# Messages français pour GNU concernant findutils. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.27\n" "Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden" "POT-Creation-Date: 2006-11-25 16:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-23 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gnulib/lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "le paramètre %s est invalide pour %s" #: gnulib/lib/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "le paramètre %s est ambiguë pour %s" #: gnulib/lib/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les paramètres valides sont:" #: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n" #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » ne requiert pas de paramètre\n" #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » ne requiert pas de paramètre\n" #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976 #: gnulib/lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s » requiert un paramètre\n" #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n" #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n" #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s : option illégale -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s : option invalide --%c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048 #: gnulib/lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s : l'option requiert un paramètre -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » ne requiert pas de paramètre\n" #: gnulib/lib/human.c:477 msgid "block size" msgstr "taille des blocs" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "`" #: gnulib/lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "'" #: gnulib/lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: gnulib/lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: find/util.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Usage : %s [-H] [-L] [-P] [CHEMIN...] [EXPRESSION]\n" #: find/util.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "Usage : %s [chemin...] [expression]\n" #: find/util.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "AVERTISSEMENT : séquence d'échappement « \\%c » inconnue." #: find/util.c:603 msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "" #: find/util.c:617 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "" #: find/util.c:626 find/util.c:636 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "" #: find/util.c:641 find/util.c:645 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "" #: find/util.c:652 #, c-format msgid "" "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, " "consider using GNU locate." msgstr "" #: find/util.c:763 msgid "" "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing " "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "" "La variable d'environnement FIND_BLOCK_SIZE n'est pas supportée, la seule " "chose qui peut affecter la taille de bloc est la variable d'environnement " "POSIXLY_CORRECT" #: find/find.c:188 find/find.c:191 msgid "cannot get current directory" msgstr "Ne peut trouver le répertoire courant" #: find/find.c:369 #, c-format msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted." msgstr "AVERTISSEMENT : le système de fichier %s a été récemment démonté." #: find/find.c:379 #, c-format msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted." msgstr "AVERTISSEMENT : le système de fichiers %s a été récemment monté." #: find/find.c:474 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device " "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s a été modifié durant l'exécution de %s (ancien no de périphérique %ld, " "nouveau no de périphérique %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]" #: find/find.c:511 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %" "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s a été modifié durant l'exécution de %s (ancien no d'inode %ld, nouveau " "no d'inode %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]" #: find/find.c:1055 #, c-format msgid "" "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have " "already visited the directory to which it points." msgstr "" "Le lien symbolique `%s' fait parti d'une boucle dans la hiérarchie du " "répertoire ; le répertoire sur lequel il pointe a déjà été visité." #: find/find.c:1070 #, c-format msgid "" "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a " "directory which is %d %s." msgstr "" "Boucle détecté dans le système de fichiers ; `%s' a le même numéro de " "périphérique et d'inode que le répertoire lequel est %d %s" #: find/find.c:1074 msgid "level higher in the filesystem hierarchy" msgstr "plus haut niveau dans la hiérarchie du système de fichiers" #: find/find.c:1075 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy" msgstr "plus haut niveaux dans la hiérarchie du système de fichiers" #: find/find.c:1308 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "AVERTISSEMENT : ne lien symbolique ne sera pas suivi %s" #: find/find.c:1352 #, c-format msgid "" "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your " "filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier " "results may have failed to include directories that should have been " "searched." msgstr "" "AVERTISSEMENT : lien direct (hard link) est erroné pour %s : cela est peut-" "être dû à une anomalie dans le pilote du système de fichiers. L'option -" "noleaf est automatiquement activée. Les résultats antérieurs peuvent avoir " "échoués à inclure des répertoires qui auraient dû être recherchés." #: find/fstype.c:253 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: find/parser.c:430 #, c-format msgid "" "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, " "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well " "as those specified after it). Please specify options before other " "arguments.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT : vous avez spécifié l'option %s après un paramètre %s qui" "n'est pas une option, mais la position des options n'a pas d'influence" "(%s affecte les tests spécifiés avant aussi bien qu'après). Veuillez" "spécifier les options avant les autres paramètres.\n" #: find/parser.c:687 msgid "" "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the " "latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "" "AVERTISSEMENT : l'option -d est obsolète ; svp utilisez -depth à la place, " "parce celle-ci est est une option se conformant à POSIX" #: find/parser.c:890 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "Le répertoire utilisé par défaut est le répertoire courant ;\n" "l'option par défaut est -print.\n" "Une expression peut être constituée : d'opérateurs, d'options, de tests et " "d'actions :\n" #: find/parser.c:893 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are " "given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "les opérateurs (par précédence décroissante ; -and est implicite\n" "lorsqu'aucun autre paramètre n'est fourni) :\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #: find/parser.c:897 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "les options positionnelles (toujours vraies i.e. « true ») :\n" " -daystart -follow -regextype\n" "les options normales (toujours vraies i.e. « true » et devant être " "spécifiées\n" "avant les autres expressions) :\n" " -depth --help -maxdepth NIVEAUX -mindepth NIVEAUX -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:902 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex " "PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "les options de tests (N peut être +N ou -N ou N) :\n" " -amin N -anewer FICHIER -atime N -cmin N -cnewer FICHIER -ctime N " "-empty -false -fstype TYPE -gid N -group NOM\n" " -ilname MODÈLE -iname MODÈLE -inum N -iwholename MODÈLE -iregex " "MODÈLE\n" " -links N -lname MODÈLE -mmin N -mtime N -name MODÈLE -newer FICHIER" #: find/parser.c:907 #, fuzzy msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" " -nouser -nogroup -path MODÈLE -perm [+-]MODE -regex MODÈLE\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename MODÈLE -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n" #: find/parser.c:912 msgid "" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "actions : -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FICHIER FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FICHIER -ls -fls FICHIER -prune -quit\n" " -exec COMMANDE ; -exec COMMANDE {} + -ok COMMANDE ;\n" " -execdir COMMANDE ; -execdir COMMANDE {} + -okdir COMMANDE ;\n" #: find/parser.c:918 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Rapporter (et faire le suivi du progrès de correctif) toutes anomalies selon " "les instructions se situant sur la\n" "page http://savannah.gnu.org/ ou si vous n'avez pas d'accès web en adressant " "un courriel à\n" "." #: find/parser.c:966 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "" "la vérification d'intégrité par la fonction de fnmatch() de la librairie a " "échoué." #: find/parser.c:981 #, c-format msgid "" "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames " "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time " "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or " "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could " "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "" "AVERTISSEMENT : les noms de fichiers Unix habituellement ne contiennent pas " "de barre obliques (sauf pour les chemins). Cela signifie que '%s %s' sera " "évalué comme étant faux tout le temps sur ce système. Vous pouvez trouver " "que le test '-wholename' est plus utile ou encore celui de '-samefile'. " "Alternativement, si vous utilisez GNU grep, vous devriez utiliser 'find ... -" "print0 | grep -FzZ %s'." #: find/parser.c:1027 msgid "" "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead." msgstr "" "AVERTISSEMENT : le prédicat -ipath est obsolète ; svp utilisez -iwholename à " "la place." #: find/parser.c:1473 #, c-format msgid "invalid mode `%s'" msgstr "mode invalide « %s »" #: find/parser.c:1508 #, c-format msgid "" "warning: you have specified a mode pattern %s which is equivalent to 000. " "The meaning of -perm /000 will soon be changed to be consistent with -perm -" "000; that is, at the moment it matches no files but it will soon be changed " "to match all files." msgstr "" "AVERTISSEMENT : vous avez spécifier un type de modèle %s lequel est " "équivalent à 000. Cela signifie que -perm /000 sera bientôt changé pour être " "consistant avec -perm -000 pour qu'à ce moment il ne concorde avec aucun " "fichier mais il sera bientôt changé pour concorder avec tous les fichiers." #: find/parser.c:1664 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "Paramètre nul invalide pour l'option -size" #: find/parser.c:1710 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "Type invalide pour l'option -size « %c »" #: find/parser.c:1759 msgid "" "The -show-control-chars option takes a single argument which must be " "'literal' or 'safe'" msgstr "" #: find/parser.c:1903 #, c-format msgid "GNU find version %s\n" msgstr "« find » de GNU version %s\n" #: find/parser.c:1904 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Options activées : " #: find/parser.c:2172 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "AVERTISSEMENT : séquence d'échappement « \\%c » inconnue." #: find/parser.c:2187 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "" #: find/parser.c:2224 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "AVERTISSEMENT : directive de formatage « %%%c » inconnue." #: find/parser.c:2353 #, c-format msgid "" "The current directory is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the " "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or " "trailing colons)" msgstr "" "Le répertoire courant est inclus dans la variable d'environnement du CHEMIN, " "lequel est non sécuritaire dans la combinaison avec l'action %s de find. SVP " "enlever le répertoire courant de $PATH (i.e enlever \".\" ou : en préfixe et " "suffixe)" #: find/parser.c:2453 msgid "" "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because " "this is a potential security problem." msgstr "" "Vous ne pouvez utiliser {} à l'intérieur du nom de l'utilitaire pour --" "execdir et -okdir, parce qu'il pose un problème potentiel de sécurité." #: find/parser.c:2476 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Une seule instance de {} est supportée avec -exec%s ... +" #: find/parser.c:2489 #, fuzzy msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "L'environnement est trop large pour l'exécution." #: find/pred.c:1136 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:1573 xargs/xargs.c:1030 msgid "cannot fork" msgstr "Ne peut faire un clonage (fork)." #: find/pred.c:1613 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "Erreur s'attendait à %s" #: find/pred.c:1621 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d" #: find/tree.c:87 find/tree.c:92 find/tree.c:172 find/tree.c:211 msgid "invalid expression" msgstr "expression invalide" #: find/tree.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before " "it." msgstr "" "expression invalide ; vous avez utilisé un opérateur binaire sans être " "précédé d'une expression." #: find/tree.c:106 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "" #: find/tree.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "prédicat superflu inattendu" #: find/tree.c:119 msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "expression invalide ; il y a trop de ')'" #: find/tree.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you " "need an extra predicate after '%s'" msgstr "expression invalide ; ')' était attendu mais n'a pas été détecté" "Vous avez peut être besoin d'un autre prédicat après '%s'" #: find/tree.c:147 #, fuzzy msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "expression invalide ; les parenthèses vides ne sont pas autorisées." #: find/tree.c:152 msgid "" "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see " "one." msgstr "expression invalide ; ')' était attendu mais n'a pas été détecté" #: find/tree.c:157 find/tree.c:809 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "Le type d'expression est invalide." #: find/tree.c:229 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "oups -- type (%d) de l'expression invalide!" #: find/tree.c:939 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!" msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_stat!" #: find/tree.c:975 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!" msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_type!" #: find/tree.c:1308 #, fuzzy, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "les chemins doivent précéder l'expression : %s" #: find/tree.c:1317 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "prédicat invalide « %s »" #: find/tree.c:1326 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "Paramètre manquant pour « %s »" #: find/tree.c:1328 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »" #: find/tree.c:1403 #, fuzzy msgid "you have too many ')'" msgstr "expression invalide ; il y a trop de ')'" #: find/tree.c:1408 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "prédicat superflu inattendu '%s'" #: find/tree.c:1410 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "prédicat superflu inattendu" #: find/tree.c:1520 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "L'insertion du paramètre par défaut « and » est invalide." #: locate/code.c:127 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Usage : %s [--version | --help]\n" "ou %s bigrammes_les_plus_communs < liste_de_fichiers > base-de-données-" "locate\n" #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1307 xargs/xargs.c:1228 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Rapporter toutes anomalies à .\n" #: locate/code.c:165 #, c-format msgid "GNU findutils version %s\n" msgstr "GNU findutils version %s\n" #: locate/locate.c:160 msgid "days" msgstr "jours" #: locate/locate.c:562 #, c-format msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid" msgstr "la localisation de la base de données « %s » est corrompu ou invalide" #: locate/locate.c:840 #, c-format msgid "Locate database size: %s bytes\n" msgstr "Taille de la base de données localisée : %s octets\n" #: locate/locate.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "Matching Filenames: %s " msgstr "Noms de fichiers : %s " #: locate/locate.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "All Filenames: %s " msgstr "Noms de fichiers : %s " #: locate/locate.c:849 #, c-format msgid "with a cumulative length of %s bytes" msgstr "avec une longueur cumulaive de %s octets" #: locate/locate.c:853 #, c-format msgid "" "\n" "\tof which %s contain whitespace, " msgstr "" "\n" "\tduquel %s contient des espaces blancs, " #: locate/locate.c:856 #, c-format msgid "" "\n" "\t%s contain newline characters, " msgstr "" "\n" "\t%s contient des caractères de chariot (newline), " #: locate/locate.c:859 #, c-format msgid "" "\n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "\n" "\tet %s contient des caractères avec le bit du haut mis à un.\n" #: locate/locate.c:867 #, c-format msgid "" "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the " "compression ratio.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:874 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%%\n" msgstr "Taux de compression %4.2f%%\n" #: locate/locate.c:881 #, fuzzy, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Taux de compression indéfini\n" #: locate/locate.c:938 #, c-format msgid "" "locate database `%s' looks like an slocate database but it seems to have " "security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "" #: locate/locate.c:1025 #, c-format msgid "" "`%s' is an slocate database. Support for these is new, expect problems for " "now (you are, after all, using the CVS code)." msgstr "" #: locate/locate.c:1053 msgid "" "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-" "format databases with a non-zero security level. No results will be " "generated for this database.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1064 #, c-format msgid "`%s' is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "" #: locate/locate.c:1257 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "La base de données %s est dans le format %s.\n" #: locate/locate.c:1298 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --" "stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n" " [-version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Usage : %s [-d chemin | --database=chemin] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --" "stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n" " [--version] [--help]\n" " modèle...\n" #: locate/locate.c:1355 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "" #: locate/locate.c:1362 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "" #: locate/locate.c:1373 msgid "Failed to drop privileges" msgstr "" #: locate/locate.c:1506 #, c-format msgid "GNU locate version %s\n" msgstr "GNU locate version %s\n" #: locate/locate.c:1545 msgid "argument to --limit" msgstr "argument à --limit" #: locate/locate.c:1628 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "" "AVERTISSEMENT : la base de données des localisations peut seulement être lue " "une seule fois à partir de stdin." #: locate/locate.c:1697 #, c-format msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old" msgstr "AVERTISSEMENT : la base de données « %s » est plus vieille de %d %s" #: xargs/xargs.c:301 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "" "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de " "délimiteur" #: xargs/xargs.c:319 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lx." msgstr "" "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de " "délimiteur ; la valeur du caractère ne doit pas excéder %lx." #: xargs/xargs.c:325 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lo." msgstr "" "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de " "délimiteur ; la valeur du caractère ne doit pas excéder %lo." #: xargs/xargs.c:334 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing " "characters %s not recognised." msgstr "" "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de " "délimiteur ; la valeur du caractère en suffixe %s n'est pas reconnu." #: xargs/xargs.c:379 #, c-format msgid "" "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a " "single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "" "Spécification d'entrée de délimiteur invalide %s : le délimiteur doit être " "soit un caractère simple ou une séquence d'échappement débutant par \\." #: xargs/xargs.c:396 msgid "environment is too large for exec" msgstr "L'environnement est trop large pour l'exécution." #: xargs/xargs.c:538 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "" #: xargs/xargs.c:577 #, c-format msgid "GNU xargs version %s\n" msgstr "GNU xargs version %s\n" #: xargs/xargs.c:607 #, c-format msgid "Cannot open input file `%s'" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'" #: xargs/xargs.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n" msgstr "Vos variables d'environnement prennent %ld octets\n" #: xargs/xargs.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n" msgstr "" "Les limites inférieures et supérieures de POSIX sur la longueur de " "l'argument : %ld, %ld\n" #: xargs/xargs.c:650 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n" msgstr "La longueur maximale de la commande qui pourrait être utilisée : %ld\n" #: xargs/xargs.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n" msgstr "Taille du tampon de la commande qui est actuellement utilisé : %ld\n" #: xargs/xargs.c:776 xargs/xargs.c:857 #, c-format msgid "" "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use " "the -0 option" msgstr "" "guillemets %s non pairés ; par défaut les guillemets sont particuliers à " "xargs à moins d'utiliser l'option -O" #: xargs/xargs.c:777 xargs/xargs.c:858 msgid "double" msgstr "double" #: xargs/xargs.c:777 xargs/xargs.c:858 msgid "single" msgstr "simple" #: xargs/xargs.c:875 xargs/xargs.c:932 msgid "argument line too long" msgstr "La ligne de paramètres est trop longue." #: xargs/xargs.c:1105 msgid "error waiting for child process" msgstr "Erreur lors de l'attente de la fin d'exécution du processus enfant." #: xargs/xargs.c:1121 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s : a terminé son exécution avec le statut 255 ; arrêt abrupt." #: xargs/xargs.c:1123 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s : stoppé par le signal %d" #: xargs/xargs.c:1125 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d" #: xargs/xargs.c:1178 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s : l'option -%c contient un nombre invalide.\n" #: xargs/xargs.c:1185 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s : la valeur de l'option -%c devrait être >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1199 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s : la valeur de l'option -%c devrait être < %ld\n" #: xargs/xargs.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [[--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" msgstr "" "Usage : %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=délimiteur]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L nb-lignes-max] [-l[nb-lignes-max]] [--max-lines[=nb-lignes-max]]\n" " [-I chaîne-remplacement] [-i[chaîne-remplacement]] [--replace[=chaîne-" "remplacement]]\n" " [-n nb-args-max] [--max-args=nb-args-max]\n" " [-s nb-carac-max] [--max-chars=nb-carac-max]\n" " [-P nb-proc-max] [--max-procs=nb-proc-max]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fichier]\n" " [--version] [--help] [command [arguments-initiaux]]\n" #~ msgid "old" #~ msgstr "ancien" #, fuzzy #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n" #~ msgstr "Réduction de arg_max (%ld) à arg_size (%ld)\n" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succès" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Pas de concordance" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "expression régulière invalide" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Caractère de fusion invalide" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Caractère de nom de classe invalide" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Barre oblique inverse de suffixe" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Référence arrière invalide" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "[ ou [^ non pairée" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( ou \\( non pairée" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "\\{ non pairée" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Contenu invalide de \\{\\}" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Fin de l'intervalle invalide" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Mémoire épuisée." #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "expression précédant l'expression régulière est invalide" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Expression régulière trop grosse" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr ") ou \\) non pairée" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Pas d'expression régulière précédente" #~ msgid "" #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n" #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -" #~ "delete\n" #~ " -quit\n" #~ msgstr "" #~ "actions: -exec COMMANDE ; -fprint FICHIER -fprint0 FICHIER -fprintf " #~ "FICHIER FORMAT\n" #~ " -fls FICHIER -ok COMMANDE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -" #~ "ls -delete\n" #~ " -quit\n" #~ msgid "Predicate List:\n" #~ msgstr "Liste des prédicats:\n" #~ msgid "Eval Tree:\n" #~ msgstr "Arbre de l'évaluation:\n" #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Arbre optimisé de l'évalution:\n" #~ msgid "Optimized command line:\n" #~ msgstr "Ligne de commande optimisé:\n" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "Mémoire virtuelle épuisée." #~ msgid "inserting %s\n" #~ msgstr "Insertion de %s\n" #~ msgid " type: %s %s " #~ msgstr " type: %s %s " #~ msgid "left:\n" #~ msgstr "laissé:\n" #~ msgid "right:\n" #~ msgstr "droit:\n" #~ msgid "[stat called here] " #~ msgstr "[stat appelé ici]" #~ msgid "[type needed here] " #~ msgstr "[type est attendu ici]" #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Évalution normalisée de l'arborescence:\n" #~ msgid "error in %s: %s" #~ msgstr "Erreur rencontrée dans %s: %s" #~ msgid "" #~ "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not " #~ "a valid database name" #~ msgstr "" #~ "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' " #~ "contient un ; de tête qui n'est valide dans un nom de base de données" #~ msgid "" #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is " #~ "not a valid database name" #~ msgstr "" #~ "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' " #~ "contient un ; de queue qui n'est valide dans un nom de base de données" #~ msgid "command too long" #~ msgstr "La commande est trop longue." #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit" #~ msgstr "" #~ "Ne peut inclure un paramètre simple à l'intérieur de la\n" #~ "limite de taille de la liste de paramètres." #~ msgid "argument list too long" #~ msgstr "La liste de paramètres est trop longue." #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "mémoire épuisée" #~ msgid "%s changed during execution of %s" #~ msgstr "%s a été modifié durant l'exécution de %s" #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s" #~ msgstr "%s/.. a été modifié durant l'exécution de %s" #~ msgid "unmatched %s quote" #~ msgstr "Le paramètre %s n'est pas repérable par apostrophe." #~ msgid "cannot open current directory" #~ msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire courant." #~ msgid "cannot return to starting directory" #~ msgstr "Ne peut retourner au répertoire de départ." #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d" #~ msgstr "obtenu le pid %d, s'attendait au pid %d" #~ msgid "%s stopped by signal %d" #~ msgstr "%s stoppé par le signal %d"