|
From: | Paolo Bonzini |
Subject: | Re: [RFA/RFC] extract strings from m4 skeletons |
Date: | Thu, 18 Jan 2007 14:24:15 +0100 |
User-agent: | Thunderbird 1.5.0.9 (Macintosh/20061207) |
In the other case, instead of saying "%define variable `foo'" we have to say `%define foo'" to make the translator's life easier. The problematic case occurred in bison.m4, but I did the same change to the wording in parse-gram.y too, for consistency.Is there no way to expand macros or whatever during your extraction, so that the nicer "%%code qualifier `%s' not used" message ends up in the strings file? I'm slightly concerned we're losing the extra 'variable' and 'qualifier' words from messages here, which may make them less clear.
I think it's a matter of personal judgement, as usual. First of all, for the translator there is no difference: it does *not* make the localizable strings harder to grok. Previously it was "%s `%s' not used", now it is "`%s %s' not used". Stuff within quotes is usually not a translatable term, s gaving the two %s's within the quotes is reassuring to the translator. Instead, if they see a %s outside quotes they have to look at the source and understand what are the possible replacements for the %s. Then they have to find a shape for the translated sentence that fits them all.
The important point is whether it is worse for the user. To me, "%define variable `%s' not used" is more readable than "`%define %s' not used". But on the other hand, "`%code %s' not used" is more readable than "%code qualifier `%s' not used". It's the whole section that ended up being unused, the reference to the qualifier seem spurious to me. If I have to choose one format only, I'd go for the one that is used after the patch.
Paolo
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |