargs/xargs.c:777 xargs/xargs.c:858
msgid "double"
msgstr "double"
#: xargs/xargs.c:777 xargs/xargs.c:858
msgid "single"
msgstr "simple"
#: xargs/xargs.c:875 xargs/xargs.c:932
msgid "argument line too long"
msgstr "La ligne de paramètres est trop longue."
#: xargs/xargs.c:1105
msgid "error waiting for child process"
msgstr "Erreur lors de l'attente de la fin d'exécution du processus enfant."
#: xargs/xargs.c:1121
#, c-format
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
msgstr "%s : a terminé son exécution avec le statut 255 ; arrêt abrupt."
#: xargs/xargs.c:1123
#, c-format
msgid "%s: stopped by signal %d"
msgstr "%s : stoppé par le signal %d"
#: xargs/xargs.c:1125
#, c-format
msgid "%s: terminated by signal %d"
msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
#: xargs/xargs.c:1178
#, c-format
msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
msgstr "%s : l'option -%c contient un nombre invalide.\n"
#: xargs/xargs.c:1185
#, c-format
msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
msgstr "%s : la valeur de l'option -%c devrait être >= %ld\n"
#: xargs/xargs.c:1199
#, c-format
msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
msgstr "%s : la valeur de l'option -%c devrait être < %ld\n"
#: xargs/xargs.c:1217
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
" [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
" [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
" [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
" [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
" [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
" [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [[--show-limits]\n"
" [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
" [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
msgstr ""
"Usage : %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=délimiteur]\n"
" [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
" [-L nb-lignes-max] [-l[nb-lignes-max]] [--max-lines[=nb-lignes-max]]\n"
" [-I chaîne-remplacement] [-i[chaîne-remplacement]] [--replace[=chaîne-"
"remplacement]]\n"
" [-n nb-args-max] [--max-args=nb-args-max]\n"
" [-s nb-carac-max] [--max-chars=nb-carac-max]\n"
" [-P nb-proc-max] [--max-procs=nb-proc-max]\n"
" [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fichier]\n"
" [--version] [--help] [command [arguments-initiaux]]\n"
#~ msgid "old"
#~ msgstr "ancien"
#, fuzzy
#~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
#~ msgstr "Réduction de arg_max (%ld) à arg_size (%ld)\n"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Succès"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Pas de concordance"
#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "expression régulière invalide"
#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "Caractère de fusion invalide"
#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "Caractère de nom de classe invalide"
#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Barre oblique inverse de suffixe"
#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "Référence arrière invalide"
#~ msgid "Unmatched [ or [^"
#~ msgstr "[ ou [^ non pairée"
#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "( ou \\( non pairée"
#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "\\{ non pairée"
#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "Fin de l'intervalle invalide"
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Mémoire épuisée."
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "expression précédant l'expression régulière est invalide"
#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "Expression régulière trop grosse"
#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr ") ou \\) non pairée"
#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
#~ msgid ""
#~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
#~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
#~ "delete\n"
#~ " -quit\n"
#~ msgstr ""
#~ "actions: -exec COMMANDE ; -fprint FICHIER -fprint0 FICHIER -fprintf "
#~ "FICHIER FORMAT\n"
#~ " -fls FICHIER -ok COMMANDE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -"
#~ "ls -delete\n"
#~ " -quit\n"
#~ msgid "Predicate List:\n"
#~ msgstr "Liste des prédicats:\n"
#~ msgid "Eval Tree:\n"
#~ msgstr "Arbre de l'évaluation:\n"
#~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
#~ msgstr "Arbre optimisé de l'évalution:\n"
#~ msgid "Optimized command line:\n"
#~ msgstr "Ligne de commande optimisé:\n"
#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "Mémoire virtuelle épuisée."
#~ msgid "inserting %s\n"
#~ msgstr "Insertion de %s\n"
#~ msgid " type: %s %s "
#~ msgstr " type: %s %s "
#~ msgid "left:\n"
#~ msgstr "laissé:\n"
#~ msgid "right:\n"
#~ msgstr "droit:\n"
#~ msgid "[stat called here] "
#~ msgstr "[stat appelé ici]"
#~ msgid "[type needed here] "
#~ msgstr "[type est attendu ici]"
#~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
#~ msgstr "Évalution normalisée de l'arborescence:\n"
#~ msgid "error in %s: %s"
#~ msgstr "Erreur rencontrée dans %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not "
#~ "a valid database name"
#~ msgstr ""
#~ "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' "
#~ "contient un ; de tête qui n'est valide dans un nom de base de données"
#~ msgid ""
#~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
#~ "not a valid database name"
#~ msgstr ""
#~ "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' "
#~ "contient un ; de queue qui n'est valide dans un nom de base de données"
#~ msgid "command too long"
#~ msgstr "La commande est trop longue."
#~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
#~ msgstr ""
#~ "Ne peut inclure un paramètre simple à l'intérieur de la\n"
#~ "limite de taille de la liste de paramètres."
#~ msgid "argument list too long"
#~ msgstr "La liste de paramètres est trop longue."
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "mémoire épuisée"
#~ msgid "%s changed during execution of %s"
#~ msgstr "%s a été modifié durant l'exécution de %s"
#~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
#~ msgstr "%s/.. a été modifié durant l'exécution de %s"
#~ msgid "unmatched %s quote"
#~ msgstr "Le paramètre %s n'est pas repérable par apostrophe."
#~ msgid "cannot open current directory"
#~ msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire courant."
#~ msgid "cannot return to starting directory"
#~ msgstr "Ne peut retourner au répertoire de départ."
#~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
#~ msgstr "obtenu le pid %d, s'attendait au pid %d"
#~ msgid "%s stopped by signal %d"
#~ msgstr "%s stoppé par le signal %d"