# Copyright (C) 2011 The Bino developers # This file is distributed under the same license as the Bino package. # Robert Pliszko , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bino 0.9.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden" "POT-Creation-Date: 2011-04-16 12:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-31 10:48+0100\n" "Last-Translator: Robert Pliszko \n" "Language-Team: Bino Developers \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n" "X-Language: pl_PL\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/base/dbg.cpp:50 #, c-format msgid "Caught signal %d (%s). Aborting." msgstr "Niedozwolony sygnał %d (%s). Zatrzymywanie." #: src/base/dbg.cpp:57 msgid "Unexpected exception." msgstr "Niespodziewany wyjątek." #. TRANSLATORS: %s will be a mail address. #: src/base/dbg.cpp:145 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>." msgstr "Raportuj błędy do <%s>." #: src/base/exc.cpp:54 #: src/base/exc.cpp:72 #: src/base/exc.cpp:106 #, c-format msgid "Exception: %s" msgstr "Wyjątek: %s" #: src/base/opt.cpp:151 #, c-format msgid "Invalid option %s." msgstr "Nieznana opcja %s." #: src/base/opt.cpp:155 #, c-format msgid "Option --%s does not take an argument." msgstr "Opcja --%s nie przyjmuje żadnego argumentu." #: src/base/opt.cpp:160 #, c-format msgid "Invalid option -%c." msgstr "Nieznana opcja -%c." #: src/base/opt.cpp:169 #, c-format msgid "Option --%s requires an argument." msgstr "Opcja --%s wymaga argumentu." #: src/base/opt.cpp:174 #, c-format msgid "Option -%c requires an argument." msgstr "Opcja -%c wymaga argumentu." #: src/base/opt.cpp:195 #, c-format msgid "Invalid argument for -%c." msgstr "Nieznany argument dla -%c." #: src/base/opt.cpp:199 #, c-format msgid "Invalid argument for --%s." msgstr "Nieznany argument dla --%s." #: src/base/opt.cpp:218 #, c-format msgid "Option --%s (-%c) is mandatory." msgstr "Opcja --%s (-%c) jest wymagana." #: src/base/opt.cpp:222 #, c-format msgid "Option --%s is mandatory." msgstr "Opcja --%s jest wymagana." #: src/base/opt.cpp:236 msgid "Too few arguments." msgstr "Za mało parametrów." #: src/base/opt.cpp:241 msgid "Too many arguments." msgstr "Za dużo parametrów." #: src/base/str.cpp:226 #, c-format msgid "Cannot convert string to %s." msgstr "Nie można skonwertować tekstu do %s." #: src/base/str.cpp:411 #: src/base/str.cpp:429 #: src/base/str.cpp:439 #: src/base/str.cpp:450 #, c-format msgid "Cannot convert %s to %s." msgstr "Nie można skonwertować %s do %s." #: src/base/thread.cpp:40 #: src/base/thread.cpp:51 #, c-format msgid "Cannot initialize mutex: %s" msgstr "Nie można zainicjować mutex: %s" #: src/base/thread.cpp:65 #, c-format msgid "Cannot lock mutex: %s" msgstr "Nie można zablokować mutex: %s" #: src/base/thread.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot unlock mutex: %s" msgstr "Nie można odblokować mutex: %s" #: src/base/thread.cpp:145 #, c-format msgid "Cannot create thread: %s" msgstr "Nie można utworzyć wątku: %s" #: src/base/thread.cpp:160 #, c-format msgid "Cannot join with thread: %s" msgstr "Nie można podłączyć się do wątku: %s" #: src/base/thread.cpp:182 #, c-format msgid "Cannot cancel thread: %s" msgstr "Nie można anulować wyjątku: %s" #: src/base/timer.cpp:52 #: src/base/timer.cpp:64 #: src/base/timer.cpp:78 msgid "Cannot get time." msgstr "Nie można pobrać czasu." #: src/audio_output.cpp:61 msgid "No OpenAL device available." msgstr "Urządzenie OpenAL jest niedostępne." #: src/audio_output.cpp:66 msgid "No OpenAL context available." msgstr "Brak kontekstu OpenAL." #: src/audio_output.cpp:77 msgid "Cannot create OpenAL buffers." msgstr "Nie można stworzyć buforów dla OpenAL." #: src/audio_output.cpp:86 msgid "Cannot create OpenAL source." msgstr "Nie można utworzyć źródła dla OpenAL." #: src/audio_output.cpp:99 msgid "Cannot set OpenAL source parameters." msgstr "Nie można ustawić parametrów dla OpenAL." #: src/audio_output.cpp:153 msgid "Cannot check OpenAL source state." msgstr "Nie można określić stanu OpenAL." #: src/audio_output.cpp:160 msgid "Cannot restart OpenAL source playback." msgstr "Nie można zrestartować źródła odtwarzania OpenAL." #: src/audio_output.cpp:313 #, c-format msgid "No OpenAL format available for audio data format %s." msgstr "Nie ma dostępnego formatu OpenAL dla danych audio %s." #: src/audio_output.cpp:340 msgid "Cannot buffer initial OpenAL data." msgstr "Nie można zainicjować buforów dla danych OpenAL." #: src/audio_output.cpp:354 msgid "Cannot buffer OpenAL data." msgstr "Nie można buforować danych OpenAL." #: src/audio_output.cpp:379 msgid "Cannot start OpenAL source playback." msgstr "Nie można uruchomić odtwarzania źródła OpenAL." #: src/audio_output.cpp:393 msgid "Cannot pause OpenAL source playback." msgstr "Nie można wstrzymać odtwarzania źródła OpenAL." #: src/audio_output.cpp:402 msgid "Cannot unpause OpenAL source playback." msgstr "Nie można ponownie uruchomić odtwarzania źródła OpenAL." #: src/audio_output.cpp:411 msgid "Cannot stop OpenAL source playback." msgstr "Nie można zatrzymać odtwarzania źródła OpenAL." #: src/audio_output.cpp:422 msgid "Cannot unqueue OpenAL source buffers." msgstr "Nie można odkolejkować źródła buforów OpenAL." #: src/lib_versions.cpp:121 #: src/lib_versions.cpp:155 #: src/media_data.cpp:422 #: src/media_data.cpp:445 #: src/media_data.cpp:483 #: src/media_data.cpp:488 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: src/lib_versions.cpp:179 #: src/lib_versions.cpp:191 msgid "not used" msgstr "nie używany" #: src/lirc.cpp:63 msgid "Cannot initialize LIRC." msgstr "Nie można zainicjować LIRC." #: src/lirc.cpp:69 msgid "Cannot set LIRC socket properties." msgstr "Nie można ustawić właściwości gniazda LIRC." #: src/lirc.cpp:76 msgid "Cannot read LIRC default configuration." msgstr "Nie można odczytać konfiguracji domyślnej LIRC." #: src/lirc.cpp:91 #, c-format msgid "Cannot read LIRC configuration file %s." msgstr "Nie można odczytać pliku konfiguracyjnego LIRC %s." #: src/lirc.cpp:140 msgid "Cannot get LIRC event; disabling LIRC support." msgstr "Nie można pobrać zdarzenia; wyłączenie obsługi LIRC." #: src/lirc.cpp:154 #, c-format msgid "Received invalid command '%s' from LIRC." msgstr "Błędna odebrana komenda LIRC '%s'." #: src/lirc.cpp:164 msgid "Cannot get command for LIRC code." msgstr "Nie można pobrać komendy z LIRC." #: src/main.cpp:325 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s wersja %s" #: src/main.cpp:326 msgid "Copyright (C) 2011 the Bino developers." msgstr "Copyright (C) 2011 deweloperzy Bino." #: src/main.cpp:327 msgid "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." #: src/main.cpp:330 #: src/player_qt.cpp:2903 msgid "Platform:" msgstr "Platforma:" #: src/main.cpp:332 #: src/player_qt.cpp:2904 msgid "Libraries used:" msgstr "Użyte biblioteki:" #. TRANSLATORS: This is the --help text. Translate only the description, #. not the option names. Please keep a proper indentation with spaces, and #. keep the line length limited. #: src/main.cpp:344 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [option...] [file...]\n" "\n" "Options:\n" " --help Print help.\n" " --version Print version.\n" " -n|--no-gui Do not use the GUI, just show a plain window.\n" " -L|--log-level=LEVEL Set log level (debug/info/warning/error/quiet).\n" " --device-type=TYPE Type of input device: default, firewire, x11.\n" " --device-frame-size=WxH Request frame size WxH from input device.\n" " --device-frame-rate=N/D Request frame rate N/D from input device.\n" " --lirc-config=FILE Use the given LIRC configuration file. This\n" " option can be used more than once.\n" " -v|--video=STREAM Select video stream (1-n, depending on input).\n" " -a|--audio=STREAM Select audio stream (1-n, depending on input).\n" " -s|--subtitle=STREAM Select subtitle stream (0-n, dep. on input).\n" " -i|--input=TYPE Select input type (default autodetect):\n" " mono Single view.\n" " separate-left-right Left/right separate streams, left first.\n" " separate-right-left Left/right separate streams, right first.\n" " top-bottom Left top, right bottom.\n" " top-bottom-half Left top, right bottom, half height.\n" " bottom-top Left bottom, right top.\n" " bottom-top-half Left bottom, right top, half height.\n" " left-right Left left, right right.\n" " left-right-half Left left, right right, half width.\n" " right-left Left right, right left.\n" " right-left-half Left right, right left, half width.\n" " even-odd-rows Left even rows, right odd rows.\n" " odd-even-rows Left odd rows, right even rows.\n" " -o|--output=TYPE Select output type:\n" " mono-left Only left.\n" " mono-right Only right.\n" " top-bottom Left top, right bottom.\n" " top-bottom-half Left top, right bottom, half height.\n" " left-right Left left, right right.\n" " left-right-half Left left, right right, half width.\n" " even-odd-rows Left even rows, right odd rows.\n" " even-odd-columns Left even columns, right odd columns.\n" " checkerboard Left and right in checkerboard pattern.\n" " hdmi-frame-pack HDMI frame packing mode.\n" " red-cyan-monochrome Red/cyan anaglyph, monochrome method.\n" " red-cyan-half-color Red/cyan anaglyph, half color method.\n" " red-cyan-full-color Red/cyan anaglyph, full color method.\n" " red-cyan-dubois Red/cyan anaglyph, Dubois method.\n" " green-magenta-monochrome Green/magenta anaglyph, monochrome method.\n" " green-magenta-half-color Green/magenta anaglyph, half color method.\n" " green-magenta-full-color Green/magenta anaglyph, full color method.\n" " green-magenta-dubois Green/magenta anaglyph, Dubois method.\n" " amber-blue-monochrome Amber/blue anaglyph, monochrome method.\n" " amber-blue-half-color Amber/blue anaglyph, half color method.\n" " amber-blue-full-color Amber/blue anaglyph, full color method.\n" " amber-blue-dubois Amber/blue anaglyph, Dubois method.\n" " red-green-monochrome Red/green anaglyph, monochrome method.\n" " red-blue-monochrome Red/blue anaglyph, monochrome method.\n" " stereo OpenGL quad-buffered stereo.\n" " equalizer Multi-display via Equalizer (2D setup).\n" " equalizer-3d Multi-display via Equalizer (3D setup).\n" " -S|--swap-eyes Swap left/right view.\n" " -f|--fullscreen Fullscreen.\n" " --fullscreen-screens= Use the listed screens in fullscreen mode.\n" " [S0[,S1[,...]]] Screen numbers start with 1. The default\n" " (empty list) is to use the primary screen.\n" " --fullscreen-flip-left Flip left view vertically when fullscreen.\n" " --fullscreen-flop-left Flop left view horizontally when fullscreen.\n" " --fullscreen-flip-right Flip right view vertically when fullscreen.\n" " --fullscreen-flop-right Flop right view horizontally when fullscreen.\n" " -c|--center Center window on screen.\n" " --subtitle-encoding=ENC Set subtitle encoding.\n" " --subtitle-font=FONT Set subtitle font name.\n" " --subtitle-size=N Set subtitle font size.\n" " --subtitle-scale=S Set subtitle scale factor.\n" " --subtitle-color=COLOR Set subtitle color, in [AA]RRGGBB format.\n" " --subtitle-parallax=VAL Subtitle parallax adjustment (-1 to +1).\n" " -P|--parallax=VAL Parallax adjustment (-1 to +1).\n" " -C|--crosstalk=VAL Crosstalk leak level (0 to 1); comma-separated\n" " values for the R,G,B channels.\n" " -G|--ghostbust=VAL Amount of ghostbusting to apply (0 to 1).\n" " -b|--benchmark Benchmark mode (no audio, show fps).\n" " -l|--loop Loop the input media.\n" "\n" "Interactive control:\n" " ESC Leave fullscreen mode, or quit.\n" " q Quit.\n" " p or SPACE Pause / unpause.\n" " f Toggle fullscreen.\n" " c Center window.\n" " e Swap left/right eye.\n" " v Cycle through available video streams.\n" " a Cycle through available audio streams.\n" " s Cycle through available subtitle streams.\n" " 1, 2 Adjust contrast.\n" " 3, 4 Adjust brightness.\n" " 5, 6 Adjust hue.\n" " 7, 8 Adjust saturation.\n" " <, > Adjust parallax.\n" " (, ) Adjust ghostbusting.\n" " left, right Seek 10 seconds backward / forward.\n" " up, down Seek 1 minute backward / forward.\n" " page up, page down Seek 10 minutes backward / forward.\n" " Mouse click Seek according to horizontal click position." msgstr "" "Użycie:\n" " %s [opcje...] [plik...]\n" "\n" "Opcje:\n" " --help Wyświetla pomoc.\n" " --version Wyświetla wersję.\n" " -n|--no-gui Nie używaj GUI, tylko pokazuje okno.\n" " -L|--log-level=LEVEL Ustaw poziom logów (debug/info/warning/error/quiet).\n" " --device-type=TYPE Typ wejściowego urządzenia: default, firewire, x11.\n" " --device-frame-size=WxH Wymagany rozmiar ramki WxH z urządzenia wejściowego.\n" " --device-frame-rate=N/D Wymagana wartość odświeżania ramki N/D z urządzenia wejściowego.\n" " --lirc-config=FILE Użyj podanego pliku konfiguracyjnego. Ta\n" " opcja może być użyta więcej niż jeden raz.\n" " -v|--video=STREAM Wybierz strumień video (1-n, zależnie od wejścia).\n" " -a|--audio=STREAM Wybierz strumień audio (1-n, zależnie od wejścia).\n" " -s|--subtitle=STREAM Select subtitle stream (0-n, zależnie od wejście).\n" " -i|--input=TYPE Wybór typu wejścia (domyślnie: autodetekcja):\n" " mono Pojedyńczy strumien.\n" " separate-left-right Lewy/prawy oddzielne strumienie, lewy pierwszy.\n" " separate-right-left Lewy/prawy oddzielne strumienie, prawy pierwszy.\n" " top-bottom Lewy góra, prawy dół.\n" " top-bottom-half Lewy góra, prawy dół, połowa wysokości.\n" " bottom-top Lewy dół, prawy góra.\n" " bottom-top-half Lewy dół, prawy góra, połowa wysokości.\n" " left-right Lewy lewy, prawy prawy.\n" " left-right-half Lewy lewy, prawy prawy, połowa szerokości.\n" " right-left Lewy prawy, prawy lewy.\n" " right-left-half Lewy prawy, prawy lewy, połowa szerokości.\n" " even-odd-rows Lewy parzysty rząd, prawy nieparzysty rząd.\n" " odd-even-rows Lewy nieparzysty rząd, prawy parzysty rząd.\n" " -o|--output=TYPE Wybór typu wyjścia:\n" " mono-left Tylko lewy.\n" " mono-right Tylko prawy.\n" " top-bottom Lewy góra, prawy dół.\n" " top-bottom-half Lewy góra, prawy dół, połowa wysokości.\n" " left-right Lewy lewy, prawy prawy.\n" " left-right-half Lewy lewy, prawy prawy, połowa szerokości.\n" " even-odd-rows Lewy parzysty rząd, prawy nieparzysty rząd.\n" " even-odd-columns Lewy parzyste kolumny, prawy nieparzyste kolumny.\n" " checkerboard Lewy i prawy jako wzór szachownicy.\n" " hdmi-frame-pack Tryb opakowanej ramki HDMI.\n" " red-cyan-monochrome Czerwony/cyjan - anaglif, czarnobiały.\n" " red-cyan-half-color Czerwony/cyjan - anaglif, połowa koloru.\n" " red-cyan-full-color Czerwony/cyjan - anaglif, pełny kolor.\n" " red-cyan-dubois Czerwony/cyjan - anaglif, Dubois.\n" " green-magenta-monochrome Zielony/karmazynowy - anaglif, czarnobiały.\n" " green-magenta-half-color Zielony/karmazynowy - anaglif, połowa koloru.\n" " green-magenta-full-color Zielony/karmazynowy - anaglif, pełny kolor.\n" " green-magenta-dubois Zielony/karmazynowy - anaglif, Dubois.\n" " amber-blue-monochrome Bursztyn/niebieski - anaglif, monochrome method.\n" " amber-blue-half-color Bursztyn/niebieski - anaglif, połowa koloru.\n" " amber-blue-full-color Bursztyn/niebieski - anaglif, pełny kolor.\n" " amber-blue-dubois Bursztyn/niebieski - anaglif, Dubois.\n" " red-green-monochrome Czerwony/zielony - anaglif, czarnobiały.\n" " red-blue-monochrome Czerwony/niebieski - anaglif, czarnobiały.\n" " stereo OpenGL quad-buffered stereo.\n" " equalizer Multi-display przez Equalizer (ustawianie 2D).\n" " equalizer-3d Multi-display via Equalizer (ustawianie 3D).\n" " -S|--swap-eyes Zamiana widoku lewy/prawy.\n" " -f|--fullscreen Pełny ekran.\n" " --fullscreen-screens= Użycie podanych ekranów w opcji pełnego ekranu.\n" " [S0[,S1[,...]]] Numery ekranów zaczynając od 1. Domyślnie\n" " (pusta lista) używany jest pierwszy ekran.\n" " --fullscreen-flip-left Widok \"flip\" z lewej w pionie w trybie \"pełnego ekranu\".\n" " --fullscreen-flop-left Widok \"flop\" z lewej w poziomie w trybie \"pełnego ekranu\".\n" " --fullscreen-flip-right Widok \"flip\" z prawej w pionie w trybie \"pełnego ekranu\".\n" " --fullscreen-flop-right Widok \"flop\" z prawej w poziomie w trybie \"pełnego ekranu\".\n" " -c|--center Wycentrowanie.\n" " --subtitle-encoding=ENC Ustaw kodowanie napisów.\n" " --subtitle-font=FONT Ustaw nazwę fontów.\n" " --subtitle-size=N Ustaw rozmiar napisów.\n" " --subtitle-scale=S Ustaw skalę napisów.\n" " --subtitle-color=COLOR Ustaw kolor napisów, jako format [AA]RRGGBB.\n" " --subtitle-parallax=VAL Regulacja paralaksy napisów (-1 do +1).\n" " -P|--parallax=VAL Regulacja paralaksy (-1 do +1).\n" " -C|--crosstalk=VAL Poziom nieszczelności \"crosstalk\" (0 to 1); oddzielne\n" " wartości dla kanałów the R,G,B.\n" " -G|--ghostbust=VAL Suma zwróconych \"duchów\" (0 do 1).\n" " -b|--benchmark Tryb Benchmark (bez audio, pokazuje fps).\n" " -l|--loop Pętla mediów wejściowych.\n" "\n" "Kontrola interaktywna:\n" " ESC Opuszczenie trybu pełnego ekranu, lub wyjście.\n" " q Wyjście.\n" " p lub SPACE Pauza / wyłączenie pauzy.\n" " f Przełącznik do trybu pełnego ekranu.\n" " c Wypośrodkowanie.\n" " e Zamiana lewe/prawe oko.\n" " v Przełączanie dostępnych strumieni video.\n" " a Przełączanie dostępnych strumieni audio.\n" " s Przełączanie dostępnych strumieni napisów.\n" " 1, 2 Regulacja poziomu kontrastu.\n" " 3, 4 Regulacja poziomu jasności.\n" " 5, 6 Regulacja poziomu kolorów.\n" " 7, 8 Regulacja poziomu nasycenia.\n" " <, > Regulacja paralaksy.\n" " (, ) Regulacja \"duchów\".\n" " left, right Przesuń 10 sekund do tyłu / do przodu.\n" " up, down Przesuń 1 minutę do tyłu / do przodu.\n" " page up, page down Przesuń 10 minut do tyłu / do przodu.\n" " Mouse click Przesuń zgodnie z pozycją myszki na suwaku czasu.." #: src/main.cpp:597 msgid "Benchmark mode: audio and time synchronization disabled." msgstr "Opcja testowa: audio i synchronizacja czasu wyłączona." #: src/main.cpp:614 msgid "This version of Bino was compiled without support for LIRC." msgstr "Ta wersja bino została skompilowana bez obsługi LIRC." #: src/main.cpp:627 msgid "This version of Bino was compiled without support for Equalizer." msgstr "Ta wersja bino została skompilowana bez obsługi korektora." #: src/main.cpp:634 msgid "Cannot connect to X server." msgstr "Nie można połączyć się z X serwerem." #: src/main.cpp:650 msgid "No video to play." msgstr "Brak video do odtwarzania." #. TRANSLATORS: This is a very short string describing the video size and aspect ratio. #: src/media_data.cpp:293 #, c-format msgid "%dx%d, %.3g:1" msgstr "%dx%d, %.3g:1" #. TRANSLATORS: This is a very short string describing the audio language, channels, frequency, and bits. #: src/media_data.cpp:421 #, c-format msgid "%s, %d ch., %g kHz, %d bit" msgstr "%s, %d ch., %g kHz, %d bit" #: src/media_input.cpp:286 #: src/player_qt.cpp:187 msgid "Input:" msgstr "Wejście:" #: src/media_input.cpp:291 #, c-format msgid "Video %s: %s" msgstr "Video %s : %s" #: src/media_input.cpp:296 msgid "No video." msgstr "Brak video." #: src/media_input.cpp:302 #, c-format msgid "Audio %s: %s" msgstr "Audio %s : %s" #: src/media_input.cpp:307 msgid "No audio." msgstr "Brak audio." #: src/media_input.cpp:313 #, c-format msgid "Subtitle %s: %s" msgstr "Napisy %s : %s" #: src/media_input.cpp:318 msgid "No subtitle." msgstr "Brak napisów." #: src/media_input.cpp:320 #, c-format msgid "Duration: %g seconds" msgstr "Czas trwania: %g sekund" #: src/media_input.cpp:323 #, c-format msgid "Stereo layout: %s" msgstr "Układ stereo: %s" #: src/media_object.cpp:608 #, c-format msgid "%s video stream %d: Unsupported stereo layout %s." msgstr "%s strumień video %d : Nie wspierany układ stereo %s." #: src/media_object.cpp:646 #, c-format msgid "%s audio stream %d: Cannot handle audio with %d channels." msgstr "%s strumień audio %d: Nie można obsłużyć audio z %d kanałem/ami." #: src/media_object.cpp:675 #, c-format msgid "%s audio stream %d: Cannot handle audio with sample format %s." msgstr "%s strumień audio %d: Nie można obsłużyć próbki formatu audio %s." #: src/media_object.cpp:728 #, c-format msgid "No support available for %s device." msgstr "Brak dostępnego wsparcia dla urządzenia %s." #: src/media_object.cpp:729 #: src/player_qt.cpp:1788 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: src/media_object.cpp:730 #: src/player_qt.cpp:1789 msgid "X11" msgstr "X11" #: src/media_object.cpp:731 msgid "default" msgstr "domyślne" #: src/media_object.cpp:749 #: src/media_object.cpp:1195 #: src/xgl.cpp:297 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: src/media_object.cpp:760 #, c-format msgid "%s: Cannot read stream info: %s" msgstr "%s: Nie można odczytać strumienia info: %s" #: src/media_object.cpp:793 #, c-format msgid "%s stream %d: Cannot open %s: %s" msgstr "%s strumień %d : Nie można otworzyć %s : %s" #: src/media_object.cpp:794 msgid "video codec" msgstr "kodek video" #: src/media_object.cpp:795 msgid "audio codec" msgstr "kodek audio" #: src/media_object.cpp:796 msgid "subtitle codec" msgstr "kodek napisów" #: src/media_object.cpp:797 msgid "data" msgstr "dane" #: src/media_object.cpp:798 msgid "codec not supported" msgstr "nie wspierany kodek" #: src/media_object.cpp:808 #, c-format msgid "%s video stream %d: Invalid frame size." msgstr "%s strumień video %d: Zły rozmiar ramki." #: src/media_object.cpp:844 #, c-format msgid "%s video stream %d: Cannot initialize conversion context." msgstr "%s strumień video %d: Nie można zainicjować konwersji zależnej od kontekstu." #: src/media_object.cpp:907 #, c-format msgid "Video stream %d: %s / %s, %g seconds" msgstr "Strumień video %d: %s / %s, %g sekund" #: src/media_object.cpp:911 #, c-format msgid "Using up to %d threads for decoding." msgstr "Użyj do %d wątków do dekodowania." #: src/media_object.cpp:916 #, c-format msgid "Audio stream %d: %s / %s, %g seconds" msgstr "Strumień audio %d: %s / %s, %g sekund" #: src/media_object.cpp:923 #, c-format msgid "Subtitle stream %d: %s / %s, %g seconds" msgstr "Napisy %d: %s / %s, %g sekund" #: src/media_object.cpp:930 msgid "No usable streams." msgstr "Brak użytecznych strumieni." #: src/media_object.cpp:1211 #: src/media_object.cpp:1241 #: src/media_object.cpp:1271 #, c-format msgid "%s: Cannot duplicate packet." msgstr "%s: Nie mogę skopiować pakietu." #: src/media_object.cpp:1743 #, c-format msgid "%s: Seeking failed." msgstr "%s: Przesuwanie zakończone niepowodzeniem ." #: src/player.cpp:212 msgid "No video streams found." msgstr "Brak strumieni video." #: src/player.cpp:218 msgid "Cannot set requested stereo layout: incompatible media." msgstr "Nie można ustawić narzuconego planu stereo: niekompatybilne media." #: src/player.cpp:224 #, c-format msgid "Video stream %d not found." msgstr "Strumień video %d nie znaleziony." #: src/player.cpp:229 #, c-format msgid "Audio stream %d not found." msgstr "Strumień audio %d nie znaleziony." #: src/player.cpp:237 #, c-format msgid "Subtitle stream %d not found." msgstr "Strumień napisów %d nie znaleziony." #: src/player.cpp:644 #, c-format msgid "Video: delay %g seconds; dropping next frame." msgstr "Video: późnienie %g sekund; odrzucanie następnej ramki." #: src/player.cpp:656 #, c-format msgid "FPS: %.2f" msgstr "FPS : %.2f" #: src/player_equalizer.cpp:138 msgid "Reading input frame failed." msgstr "Odczytywanie wejściowej ramki zakończony niepowodzeniem." #: src/player_equalizer.cpp:192 #: src/video_output_qt.cpp:345 #: src/video_output_qt.cpp:352 msgid "Waiting for subtitle renderer initialization..." msgstr "Oczekiwanie na inicjację renderowania napisów..." #: src/player_equalizer.cpp:273 msgid "Init data mapping failed." msgstr "Inicjowanie mapowanych danych nie powiodło się." #: src/player_equalizer.cpp:274 msgid "Frame data mapping failed." msgstr "Mapowanie danych ramki nie powiodło się." #: src/player_equalizer.cpp:275 msgid "Video player initialization failed." msgstr "Inicjacja odtwarzacza nie powiodła się." #: src/player_equalizer.cpp:276 msgid "Need at least OpenGL 2.1." msgstr "Minimalna wymagana wersja OpenGL to 2.1." #: src/player_equalizer.cpp:477 msgid "No canvas in Equalizer configuration." msgstr "Brak obrazu w konfiguracji korektora." #: src/player_equalizer.cpp:511 msgid "Equalizer canvas:" msgstr "Obraz korektora:" #: src/player_equalizer.cpp:512 #, c-format msgid "%gx%g, aspect ratio %g:1" msgstr "%gx%g, proporcja obrazu %g:1" #: src/player_equalizer.cpp:513 #, c-format msgid "Area for %g:1 video: [ %g %g %g %g @ %g ]" msgstr "Obszar dla %g:1 video: [ %g %g %g %g @ %g ]" #: src/player_equalizer.cpp:926 #: src/video_output_qt.cpp:318 msgid "This OpenGL implementation does not support OpenGL 2.1 and framebuffer objects." msgstr "Ta implementacja OpenGL 2.1 nie obsługuje obiektów \"framebuffer\"." #: src/player_equalizer.cpp:1096 msgid "Equalizer initialization failed." msgstr "Inicjacja korektora nie powiodła się." #: src/player_equalizer.cpp:1104 msgid "Cannot get equalizer configuration." msgstr "Nie można pobrać konfiguracji korektora." #: src/player_equalizer.cpp:1118 msgid "Equalizer configuration initialization failed." msgstr "Inicjacja konfiguracji korektora zakończona niepowodzeniem." #: src/player_qt.cpp:161 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: src/player_qt.cpp:162 msgid "

Select the video stream.

" msgstr "

Wybierz strumień video.

" #: src/player_qt.cpp:168 msgid "Audio:" msgstr "Dźwięk :" #: src/player_qt.cpp:169 msgid "

Select the audio stream.

" msgstr "

Wybierz strumień audio.

" #: src/player_qt.cpp:175 msgid "Subtitle:" msgstr "Napisy:" #: src/player_qt.cpp:176 msgid "

Select the subtitle stream.

" msgstr "

Wybierz strumień napisów.

" #: src/player_qt.cpp:188 msgid "

Set the 3D layout of the video stream.

" msgstr "

Ustaw format strumienia 3D.

" #: src/player_qt.cpp:192 msgid "2D" msgstr "2D" #: src/player_qt.cpp:193 msgid "Separate streams, left first" msgstr "Oddzielne strumienie, lewy pierwszy" #: src/player_qt.cpp:194 msgid "Separate streams, right first" msgstr "Oddzielne strumienie, prawy pierwszy" #: src/player_qt.cpp:195 #: src/player_qt.cpp:218 msgid "Top/bottom" msgstr "Góra/Dół" #: src/player_qt.cpp:196 #: src/player_qt.cpp:219 msgid "Top/bottom, half height" msgstr "Góra/Dół, połowa wysokości" #: src/player_qt.cpp:197 msgid "Bottom/top" msgstr "Dół/Góra" #: src/player_qt.cpp:198 msgid "Bottom/top, half height" msgstr "Dół/Góra, połowa wysokości" #: src/player_qt.cpp:199 #: src/player_qt.cpp:220 msgid "Left/right" msgstr "Lewy/Prawy" #: src/player_qt.cpp:200 #: src/player_qt.cpp:221 msgid "Left/right, half width" msgstr "Lewy/Prawy, połowa szerokości" #: src/player_qt.cpp:201 msgid "Right/left" msgstr "Prawy/Lewy" #: src/player_qt.cpp:202 msgid "Right/left, half width" msgstr "Prawy/Lewy połowa szerokości" #: src/player_qt.cpp:203 #: src/player_qt.cpp:222 msgid "Even/odd rows" msgstr "Parzyste/nieparzyste rzędy" #: src/player_qt.cpp:204 msgid "Odd/even rows" msgstr "Nieparzyste/parzyste rzędy" #: src/player_qt.cpp:210 msgid "Output:" msgstr "Wyjście:" #: src/player_qt.cpp:211 msgid "

Set the 3D output type for your display.

" msgstr "

Ustaw typ wyjście 3D dla swojego monitora.

" #: src/player_qt.cpp:215 msgid "Left view" msgstr "Lewy obraz" #: src/player_qt.cpp:216 msgid "Right view" msgstr "Prawy obraz" #: src/player_qt.cpp:217 msgid "OpenGL stereo" msgstr "OpenGL stereo" #: src/player_qt.cpp:223 msgid "Even/odd columns" msgstr "Parzyste/nieparzyste kolumny" #: src/player_qt.cpp:224 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Wzór szachownicy" #: src/player_qt.cpp:225 msgid "HDMI frame packing mode" msgstr "Tryb HDMI" #: src/player_qt.cpp:226 msgid "Red/cyan glasses, monochrome method" msgstr "Czerwony/cyjan, czarnobiały" #: src/player_qt.cpp:227 msgid "Red/cyan glasses, half-color method" msgstr "Czerwony/cyjan, połowa koloru" #: src/player_qt.cpp:228 msgid "Red/cyan glasses, full-color method" msgstr "Czerwony/cyjan, kolorowy" #: src/player_qt.cpp:229 msgid "Red/cyan glasses, high-quality Dubois method" msgstr "Czerwony/cyjan, Dubois" #: src/player_qt.cpp:230 msgid "Green/magenta glasses, monochrome method" msgstr "Zielony/karmazynowy, czarnobiały" #: src/player_qt.cpp:231 msgid "Green/magenta glasses, half-color method" msgstr "Zielony/karmazynowy, połowa koloru" #: src/player_qt.cpp:232 msgid "Green/magenta glasses, full-color method" msgstr "Zielony/karmazynowy, kolorowy" #: src/player_qt.cpp:233 msgid "Green/magenta glasses, high-quality Dubois method" msgstr "Zielony/karmazynowy, Dubois" #: src/player_qt.cpp:234 msgid "Amber/blue glasses, monochrome method" msgstr "Bursztynowy/niebieski, czarnobiały" #: src/player_qt.cpp:235 msgid "Amber/blue glasses, half-color method" msgstr "Bursztynowy/niebieski, połowa koloru" #: src/player_qt.cpp:236 msgid "Amber/blue glasses, full-color method" msgstr "Bursztynowy/niebieski, kolorowy" #: src/player_qt.cpp:237 msgid "Amber/blue glasses, high-quality Dubois method" msgstr "Bursztynowy/niebieski, Dubois" #: src/player_qt.cpp:238 msgid "Red/green glasses, monochrome method" msgstr "Czerwony/zielony, czarnobiały" #: src/player_qt.cpp:239 msgid "Red/blue glasses, monochrome method" msgstr "Czerwony/zielony, czarnobiały" #: src/player_qt.cpp:243 msgid "Swap left/right" msgstr "Zamień lewy/prawy" #: src/player_qt.cpp:244 msgid "

Swap the left and right view. Use this if the 3D effect seems wrong.

" msgstr "p>Zamiana obrazu lewego i prawego. Użyj gdy efekt 3D będzie zły.

" #: src/player_qt.cpp:511 msgid "Off" msgstr "Wyłącz" #: src/player_qt.cpp:745 msgid "

This slider shows the progress during video playback, and can be used to seek in the video.

" msgstr "

Suwak pokazuje postęp podczas odtwarzania video i może być używany do odtwarzania od zaznaczonego punktu czasu w video

" #: src/player_qt.cpp:752 msgid "

Elapsed / total time.

" msgstr "

Upłynięty/całkowity czas

" #: src/player_qt.cpp:762 msgid "

Play.

" msgstr "

Odtwarzaj.

" #: src/player_qt.cpp:766 msgid "

Pause.

" msgstr "

Pauza.

" #: src/player_qt.cpp:770 msgid "

Stop.

" msgstr "

Stop.

" #: src/player_qt.cpp:775 msgid "

Toggle loop mode.

" msgstr "

Przełączanie opcji pętli

" #: src/player_qt.cpp:782 msgid "

Switch to fullscreen mode. You can leave fullscreen mode by pressing the f key.

" msgstr "

Przełącz na tryb pełnoekranowy. Klikając klawisz \"f\" możesz wyjść z tego trybu.

" #: src/player_qt.cpp:788 msgid "

Center the video area on your screen.

" msgstr "

Wypośrodkuj obszar video na monitorze.

" #: src/player_qt.cpp:795 msgid "

Seek backward 10 minutes.

" msgstr "

Cofnij 10 minut do tyłu.

" #: src/player_qt.cpp:800 msgid "

Seek backward 1 minute.

" msgstr "

Cofnij 1 minutę do tyłu.

" #: src/player_qt.cpp:806 msgid "

Seek backward 10 seconds.

" msgstr "

Cofnij 10 sekund do tyłu.

" #: src/player_qt.cpp:812 msgid "

Seek forward 10 seconds.

" msgstr "

Przeskocz 10 sekund do przodu.

" #: src/player_qt.cpp:817 msgid "

Seek forward 1 minute.

" msgstr "

Przeskocz 1 minutę do przodu.

" #: src/player_qt.cpp:823 msgid "

Seek forward 10 minutes.

" msgstr "

Przeskocz 10 minut do przodu.

" #: src/player_qt.cpp:1052 msgid "Display Color Adjustments" msgstr "Wyświetl regulację kolorów" #: src/player_qt.cpp:1054 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: src/player_qt.cpp:1065 msgid "Brightness:" msgstr "Jasność:" #: src/player_qt.cpp:1076 msgid "Hue:" msgstr "Kolor:" #: src/player_qt.cpp:1087 msgid "Saturation:" msgstr "Nasycenie:" #: src/player_qt.cpp:1099 #: src/player_qt.cpp:1258 #: src/player_qt.cpp:1377 #: src/player_qt.cpp:1676 #: src/player_qt.cpp:1832 #: src/player_qt.cpp:2491 #: src/player_qt.cpp:2687 #: src/player_qt.cpp:2933 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/player_qt.cpp:1229 msgid "Display Crosstalk Calibration" msgstr "Wyświetl kalibrację \"crosstalk\"" #. TRANSLATORS: Please keep the lines short using
where necessary. #: src/player_qt.cpp:1232 msgid "

Please read the manual to find out
how to measure the crosstalk levels
of your display.

" msgstr "

Proszę przeczytać instrukcję aby dowiedzieć się
jak zmierzyć poziom \"crosstalk\"
twojego monitora.

" #: src/player_qt.cpp:1236 msgid "Red:" msgstr "Czerwony:" #: src/player_qt.cpp:1243 msgid "Green:" msgstr "Zielony:" #: src/player_qt.cpp:1250 msgid "Blue:" msgstr "Niebieski:" #: src/player_qt.cpp:1319 msgid "Subtitle Settings" msgstr "Ustawienia napisów" #: src/player_qt.cpp:1321 msgid "

These settings apply to soft subtitles, but not to bitmaps.

" msgstr "

Te ustawienia dotyczą zwykłych napisów, a nie w bitmapach.

" #: src/player_qt.cpp:1323 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: src/player_qt.cpp:1324 msgid "

Set the subtitle character set encoding.

" msgstr "

Ustaw kodowanie napisów.

" #: src/player_qt.cpp:1338 msgid "Override font:" msgstr "Zastąp czcionkę:" #: src/player_qt.cpp:1339 msgid "

Override the subtitle font family.

" msgstr "

Zastąp czcionkę napisu.

" #: src/player_qt.cpp:1347 msgid "Override font size:" msgstr "Zastąp rozmiar czcionki:" #: src/player_qt.cpp:1348 msgid "

Override the subtitle font size.

" msgstr "

Zastąp rozmiar czcioni napisu.

" #: src/player_qt.cpp:1357 msgid "Override scale factor:" msgstr "Zastąp współczynnik skali:" #: src/player_qt.cpp:1358 msgid "

Override the subtitle scale factor.

" msgstr "

Zastąp współczynnik skali napisu.

" #: src/player_qt.cpp:1368 msgid "Override color:" msgstr "Zastąp kolor:" #: src/player_qt.cpp:1369 msgid "

Override the subtitle color.

" msgstr "

Zastąp kolor napisu.

" #: src/player_qt.cpp:1625 msgid "Stereoscopic Video Settings" msgstr "Ustawienia obrazu 3D" #: src/player_qt.cpp:1627 msgid "Parallax:" msgstr "Paralaksa:" #: src/player_qt.cpp:1628 msgid "

Adjust parallax, from -1 to +1. This changes the separation of left and right view, and thus the perceived distance of the scene.

" msgstr "

Regulacja paralaksy od -1 do +1. Zmiany oddzielają lewy i prawy obraz i wpływają na spostrzeganie dystansu w scenie.

" #: src/player_qt.cpp:1643 msgid "Subtitle parallax:" msgstr "Paralaksa napisów:" #: src/player_qt.cpp:1644 msgid "

Adjust subtitle parallax, from -1 to +1. This changes the perceived distance of the subtitles.

" msgstr "

Regulacja paralaksy od -1 do +1. Zmiany wpływają na spostrzeganiu dystansu napisów względem danej sceny.

" #: src/player_qt.cpp:1659 msgid "Ghostbusting:" msgstr "Ghostbusting :" #: src/player_qt.cpp:1660 msgid "

Set the amount of crosstalk ghostbusting, from 0 to 1. You need to set the crosstalk levels of your display first. Note that crosstalk ghostbusting does not work with anaglyph glasses.

" msgstr "

Ustawienie ilości \"crosstalk ghostbusting\", od 0 do 1. Na początku powinieneś ustawić poziom \"crosstalk\" dla monitora. UWAGA. Ustawienie to nie działa przy okularach anaglifowych.

" #: src/player_qt.cpp:1783 msgid "Open device" msgstr "Otwórz urządzenie" #: src/player_qt.cpp:1786 msgid "

Choose a device type.

" msgstr "

Wybierz typ urządzenia.

" #: src/player_qt.cpp:1787 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: src/player_qt.cpp:1791 #: src/player_qt.cpp:1794 msgid "

Choose a device.

" msgstr "

Wybierz urządzenie

" #: src/player_qt.cpp:1797 msgid "

Set the X11 device string. Refer to the manual for details.

" msgstr "

Ustaw wartość urządzenia dla serwera X11. Szczegóły w dokumentacji.

" #: src/player_qt.cpp:1806 msgid "Request frame size" msgstr "Wymagany rozmiar ramki" #: src/player_qt.cpp:1807 msgid "

Request a specific frame size from the device, e.g. 640x480. The device must support this frame size. Some devices require a frame size to be selected.

" msgstr "

Wymagany rozmiar ramki urządzenia (np: 640x480). Urządzenie musi obsługiwać tą wielkość ramki. Niektóre urządzenia wymagają wyboru rozmiaru ramki.

" #: src/player_qt.cpp:1818 msgid "Request frame rate" msgstr "Wymagany współczynnik \"fps\"" #: src/player_qt.cpp:1819 msgid "

Request a specific frame rate from the device, e.g. 25/1. The device must support this frame rate. Some devices require a frame rate to be selected.

" msgstr "

Wymagany współczynnik \"fps\" urządzenia (np: 25/1). Urządzenie musi obsługiwać taki współczynnik. Niektóre urządzenia wymagają wyboru wspołczynnika \"fps\".

" #: src/player_qt.cpp:1830 #: src/player_qt.cpp:2490 #: src/player_qt.cpp:2686 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/player_qt.cpp:2005 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: src/player_qt.cpp:2006 msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #: src/player_qt.cpp:2011 msgid "Open &URL..." msgstr "Otwórz &URL..." #: src/player_qt.cpp:2015 msgid "Open &device..." msgstr "Otwórz urządzenie..." #: src/player_qt.cpp:2020 msgid "&Quit..." msgstr "&Zakończ..." #: src/player_qt.cpp:2026 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencje" #: src/player_qt.cpp:2029 msgid "&Fullscreen Settings..." msgstr "&Ustawienia dla pełnego ekranu..." #: src/player_qt.cpp:2032 msgid "Display &Color Adjustments..." msgstr "Regulacja &koloru..." #: src/player_qt.cpp:2035 msgid "Display Cross&talk Calibration..." msgstr "Kalibracja &Crosstalku..." #: src/player_qt.cpp:2039 msgid "&Subtitle Settings..." msgstr "Ustawienia &Napisów..." #: src/player_qt.cpp:2043 msgid "Stereoscopic Video Settings..." msgstr "Ustawienia video 3D..." #: src/player_qt.cpp:2046 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: src/player_qt.cpp:2047 msgid "&Manual..." msgstr "&Instrukcja..." #: src/player_qt.cpp:2052 msgid "&Website..." msgstr "&Strona..." #: src/player_qt.cpp:2056 msgid "&Keyboard Shortcuts" msgstr "&Skróty klawiszy" #: src/player_qt.cpp:2060 msgid "&About" msgstr "&O Bino" #: src/player_qt.cpp:2120 #: src/player_qt.cpp:2836 #: src/player_qt.cpp:2844 #: src/video_output_qt.cpp:92 #: src/video_output_qt.cpp:415 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/player_qt.cpp:2473 msgid "Open files" msgstr "Otwórz pliki" #: src/player_qt.cpp:2486 msgid "Open URL" msgstr "Otwórz URL" #: src/player_qt.cpp:2487 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: src/player_qt.cpp:2634 msgid "Fullscreen/Multiscreen Settings" msgstr "Ustawienia pełny ekran/wiele ekranów" #: src/player_qt.cpp:2636 msgid "Configure fullscreen mode:" msgstr "Konfiguracja trybu pełnego ekranu:" #: src/player_qt.cpp:2637 msgid "

Select the screens to use in fullscreen mode.

" msgstr "

Wybierz ekran do trybu \"pełnego ekranu\".

" #: src/player_qt.cpp:2639 msgid "Single screen:" msgstr "Pojedynczy ekran:" #: src/player_qt.cpp:2640 msgid "

Use a single screen for fullscreen mode.

" msgstr "

Użyj pojedynczy ekran jako tryb \"pełnego ekranu\".

" #: src/player_qt.cpp:2643 msgid "Primary screen" msgstr "Pierwszy ekran" #: src/player_qt.cpp:2648 #: src/player_qt.cpp:2662 #: src/player_qt.cpp:2663 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Ekran %d" #: src/player_qt.cpp:2652 msgid "Dual screen:" msgstr "Podwójny ekran:" #: src/player_qt.cpp:2653 msgid "

Use two screens for fullscreen mode.

" msgstr "

Użyj dwóch ekranów jako trybu \"pełnego ekranu\".

" #: src/player_qt.cpp:2667 msgid "Multi screen:" msgstr "Wiele ekranów:" #: src/player_qt.cpp:2668 msgid "

Use multiple screens for fullscreen mode.

" msgstr "

Użyj wiele ekranów jako trybu \"pełnego ekranu\"

" #: src/player_qt.cpp:2670 msgid "

Comma-separated list of screens to use for fullscreen mode.

" msgstr "

Lista dostępnych ekranów do użycia w trybie \"pełnego ekranu\".

" #: src/player_qt.cpp:2674 msgid "When in fullscreen mode," msgstr "Kiedy w trybie \"pełnego ekranu\"," #: src/player_qt.cpp:2675 msgid "

Set special left/right view handling for fullscreen mode.

" msgstr "

Réglages spéciaux pour les vues droite et gauche en plein écran.

" #: src/player_qt.cpp:2677 msgid "flip left view vertically." msgstr "widok \"flip\" z lewej w pionie." #: src/player_qt.cpp:2679 msgid "flop left view horizontally." msgstr "widok \"flop\" z lewej w poziomie." #: src/player_qt.cpp:2681 msgid "flip right view vertically." msgstr "widok \"flip\" z prawej w pionie." #: src/player_qt.cpp:2683 msgid "flop right view horizontally." msgstr "widok \"flop\" z prawej w poziomie." #: src/player_qt.cpp:2836 msgid "Cannot open manual." msgstr "Nie można otworzyć instrukcji." #: src/player_qt.cpp:2844 msgid "Cannot open website." msgstr "Nie można otworzyć przeglądarki." #: src/player_qt.cpp:2850 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszy" #. TRANSLATORS: This is a HTML table, shown under Help->Keyboard Shortcuts. #. Please make sure that your translation formats properly. #: src/player_qt.cpp:2853 msgid "

Keyboard control:
q or ESCStop
p or SPACEPause / unpause
fToggle fullscreen
cCenter window
eSwap left/right eye
vCycle through available video streams
aCycle through available audio streams
sCycle through available subtitle streams
1, 2Adjust contrast
3, 4Adjust brightness
5, 6Adjust hue
7, 8Adjust saturation
<, >Adjust parallax
(, )Adjust ghostbusting
left, rightSeek 10 seconds backward / forward
up, downSeek 1 minute backward / forward
page up, page downSeek 10 minutes backward / forward

" msgstr "

Kontrola klawiatury:
q lub ESCWyjście
p lub SPACJAPuauza / odtwarzaj
fPrzełączenie na cały ekran
cWypośrodkuj
ePrzełączanie lewe/prawe oko
vPrzełączanie pomiędzy strumieniami video
aPrzełączanie pomiędzy strumieniami audio
sPrzełączanie pomiędzy strumieniami napisów
1, 2Regulacja kontrastu
3, 4Regulacja jasności
5, 6Regulacja kolorów
7, 8Regulacja nasycenia
<, >Regulacja paralaksy
(, )Regulacja \"ghostbusting\"
lewy, prawyPrzewiń 10 sekund do przodu / do tyłu
góra, dółPrzewiń 1 minutę do przodu / do tyłu
w górę, w dółPrzewiń 10 minut do przodu / do tyłu

" #: src/player_qt.cpp:2880 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programie %s" #: src/player_qt.cpp:2886 #, c-format msgid "The %s 3D video player" msgstr "%s odtwarzacz 3D" #: src/player_qt.cpp:2891 #, c-format msgid "

%s version %s.

Copyright (C) 2011 the Bino developers.

This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.

See %s for more information on this software.

" msgstr "

%s version %s.

Copyright (C) 2011 the Bino developers.

This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.

See %s for more information on this software.

" #: src/player_qt.cpp:2928 msgid "About" msgstr "O programie" #: src/player_qt.cpp:2929 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteki" #: src/player_qt.cpp:2930 msgid "Team" msgstr "Zespół" #: src/player_qt.cpp:2931 msgid "License" msgstr "Licencja" #: src/subtitle_renderer.cpp:223 msgid "Cannot initialize LibASS." msgstr "Nie można zainicjować biblioteki LibASS." #: src/subtitle_renderer.cpp:232 msgid "Cannot initialize LibASS renderer." msgstr "Nie można zainicjować renderowania LibASS." #: src/subtitle_renderer.cpp:398 msgid "Cannot initialize LibASS track." msgstr "Nie można zainicjować ścieżki LibASS." #: src/subtitle_renderer.cpp:409 #, c-format msgid "Subtitle character set conversion failed: %s" msgstr "Ustawienie kodowania konwersji napisów zakończone niepowodzeniem: %s" #: src/video_output.cpp:363 #: src/video_output.cpp:474 msgid "Cannot create a PBO buffer." msgstr "Nie można utworzyć buforu PBO." #: src/video_output_qt.cpp:313 #, c-format msgid "Cannot initialize GLEW: %s" msgstr "Nie można zainicjować biblioteki GLEW: %s" #: src/video_output_qt.cpp:343 msgid "Please wait" msgstr "Proszę czekać" #: src/video_output_qt.cpp:405 msgid "The display does not support OpenGL stereo mode." msgstr "Nie obsługiwany tryb stereo OpenGL." #: src/video_output_qt.cpp:410 msgid "Cannot set OpenGL context format." msgstr "Nie można ustawić formatu OpenGL." #: src/video_output_qt.cpp:498 msgid "Cannot suspend screensaver." msgstr "Nie można wstrzymać działania \"screensaver'a\"." #: src/video_output_qt.cpp:513 msgid "Cannot resume screensaver." msgstr "Nie można wznowić działania \"screensaver'a\"" #: src/xgl.cpp:200 #, c-format msgid "OpenGL FBO error %s." msgstr "Błąd OpenGL FBO %s." #: src/xgl.cpp:217 #, c-format msgid "OpenGL error 0x%04X." msgstr "OpenGL błąd 0x%04X." #: src/xgl.cpp:282 #, c-format msgid "OpenGL %s '%s': compiler warning:" msgstr "OpenGL %s '%s': ostrzeżenie kompilatora:" #: src/xgl.cpp:283 #: src/xgl.cpp:292 msgid "vertex shader" msgstr "vertex shader" #: src/xgl.cpp:284 #: src/xgl.cpp:293 msgid "geometry shader" msgstr "geometry shader" #: src/xgl.cpp:285 #: src/xgl.cpp:294 msgid "fragment shader" msgstr "fragment shader" #: src/xgl.cpp:291 #, c-format msgid "OpenGL %s '%s': compilation failed." msgstr "OpenGL %s '%s': kompilacja zakończona niepowodzeniem." #: src/xgl.cpp:296 #: src/xgl.cpp:363 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: src/xgl.cpp:357 #, c-format msgid "OpenGL program '%s': linker warning:" msgstr "OpenGL program '%s': ostrzeżenie linkowania:" #: src/xgl.cpp:362 #, c-format msgid "OpenGL program '%s': linking failed." msgstr "OpenGL program '%s': linkowanie zakończone niepowodzeniem." #~ msgid "Unknown exception." #~ msgstr "Nieznany wyjątek." #~ msgid "%s audio stream %d: Unsupported audio codec." #~ msgstr "%s strumień audio %d : Nie obsługiwany kodek." #~ msgid "%s audio stream %d: Cannot open audio codec: %s" #~ msgstr "%s strumień audio %d : Nie można otworzyć kodeka audio : %s" #~ msgid "%s subtitle stream %d: Unsupported subtitle codec." #~ msgstr "%s strumień napisów %d : Nie obsługiwany format napisów." #~ msgid "%s subtitle stream %d: Cannot open subtitle codec: %s" #~ msgstr "" #~ "%s strumień napisów %d : Nie można otworzyć napisów : " #~ "%s"