[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[adonthell-wastesedge-commits] master c0d83c2: ADDED complete French tra
From: |
Kai Sterker |
Subject: |
[adonthell-wastesedge-commits] master c0d83c2: ADDED complete French translation (thanks Pascal) |
Date: |
Fri, 30 Nov 2018 17:41:45 -0500 (EST) |
branch: master
commit c0d83c21ac842ed2ed610794e52386e63bdaafbf
Author: Kai Sterker <address@hidden>
Commit: Kai Sterker <address@hidden>
ADDED complete French translation (thanks Pascal)
---
po/fr.po | 2603 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------
1 file changed, 2082 insertions(+), 521 deletions(-)
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 5032e9b..b793cf4 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -1,20 +1,21 @@
-# French translation of wastesedge.
-# Copyright (C) 2005 Kai Sterker
-# This file is distributed under the same license as the wastesedge package.
-# Clément Plantier <clemplantier at gmail dot com>, 2007
-#
+# French translation of wastesedge.
+# Copyright (C) 2005 Kai Sterker
+# This file is distributed under the same license as the wastesedge package.
+# Clément Plantier <clemplantier at gmail dot com>, 2007
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wastesedge 0.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-02 16:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-23 14:30+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-28 19:07+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-30 22:54+0100\n"
"Last-Translator: Clément Plantier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:9
msgid "And who do we have here? A damn freak Half-Elf I say!"
@@ -22,34 +23,34 @@ msgstr "Qui va là ? Une erreur de la nature, un satané
Demi-Elfe !"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:10
msgid "That's $name, you ass! I'm working for Lady Silverhair."
-msgstr "C'est $name ! Je travaille pour la Dame Silverhair."
+msgstr "C'est $name ! Je travaille pour Dame Silverhair."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:11
msgid ""
"For Lady Silverhair, eh? Now that scares the shit out of me, Half-Elf. Go "
"and bother somebody else!"
msgstr ""
-"Pour la Dame Silverhair ? Tu me fais trop peur Demi-Elfe ! Va déranger "
-"quelqu'un d'autre."
+"Pour Dame Silverhair ? Tu me fais trop peur Demi-Elfe ! Va déranger "
+"quelqu'un d'autre !"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:12
msgid ""
"I'll be damned if that's not our freakish Half-Elf! Still pokin' your nose "
"in other peoples business?"
msgstr ""
-"Que je sois maudit si ce n'ait pas ce monstre de Demi-Elfe ! Toujours le nez "
+"Que je sois maudit si ce n'est pas ce satané Demi-Elfe ! Toujours le nez "
"dans les affaires des autres ?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:13
msgid "Listen! Need we really go through all this crap again?"
-msgstr ""
+msgstr "Cela suffit! A t'on besoin de rendre les choses désagréables ?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:14
msgid ""
"You're getting on my nerves, Half-Elf. Go ahead then, ask your stupid "
"questions."
msgstr ""
-"Tu me pousses à bout, Demi-Elfe. Soit, pose moi tes stupides questions."
+"Tu me pousses à bout, Demi-Elfe. Soit, pose-moi tes stupides questions."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:15
msgid ""
@@ -94,25 +95,28 @@ msgstr ""
"accusant les autres de voleurs."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:22
-#, fuzzy
msgid ""
"So far, I've called you nothing. But if you don't help me with a few "
"answers, I might change my mind."
msgstr ""
-"Pour l'instant, je ne t'ai appelé pour rien. Mais si tu ne m'aides pas avec "
-"quelques réponses, je pourrais changer d'avis."
+"Pour l'instant, je ne t'ai pas traité de voleur. Mais si tu ne m'aides pas "
+"avec quelques réponses, je pourrais changer d'avis."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:23
msgid ""
"I daresay being caught eavesdropping on the victim just before his gems are "
"stolen is unwise as well."
msgstr ""
+"Je pense que le fait d'être surpris en train d'espionner la victime juste "
+"avant que ses gemmes ne soient volées n'est pas très prudent non plus."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:24
msgid ""
"Who told you? The little gritsucker? He'll say what his master tells him to "
"say, haven't you noticed?"
msgstr ""
+"Qui t'a dit ça ? Le petit fouineur ? Il répète ce que son maître lui dit de "
+"dire, n'as-tu pas remarqué ?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:25
msgid ""
@@ -133,9 +137,8 @@ msgstr ""
"gens ?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:27
-#, fuzzy
msgid "If you must know, I'm working for Lady Silverhair."
-msgstr "Si vous voulez vraiment savoir, je travaille pour Lady Silverhair."
+msgstr "Si vous voulez vraiment savoir, je travaille pour Dame Silverhair."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:28
msgid ""
@@ -155,6 +158,9 @@ msgid ""
"Next moment, the door's burstin' open and your lovely mistress rushes "
"past ... - I don't think you could call that eavesdropping."
msgstr ""
+"Juste après, la porte s'est brusquement ouverte et ta charmante maîtresse "
+"s'est ruée dehors... - Je ne pense pas qu'on puisse appeler ça de "
+"l'espionnage..."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:31
msgid "Leave the thinking to me and simply answer my questions, will you?"
@@ -190,6 +196,9 @@ msgid ""
"details you'll accomplish nothing. But I might know a thing or two, were you "
"only asking the right questions."
msgstr ""
+"Je crains que tu ne comprennes pas bien, Demi-Elfe. Si tu continues à te "
+"préoccuper des détails insignifiants, tu n'y arrivera pas. Mais je pourrai "
+"te renseigner sur une chose ou deux, si tu posais les bonnes questions."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:36
msgid "Listen, man. I am not interested into your gossip."
@@ -207,47 +216,61 @@ msgstr "Je ne vois pas comment *ça* pourrait me faire
avancer."
msgid ""
"Just tryin' to help. But a smartass like you doesn't need any help, do you?"
msgstr ""
+"Juste pour aider... Mais un malin comme toi n'a pas besoin d'aide, n'est-ce "
+"pas ?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:40
msgid ""
"Even if I was, I bet you could never prove it, Half-Elf. You wouldn't "
"recognise a clue if someone pushed your pretty nose into it."
msgstr ""
+"Même si c'était le cas, je parie que tu ne pourras jamais le prouver, Demi-"
+"Elfe. Tu ne trouverais pas un indice qu'on te mettrais juste sous ton nez."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:41
msgid ""
"I certainly don't need yours. For all I know, you may well be the thief."
msgstr ""
+"Je n'ai certainement pas besoin des tiens. Pour autant que je sache, tu "
+"pourrais tout aussi bien être le voleur."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:42
msgid "Now do you have any dumb questions left, or can I go back to my drink?"
msgstr ""
+"Maintenant, il te reste encore quelques questions stupides, ou bien je peux "
+"retourner à mon verre ?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:43
msgid "Simply answering my questions would be help enough!"
-msgstr ""
+msgstr "Si seulement tu répondais à mes questions, ce serait suffisant!"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:44
msgid ""
"If you say so. Then go on, ask what you want, even if it's not getting you "
"anywhere."
msgstr ""
+"Si tu le dis. Alors vas-y, pose les questions que tu veux, même si cela te "
+"mène nul part."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:45
msgid ""
"Who's wasting whose time here? The sooner you answer my questions, the "
"sooner I leave you to yourself. Even you should understand this!"
msgstr ""
+"Qui fait perdre du temps à l'autre ? Plus vite tu répondras à mes questions, "
+"plus vite je partirai. Même toi tu devrais le comprendre !"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:46
msgid ""
"Not before I get some answers out of you. You don't have something to hide, "
"do you?"
msgstr ""
+"Pas avant que j'obtienne des réponses de ta part. Tu n'as rien à cacher, "
+"n'est-ce pas ?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:47
msgid "So what is your business here, then?"
-msgstr ""
+msgstr "Et qu'est-ce que tu fais ici, alors ?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:48
msgid ""
@@ -255,17 +278,24 @@ msgid ""
"I had an ... appointment, which is absolutely none of your concern. I'm just "
"an innocent traveller caught in this bloody mess."
msgstr ""
+"Si cela te fait plaisir. J'ai fait une étape ici en revenant de Limebruck où "
+"j'avais un... rendez-vous, qui ne te concerne pas du tout. Je suis juste un "
+"voyageur innocent pris dans cette tourmente."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:49
msgid ""
"Master Orloth says your chamber is below ground, next to the Dwarf's. So did "
"you hear anything unusual in the night of the theft?"
msgstr ""
+"Maître Orloth dit que ta chambre se situe à côté de celle du nain. As-tu "
+"entendu quelque chose d'inhabituel la nuit du vol ?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:50
msgid ""
"No I didn't. But perhaps there wasn't anything unusual to hear that night."
msgstr ""
+"Non, pas du tout. Peut-être qu'il n'y avait rien d'inhabituel à entendre "
+"cette nuit-là."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:51 scripts/dialogues/extro.py:56
msgid "What do you mean?"
@@ -276,10 +306,13 @@ msgid ""
"You're a slow thinker, eh Half-Elf!? Hasn't it occurred to you that the "
"theft might've already been committed by the time Fingolson went to bed?"
msgstr ""
+"Tu n'as pas la compréhension rapide, hein, Demi-Elfe ? Il ne t'es pas venu à "
+"l'esprit que le vol a pu être commis avant que Fingolson aille se coucher ?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:53
msgid "Don't make me laugh. That's the most ridiculous thing I ever heard."
msgstr ""
+"Ne me fais aps rire. C'est la chose la plus ridicule que j'aie entendu."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:54
msgid "Do you have any proof of this?"
@@ -290,51 +323,64 @@ msgid ""
"That's impossible. Fingolson had the gems on him during the negotiations. "
"And afterwards, either he or Erek were down in their room."
msgstr ""
+"C'est impossible. Fingolson avait les gemmes avec lui pendant les "
+"négociations. Et ensuite, soit lui, soit Erek étaient dans la chambre."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:56
msgid "Well, that would rule out quite a few possible thieves, wouldn't it?"
-msgstr ""
+msgstr "Bien, ça ne laisse pas beaucoup de voleurs potentiels, n'est-ce pas ?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:57
msgid "You want to tell me that Erek has taken the gems?"
-msgstr "Ce que tu veux me dire, c'est qu'Erek a pris les bijoux ?"
+msgstr "Ce que tu veux me dire, c'est qu'Erek a pris les gemmes ?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:58
msgid ""
"You don't believe me? Perhaps you should ask Erek who has packed them then!"
msgstr ""
+"Tu ne me crois pas ? Peut-être devrais-tu demander à Erek qui les a rangé "
+"alors!"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:59
msgid ""
"I don't. But since you are so good in finding stuff out, this shouldn't be a "
"problem for you!"
msgstr ""
+"Non. Mais comme tu es fort pour trouver les choses, cela ne devrait pas te "
+"poser de problème !"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:60
msgid ""
"If you don't like what you hear from me, why don't you look for different "
"company, Half-Elf?"
msgstr ""
+"Si tu n'aimes pas ce que je te dis, pourquoi ne pas aller parler avec "
+"d'autres personnes, Demi-Elfe ?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:61
msgid "So? Was that of any help? I shouldn't think so. A waste of time it was!"
msgstr ""
+"Alros ? Cela t'a aidé ? Je ne le pense pas. C'était une perte de temps !"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:62
msgid "For what would they have needed your skills?"
-msgstr ""
+msgstr "Pour quoi auraient-ils eu besoin de tes compétences ?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:63
msgid ""
"What were you doing outside the parlour during negotiations? Trying to spy "
"on Master Fingolson?"
msgstr ""
+"Que faisais-tu à côté du salon pendant les négociations ? Tu essayais "
+"d'espionner Maître Fingolson ?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:64
msgid ""
"Perhaps it's just me, but I'd ask myself why the ... thief hasn't left "
"Waste's Edge."
msgstr ""
+"Peut-être que ça n'intéresse que moi, mais je me demandais pourquoi le... "
+"voleur n'avait pas quitté Waste's Edge."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:65
msgid ""
@@ -342,32 +388,42 @@ msgid ""
"Scars all over his body are evidence of his readiness to use the sword he is "
"carrying. He eyes you with undisguised distaste as you approach."
msgstr ""
+"Le gars musclé devant vous a l'air d'aimer les problèmes. Les cicatrices sur "
+"tout son corps montrent qu'il aime utiliser l'épée qu'il porte. Il vous "
+"regarde avec un dégoût non dissimulé lorsque vous vous approchez."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:66
msgid "Well, why hasn't he?"
-msgstr ""
+msgstr "Eh bien, pourquoi ne l'a t'il pas fait ?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:67
msgid ""
"Good question, isn't it! Now if I were you, Half-Elf, I'd be off to a quiet "
"corner and made some use of what brain I had."
msgstr ""
+"Bonne question, n'est-ce pas ? Si j'étais toi, Demi-elfe, je me retirerai "
+"dans un coin tranquille afin de cogiter sur tout ça."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:68
msgid ""
"Perhaps you are right. Any further conversation would be useless anyway. So "
"I'll leave you ... for now!"
msgstr ""
+"Tu as peut-être raison. Continuer notre conversation serait inutile de toute "
+"façon. Restons-en là... pour l'instant !"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:69
msgid "Very funny! Should I ever need a fool, I'll send for you."
-msgstr ""
+msgstr "Très drôle. Si j'ai besoin d'un idiot, je t'appellerai."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:70
msgid ""
"Why should I \"spy\" on a conversation that could be heard up to Erinsford. "
"Nah, I was about to look whether my skills might be needed."
msgstr ""
+"Pourquoi aurais-je \"espionné\" une conversation qu'on pouvait entendre "
+"jusqu'à Erinsford. Je m'étais approché pour voir si mes compétences "
+"pouvaient être utiles."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:71
msgid ""
@@ -375,56 +431,71 @@ msgid ""
"that furious woman. How should I know she wasn't about to turn them into "
"toads or something?"
msgstr ""
+"Tu me décois, Demi-Elfe. Les pauvres nains ont été quasiment attaqués par "
+"cette furie. Comment savoir si elle n'allait pas les transformer en crapauds "
+"ou quelque chose de la sorte ?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:72
msgid "Don't tell me you thought Fingolson would enrol you as his guard?"
-msgstr ""
+msgstr "Ne me dis pas que tu pensais que Fingolson t'engagerait comme garde?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:73
msgid "He wasn't very enthusiastic about you, am I right?"
-msgstr ""
+msgstr "Il n'a pas été très enthousiaste à ton sujet, n'est-ce pas ?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:74
msgid "So what? You think I stole his gems because he didn't accept my offer?"
msgstr ""
+"Et alors ? Vous pensez que j'ai volé ses gemmes parce qu'il n'a pas accepté "
+"mon offre ?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:75
msgid ""
"Well, that's it! I have enough of your useless blather. But I shall be "
"watching you!"
msgstr ""
+"Voilà, c'est ça ! J'en ai assez de ton bavardage inutile. Mais je te garde à "
+"l'œil !"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:76
msgid ""
"I think you wouldn't need any reason at all. However, until I find a clue as "
"to your guilt, I'll have to leave you to yourself."
msgstr ""
+"Je pense que tu n'as pas besoin de raison. Cependant, jusqu'à ce que je "
+"trouve une preuve de ta culpabilité, je vais vous laisser seul."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:77
msgid ""
"Endhelm puts a threatening grin on his face as he sees you walking towards "
"him."
msgstr ""
+"Endhelm fait une grimace inquiétante lorsqu'il te voit marcher vers lui."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:78
msgid "Actually, there is nothing you could possibly tell me."
-msgstr ""
+msgstr "En fait, il n'y a rien que vous puissiez me dire."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:9
msgid ""
"You try the door, but find it locked. From within the room you hear a deep "
"voice."
msgstr ""
+"Vous essayez d'ouvrir la porte mais elle est fermée à clé. Vous entendez une "
+"voix grave à l'intérieur de la pièce."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:10
msgid "At the door to their room, Erek produces a key and unlocks it."
msgstr ""
+"Arrivé à la porte de leur chambre, Erek sort une clé et la déverrouille."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:11
msgid ""
"Maybe I should not be doing this, but I do want my master to get his stones "
"back."
msgstr ""
+"Je ne devrais peut-être pas faire ça mais je veux que mon maître récupère "
+"ses pierres précieuses."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:12
msgid ""
@@ -432,6 +503,9 @@ msgid ""
"burgled, and now I can get no peace with all the busybodies running around, "
"making my tragedy their business!"
msgstr ""
+"Je ne veux pas qu'on me dérange pour le moment, alors allez vous-en ! Non "
+"seulement on m'a cambriolé mais maintenant on ne me laisse aucun répit avec "
+"tous ces gens empressés qui se mêlent de mes affaires !"
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:13
msgid "Erek, who is this, and why have you let him in?"
@@ -442,14 +516,16 @@ msgid ""
"This is $name, master, and he is investigating the theft of your gems. He "
"wanted to talk to you, and I thought that maybe he could help."
msgstr ""
-"Il s'appelle $name, maître, et il enquête sur les vols de vos bijoux. Il "
-"souhaitait vous parler, et j'ai pensé qu'il pourrait être d'une bonne aide."
+"Il s'appelle $name, maître, et il enquête sur les vols de vos gemmes. Il "
+"souhaitait vous parler, et j'ai pensé qu'il pourrait être une aide précieuse."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:15
msgid ""
"Yes, sir, that is correct. I am here on the behalf of Lady Silverhair, "
"trying to get to the bottom of the disappearance of your stones."
msgstr ""
+"Oui Monsieur, c'est exact. Je suis là de la part de Dame Silverhair, afin "
+"d'éclaircir cette affaire de disparition de vos pierres."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:16
msgid "I think that \"theft\" is a better word for it than disappearance."
@@ -472,13 +548,15 @@ msgid ""
"gems from your mistress and return them to me!"
msgstr ""
"En fait, oui. Je suis sûr que vous savez déjà ce qui c'est passé, alors me "
-"déranger n'apportera rien"
+"déranger n'apportera rien !"
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:19
msgid ""
"Sir, please try to be reasonable. Have you even considered the possibility "
"that Lady Silverhair is not the thief?"
msgstr ""
+"Monsieur, soyez un peu raisonnable s'il vous plaît. Avez-vous seulement "
+"considéré la possibilité que Dame Silverhair ne soit pas le voleur ?"
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:20
msgid ""
@@ -486,12 +564,17 @@ msgid ""
"specifically to buy my gems, insulted their quality to weasel out of paying "
"for them, and then stole them when the first opportunity presented itself!"
msgstr ""
+"Comment ? En laissant de côté toutes les preuves du contraire ? Elle est "
+"venue spécialement pour m'acheter mes gemmes, insulté leurs qualités pour ne "
+"pas avoir à les payer et puis les a volé dès que l'occasion s'est présentée !"
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:21
msgid ""
"Bjarn looks you up and down with a stern expression on his face; obviously "
"he is not happy with the disturbance."
msgstr ""
+"Bjarn vous considère de la tête aux pieds avec une expression sévère; il "
+"n'est manifestement pas content d'avoir été dérangé."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:22
msgid "Look, Half-Elf, I told you that I do not want to be bothered!"
@@ -499,19 +582,23 @@ msgstr "Ecoute, Demi-Elfe, je t'ai dis que je ne voulais
pas être dérangé !"
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:23
msgid "I'm just wondering whether Erek might have taken the gems."
-msgstr ""
+msgstr "Je me demandais seulement si Erek aurait pu prendre les gemmes."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:24
msgid ""
"Why did you insult Lady Silverhair upon her arrival? You set her on edge, "
"even before the negotiations started!"
msgstr ""
+"Pourquoi avez-vous insulté Dame Silverhair dès son arrivée ? Vous l'avez "
+"mise mal à l'aise avant même que les négociations commencent !"
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:25
msgid ""
"Don't you think that Alek Endhelm might be more likely a thief than Lady "
"Silverhair?"
msgstr ""
+"Ne pensez-vous pas qu'Alek Endhelm puisse faire un voleur plus plausible que "
+"Lady Silverhair ?"
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:26
msgid ""
@@ -519,12 +606,17 @@ msgid ""
"if he had stolen the gems, he would confess the crime immediately! Do not "
"waste my time with such ridiculous accusations!"
msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas suspecter Erek ! Il est tellement honnête que même s'il "
+"avait volé les gemmes, il aurait avoué son crime immédiatement ! Ne me "
+"faites pas perdre mon temps avec de telles accusations ridicules !"
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:27
msgid ""
"But Alek Endhelm leads me to believe that the theft may have been committed "
"before you went to bed."
msgstr ""
+"Mais Alek Endhelm me laisse entendre que le vol a peut-être été commis avant "
+"votre coucher."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:28
msgid ""
@@ -532,6 +624,10 @@ msgid ""
"that scoundrel's words. The truth is that I personally packed the gems after "
"Erek went to bed. That is, the theft has been committed later that night."
msgstr ""
+"Ha ! C'est du Alek Endhelm tout craché. Il faut être bête pour croire ce "
+"qu'il dit. La vérité c'est que j'ai personnellement rangé les gemmes après "
+"qu'Erek soit parti se coucher. Et donc, le vol a été commis plus tard dans "
+"la nuit."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:29
msgid ""
@@ -539,16 +635,23 @@ msgid ""
"up the atmosphere before turning to business. I can see nothing wrong with "
"that. Now please stop wasting my time!"
msgstr ""
+"Tu me reproches l'absence d'humour de ta maîtresse ? Je voulais juste égayer "
+"l'atmosphère avant d'entamer les affaires. Je ne vois rien de mal à ça. "
+"Maintenant arrêtes de me faire perdre mon temps !"
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:30
msgid ""
"Alek Endhelm? That shifty-looking mercenary? He is surely up to no good, but "
"I doubt you can pin the crime on him to clear your mistress."
msgstr ""
+"Alek Endhelm? Ce mercenaire sournois ? Il n'est sûrement bon à rien, mais je "
+"doute que tu puisses lui faire endosser le crime pour blanchir ta maîtresse."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:31
msgid "But he was seen snooping around the parlour during negotiations."
msgstr ""
+"Mais il a été vu en train de fouiner autour du salon pendant les "
+"négociations."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:32
msgid ""
@@ -556,6 +659,9 @@ msgid ""
"here! He was snooping around, poking his nose into my affairs. Then he "
"offered me his service as a guard."
msgstr ""
+"Eh bien, c'est vrai. Il s'est intéressé à mes affaires dès que je suis "
+"arrivé ! Il fouinait, fourrant son nez dans mes affaires. Ensuite il m'a "
+"proposé ses services de garde du corps."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:33
msgid ""
@@ -563,11 +669,17 @@ msgid ""
"sure. But they would be even more dangerous with the likes of him \"guarding"
"\" me! So I told him, in no uncertain terms, that I didn't like his looks!"
msgstr ""
+"Les routes sont de moins en moins sûres ces derniers temps, c'est vrai. Mais "
+"elles seraient encore plus dangereuses avec des personnes comme lui pour me "
+"\"protéger\" ! Je lui ai donc dit clairement que je n'aimais pas son "
+"apparence !"
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:34
msgid ""
"What makes you so sure that he is innocent, if you think so poorly of him?"
msgstr ""
+"Qu'est-ce qui te rend sur qu'il soit innocent, alors que tu as une si "
+"mauvaise opinion de lui ?"
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:35
msgid ""
@@ -575,26 +687,36 @@ msgid ""
"and stealing my gems! An ogre would be a more likely sneak thief than Alek "
"Endhelm! He couldn't pick a lock if he had the key!"
msgstr ""
+"Allons donc, un gros lourdaud d'humain se faufiler dans ma chambre pendant "
+"que je dors et me voler mes gemmes ! Un ogre ferait un voleur plus sournois "
+"qu'Alek Endhelm ! Il n'arriverait même pas à ouvrir une serrure si on lui "
+"donnait la clé !"
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:36
msgid ""
"I cannot believe that you have the audacity to ask me questions about this! "
"Please leave!"
msgstr ""
+"Je ne peux croire que tu aies l'audace de m'interroger à ce sujet ! Pars "
+"maintenant !"
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:37
msgid ""
"No, it had to have been one of your kind or a real Elf, that is for sure. "
"Now, I am a busy man, so please stop wasting my time!"
msgstr ""
+"Non, ce doit être un des tiens ou un vrai Elfe, c'est sûr. Maintenant, je "
+"suis occupé, alors cesse de me faire perdre mon temps !"
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:38
msgid "And you don't think he stole your gems in an act of revenge?"
msgstr ""
+"Mais ne pensez-vous pas qu'il ait pu voler vos gemmes afin de se venger ?"
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:39
msgid "To me it seems as if Alek was just curious about your gems."
msgstr ""
+"Pour moi il me semble qu'Alek était simplement curieux de voir vos gemmes."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:40
msgid ""
@@ -602,6 +724,10 @@ msgid ""
"speaking with you, if all you care about is freeing your mistress. If you "
"want to make yourself useful you better go and retrieve my Chrysoberyls."
msgstr ""
+"Et c'était aussi le cas de ta Dame Silverhair ! Ecoutez, je ne sais pas "
+"pourquoi je parle avec vous, si tout ce qui vous intéresse c'est de faire "
+"libérer votre maîtresse. Si vous voulez être utile, vous feriez mieux de "
+"partir et de rechercher mes Chrysoberyls."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:41
msgid "Well, you know Erek best, I guess."
@@ -619,6 +745,9 @@ msgid ""
"pouch with the gems into our luggage, from where the thief - your fine "
"mistress - stole it during the night!"
msgstr ""
+"Endormi, moi ? Certainement pas ! Éventuellement une petite sieste, peut-"
+"être. Ensuite, j'ai mis le sac avec les gemmes dans mes bagages, d'où le "
+"voleur - ta charmante maîtresse - les a volés pendant la nuit !"
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:44
msgid ""
@@ -626,27 +755,32 @@ msgid ""
"am I talking to you at all! You are not doing anything to retrieve my "
"Chrysoberyls. All you care about is freeing your mistress!"
msgstr ""
+"Je n'y crois pas, je dois me justifier devant le serviteur de ma voleuse ! "
+"Pourquoi est-ce que je vous parle ? Vous ne faites rien pour retrouver mes "
+"Chrysoberyls. Tout ce qui vous intéresse c'est de libérer votre maîtresse !"
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:45
msgid "You are but wasting my time! Out of my sight you go!"
-msgstr ""
+msgstr "Tu me fais perdre mon temps ! Hors de ma vue !"
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:46
msgid "Not even if I've found one of your \"Catseyes\"!"
-msgstr ""
+msgstr "Même si j'ai trouvé une de vos pierres \"Oeil de Chat\" !"
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:47
msgid ""
"Really? I ... I am impressed. Let me see! And tell me where you found it."
msgstr ""
+"Vraiment ? Je... je suis impressionné. Montre-la moi ! Et dis-moi où tu l'as "
+"trouvée."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:48
msgid "In the pantry."
-msgstr ""
+msgstr "Dans le cellier."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:49
msgid "In Lady Silverhair's luggage."
-msgstr ""
+msgstr "Dans les bagages de Dame Silverhair."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:50
msgid ""
@@ -654,14 +788,18 @@ msgid ""
"my gems? I'm glad you are finally seeing the truth. Now there can be no more "
"doubt about her guilt. Come, we must inform the guards!"
msgstr ""
+"Ha, je le savais ! Qui d'autre que Dame Silverhair avait un motif et la "
+"capacité de voler mes gemmes ? Je suis heureux que tu découvres enfin la "
+"vérité. Maintenant il n'y a plus de doutes sur sa coupabilité. Viens, nous "
+"devons informer les gardes !"
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:51
msgid "Not so fast! According to Erek, this gem is no Catseye."
-msgstr ""
+msgstr "Pas si vite ! D'après Erek, cette gemme n'est pas un \"Œil de Chat\"."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:52
msgid "But Lady Silverhair swears that this is no Catseye."
-msgstr ""
+msgstr "Mais Dame Silverhair jure que ce n'est pas un \"Œil de Chat\"."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:53
msgid ""
@@ -669,6 +807,9 @@ msgid ""
"But this gem is a Chrysoberyl Catseye, no doubt. Now hand it over, so I may "
"take it to Jelom."
msgstr ""
+"Ah ? Erek est jeune et il a encore beaucoup à apprendre, excuse son erreur. "
+"Mais cette gemme est un Chrysoberyl Oeil de Chat, aucun doute. Maintenant "
+"remets-le-moi pour que je puisse le donner à Jelom."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:54
msgid ""
@@ -676,14 +817,19 @@ msgid ""
"take her word over mine. I tell you that this gem is a Chrysoberyl Catseye. "
"Now hand it over, so I can take it to Jelom."
msgstr ""
+"La voleuse ? Bien sur qu'elle va dire ça ! Même vous ne pouvez pas être "
+"assez idiot pour la croire plus que moi. Je vous dis que cette gemme est une "
+"Chrysoberyl \"Œil de Chat\". Maintenant donnez-la moi que je puisse l'amener "
+"à Jelom."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:55
msgid "Don't worry Master Fingolson, I will take care of that myself."
msgstr ""
+"Ne vous inquiétez pas, Maître Fingolson, je vais m'en occuper moi-même."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:56
msgid "I'm sorry, but I won't give this piece of evidence out of my hands."
-msgstr ""
+msgstr "Je suis désolé, mais je garde cette preuve avec moi."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:57
msgid ""
@@ -691,26 +837,33 @@ msgid ""
"keep it for now, as long as you see to it that Silverhair gets what she "
"deserves. Now be on your way!"
msgstr ""
+"Bien, ce n'est pas comme si tu pouvais t'échapper avec la gemme, je suppose. "
+"Garde-la pour l'instant, tant que tu vois que Silverhair n'a que ce qu'elle "
+"mérite. Maintenant passe ton chemin !"
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:58
msgid ""
"In the pantry? Can't you precise that some more? After all, the place you "
"found the gem might give us a clue about the thief."
msgstr ""
+"Dans le cellier ? Tu ne peux pas être plus précis ? Après tout, l'endroit où "
+"elle a été trouvée peut nous donner un indice sur le voleur."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:59 scripts/dialogues/erek_start.py:109
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:25
msgid "It was hidden in Lady Silverhair's luggage."
-msgstr ""
+msgstr "C'était caché dans les bagages de Lady Silverhair."
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:9
msgid "Your employer, eh? Who might that be?"
-msgstr ""
+msgstr "Votre employeur, hum ? Qui cela peut-il être ?"
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:10
msgid ""
"The Lady Silverhair, and she must have great need of me, so let me pass!"
msgstr ""
+"Dame Silverhair, et elle doit avoir fort besoin de moi, alors laissez moi "
+"passer !"
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:11
msgid ""
@@ -718,75 +871,99 @@ msgid ""
"the source of all this mess, and I'll be switched if I let her accomplice in "
"to free her. Be on your way!"
msgstr ""
+"Nan, si vous travaillez pour Silverhair, vous ne passerez pas. Elle est la "
+"source du bazar actuel et je serai puni pour avoir laissé entrer un complice "
+"pour la libérer. Passez votre chemin !"
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:12
msgid "What sort of mess, man? If my Lady is in trouble, I must know!"
-msgstr ""
+msgstr "Quel genre de problèmes ? Si Madame a des ennuis, je dois le savoir !"
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:13
msgid "Don't be foolish! I must see my Lady at once. Open this gate!"
msgstr ""
+"Ne soyez pas stupide ! Je dois voir Madame maintenant. Ouvrez cette porte !"
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:14
msgid ""
"The sort of trouble we have no wish to put up with, that's certain. The Lady "
"is being held for theft, and a grievous theft it was."
msgstr ""
+"Le genre de problèmes que nous ne supportons pas. La dame est suspectée de "
+"vol, et un vol important."
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:15
msgid ""
"Theft? But that cannot be, the Lady Silverhair is a wealthy noble in her own "
"right. She need not stoop to theft."
msgstr ""
+"Un vol ? Mais ce n'est pas possible, Dame Silverhair est une riche noble. "
+"Elle n'a pas besoin de s'abaisser à commettre un vol."
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:16
msgid ""
"You speak madness, man! There can have been no theft. Allow me in, and I "
"shall prove to you the Lady is innocent."
msgstr ""
+"C'est n'importe quoi ! Il ne peut pas s'agir d'un vol. Laisse-moi entrer et "
+"je prouverai que Madame est innocente."
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:17
msgid ""
"But I must! If my Lady is in need of me I cannot simply walk away! Please, I "
"beg you to open the gate so I may aid her."
msgstr ""
+"Mais il le faut ! Si Madame a besoin de moi, je ne peux pas partir ! S'il te "
+"plaît, je te prie d'ouvrir la porte que je puisse l'aider."
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:18
msgid ""
"That is none of your concern. All you need know is that she is within your "
"walls and will need me close if there is trouble at hand."
msgstr ""
+"Cela ne te concerne pas. Tout ce que tu dois savoir c'est qu'elle est dans "
+"vos murs et qu'elle a besoin que je sois auprès d'elle en cas de danger."
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:19
msgid ""
"She, eh? Your employer wouldn't be an elven lady named Silverhair, would she?"
msgstr ""
+"Elle ? Ton employeur ne serait-elle pas une dame elfe nommé Silverhair ?"
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:20
msgid ""
"Of course she is, you fool! Who else would it be? Are you going to open this "
"gate or not?"
msgstr ""
+"Bien sur que c'est elle, idiot ! Qui d'autre cela pourrait être ? Tu vas "
+"m'ouvrir cette porte ou non ?"
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:21
msgid "Er, no. No, it is not. In fact, my employer is no lady at all."
msgstr ""
+"Euh non. Non, ce n'est pas le cas. En fait mon employeur n'est pas du tout "
+"une Dame."
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:22
msgid ""
"Huh! You won't get in these doors by lying to me. You said your employer was "
"a lady and there's only one in here who'd employ one of your sort."
msgstr ""
+"Hum ! Tu ne passeras pas cette porte en me mentant. Tu m'as dit que ton "
+"employeur était une dame et il y en a une seule ici qui pourrait employer "
+"quelqu'un de ton genre."
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:23
msgid "Very well then, my employer is Lady Silverhair. What of it?"
-msgstr ""
+msgstr "Très bien alors, mon employeur est Dame Silverhair. Et maintenant ?"
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:24
msgid ""
"Your Lady is being held for theft, and a grievous theft it was! And you'll "
"certainly not be coming in here to make the situation even worse."
msgstr ""
+"Ta Dame est retenue pour vol, et un vol important qui plus est ! Et tu ne va "
+"certainement pas entrer ici pour empirer la situation."
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:25
msgid ""
@@ -795,10 +972,15 @@ msgid ""
"and Silverhair is known to need them badly. So what would you say the truth "
"is?"
msgstr ""
+"C'est ce que tu dis. Mais le fait est qu'elle s'est d'abord accrochée avec "
+"la victime à propose de ces marchandises et que le lendemain matin, celles-"
+"ci avaient disparues. Maintenant il réclame justice et nous savons que Dame "
+"Silverhair avait besoin de ces pierres. Tu en conclus quoi ?"
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:26
msgid "I cannot tell you the truth unless you let me see for myself."
msgstr ""
+"Je ne peux pas te dire la vérité si tu ne me laisses pas la trouver moi-même."
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:27
msgid ""
@@ -806,69 +988,89 @@ msgid ""
"seen to be guilty. The truth is that she is the thief and that is all there "
"is to it."
msgstr ""
+"Ça ne sera pas facile... La Dame est coupable et a été reconnue comme tel. "
+"La vérité, c'est qu'elle est le voleur et il n'y a rien à rajouter."
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:28
msgid "I tell you again, you shall not come in."
-msgstr ""
+msgstr "Je vous le répète, vous n'entrerez pas."
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:29
msgid "I tell you, I cannot. My orders..."
-msgstr ""
+msgstr "Je vous l'ai dit, je ne peux pas. Ce sont mes ordres..."
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:30
msgid ""
"I am sick of arguing with you. Are you about to let me in, or will I be "
"forced to take action? And believe me, you would not enjoy it."
msgstr ""
+"Je suis fatigué d'argumenter avec vous. Allez-vous me laisser entrer ou dois-"
+"je passer à l'action. Et croyez-moi, ça ne vous plaira pas."
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:31
msgid ""
"The guard hesitates for a moment, and even from where you stand you can see "
"he is uncertain."
msgstr ""
+"Le garde hésite pendant un moment et même d'où vous êtes vous pouvez voir "
+"qu'il est incertain."
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:32
msgid ""
"You'll be in more trouble for not opening that gate than you will be for "
"letting me in, I assure you of that. Now do as I say!"
msgstr ""
+"Je vous assure que vous aurez plus de problème en me laissant dehors qu'en "
+"me faisant entrer. Faites comme j'ai demandé !"
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:33
msgid ""
"But finally he seems to reach a conclusion, and after carefully scanning the "
"surroundings, he beckons you in."
msgstr ""
+"Finalement il semble arriver à une conclusion et après avoir longuement "
+"surveillé les environs, il vous invite à rentrer."
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:34
msgid ""
"Aid her? That is why you can't be allowed in. If you aid her too much, she "
"might escape."
msgstr ""
+"L'aider ? C'est pourquoi je ne peux pas t'autoriser à entrer. Si tu l'aides "
+"trop, elle pourrait s'échapper."
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:35
msgid "I promise, please. I am becoming sick with worry. Can you not help me?"
msgstr ""
+"Je vous le promets, s'il vous plaît. Je suis mort d'inquiétude. Ne pouvez-"
+"vous pas m'aider ?"
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:36
msgid ""
"How could she escape from a guarded camp, even if I did help? Now let me in!"
msgstr ""
+"Comment pourrait-elle s'échapper d'un camp gardé, même si je l'aidais ? "
+"Maintenant laissez-moi entrer !"
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:37
msgid ""
"I wish I could, friend. But If I were to open this gate, I would be in "
"terrible trouble."
msgstr ""
+"J'aimerai pouvoir, l'ami. Mais si j'ouvre cette porte, j'aurai de gros "
+"problèmes."
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:38
msgid ""
"I am beginning to lose my patience, man. I don't wish you trouble, but I "
"must be allowed in."
msgstr ""
+"Je suis en train de perdre patience. Je ne veux pas causer d'ennuis mais je "
+"dois être autorisé à entrer."
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:39
msgid "I tell you I can't allow you in."
-msgstr ""
+msgstr "Je vous ai dit que je ne pouvais pas vous laisser entrer."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:9
msgid ""
@@ -876,30 +1078,37 @@ msgid ""
"traditional beard. His expression shows his intelligence and a trace of "
"humour as he watches you expectantly."
msgstr ""
+"Devant vous se tient un jeune Nain, avec un visage amène et aucune trace de "
+"la barbe traditionnelle. Son expression montre son intelligence et une trace "
+"d'humour alors qu'il vous observe amicalement."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:10
msgid "You are Erek Stonebreaker, aren't you?"
-msgstr ""
+msgstr "Vous êtes Erek Stonebreaker, n'est-ce pas ?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:11
msgid ""
"That I am. Erek Stonebreaker, aspirant to the trading business and Master "
"Fingolson's apprentice. But I seem to not remember you, $fm {madam/sir}."
msgstr ""
+"En effet. Erek Stonebreaker, apprenti commerçant et assistant de Maître "
+"Fingolson. Mais je ne me souviens pas de vous, $fm {madame, monsieur}."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:12
msgid "I am $name."
-msgstr ""
+msgstr "Mon nom est $name."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:13
msgid "I am $name, Lady Silverhair's man. I have some questions."
-msgstr ""
+msgstr "Je suis $name, employé de Dame Silverhair. J'ai quelques questions."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:14
msgid ""
"Well met then, $name. Only I fear that you would be better advised to talk "
"to Master Fingolson, if you intend to do business."
msgstr ""
+"Heureux de vous rencontrer, $name. Par contre je crains que vous ne fassiez "
+"mieux de parler à Maître Fingolson, si c'est pour parler affaire."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:15
#, python-brace-format
@@ -907,83 +1116,108 @@ msgid ""
"Forgive me, but I couldn't help but hear you telling {get_right_npc} of your "
"connection with that Silverhair woman."
msgstr ""
+"Pardonnez-moi, mais je n'ai pu m'empêcher de vous entendre dire à "
+"{get_right_npc} que vous étiez en relation avec cette Silverhair."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:16
msgid ""
"Actually, that isn't the case. I would like to speak to you about Lady "
"Silverhair."
msgstr ""
+"En fait, ce n'est pas le cas. Je voudrais vous parler de Dame Silverhair."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:17
msgid ""
"Oh ... well, she's the reason why I want to talk to you, if you don't mind."
msgstr ""
+"Ah... et bien, elle est la raison pour laquelle je veux vous parler, si cela "
+"ne vous dérange pas."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:18
msgid ""
"I understand. You have learned of the ... incident, but as I can see, you "
"fail to believe it."
msgstr ""
+"Je comprends. Tu as appris à propos de... l'incident, mais à ce que je vois "
+"tu n'y crois pas."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:19
msgid ""
"Lady Silverhair, hm? There seems to be hardly any other topic since that ... "
"incident. I'm sorry, but I don't think I can satisfy your curiosity."
msgstr ""
+"Dame Silverhair, humm ? Il semble difficile de parler d'autre chose depuis "
+"cet... incident. Je suis désolé mais je ne pense pas pouvoir satisfaire ta "
+"curiosité."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:20
msgid ""
"See Erek, I know Lady Silverhair well, and I want to find out what really "
"happened here."
msgstr ""
+"Ecoute Erek, je connais bien Dame Silverhair et je veux découvrir ce qui "
+"s'est réellement passé."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:21
msgid ""
"You don't understand Erek. I am investigating this matter, and therefore "
"you'd better tell me what you know."
msgstr ""
+"Tu ne comprends pas Erek. J'enquête sur cette affaire et tu devrais me dire "
+"tout ce que tu sais."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:22
msgid ""
"Of course. The Lady Silverhair is a wealthy noble; she'd never stoop to "
"theft!"
msgstr ""
+"Bien sur. Dame Silverhair est une riche noble, elle ne s'abaisserait pas à "
+"commettre un vol !"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:23
msgid ""
"Erek stiffens for a moment, and it seems that he is about to turn you away, "
"but finally he relaxes."
msgstr ""
+"Erek se raidit un instant et il semble qu'il est sur le point de te "
+"renvoyer, mais il se détend finalement."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:24
msgid "You believe Lady Silverhair is innocent then?"
-msgstr ""
+msgstr "Vous croyez que Dame Silverhair est innocente alors ?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:25
msgid "Well, what do you believe, Erek?"
-msgstr ""
+msgstr "Bien, que crois-tu, Erek ?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:26
msgid ""
"Master Fingolson says her guilt is proven beyond doubt, and there are indeed "
"facts that support his opinion. But I ... am not sure."
msgstr ""
+"Maître Fingolson soutient que sa culpabilité a été prouvée au-delà de tout "
+"doute et il y a en effet des faits qui corroborent son opinion. Mais je... "
+"ne suis pas sûr."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:27
msgid ""
"She said as much herself. But that alone is not enough to prove her "
"innocence when you consider what stands against her."
msgstr ""
+"Elle en a dit autant elle-même. Mais ça ne suffit pas à prouver son "
+"innocence si on considère tout ce qui pèse contre elle."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:28
msgid ""
"I know of nothing that could possibly support such claims. I really would "
"know what has happened!"
msgstr ""
+"Je ne connais rien qui puisse étayer ces propos. J'aimerais vraiment savoir "
+"ce qui s'est passé !"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:29
msgid "You suspect somebody else?"
-msgstr ""
+msgstr "Vous suspectez quelqu'un d'autre ?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:30
msgid ""
@@ -991,16 +1225,20 @@ msgid ""
"good deal of the conversation must have been audible in the common room as "
"well."
msgstr ""
+"Ce rustre doit nous avoir espionné. De toute façon, une bonne partie de la "
+"conversation a du également être audible depuis la salle commune."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:31
msgid "Hold on Erek! There was an argument between Fingolson and my mistress?"
-msgstr ""
+msgstr "Voyons Erek ! Il y a eu une dispute entre Fingolson et ma maîtresse ?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:32
msgid ""
"Very well then. It was yesterday, in the evening, when Lady Silverhair met "
"my Master and me in the parlour next to the common room."
msgstr ""
+"Très bien alors. Ça c'est passé hier soir, quand Dame Silverhair nous a "
+"rencontré, mon Maître et moi, dans le salon à côté de la salle commune."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:33
msgid ""
@@ -1008,12 +1246,18 @@ msgid ""
"spend for stones of a superior quality. Do you believe I have never traded "
"for Chrysoberyls before?"
msgstr ""
+"Pourquoi, Maître Fingolson, c'est insultant. C'est deux fois plus que ce que "
+"je dépenserais pour des pierres de qualité supérieure. Pensez-vous que je "
+"n'ai jamais commercé des Chrysoberyls auparavant ?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:34
msgid ""
"My Lady, these Catseyes are very rare. I doubt that you could aquire "
"anything of that quality for the price I'm willing to grant you."
msgstr ""
+"Madame, ces \"Yeux de Chats\" sont très rares. Je ne pense pas que vous "
+"puissiez acquérir une telle qualité ailleurs pour le prix que je vous "
+"accorde."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:35
msgid ""
@@ -1021,12 +1265,19 @@ msgid ""
"Good gods! I am no Dwarf, but I do know my gems. My offer is 200, for all "
"the good they will be to me as reagents."
msgstr ""
+"Et maintenant, Maître Fingolson, vous appelez ça des \"Yeux de Chat\" ? Ce "
+"sont de simples Cymophanes. Mon dieu ! Je ne suis pas une Naine mais je "
+"connais mes gemmes. Mon offre est de 200 pour leur utilité en tant que "
+"réactifs."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:36
msgid ""
"You call me a liar? As if I couldn't tell a Catseye and a Cymophane apart. "
"Even young Erek here can. 700 and no less. Take it or leave it."
msgstr ""
+"Vous me traitez de menteur ? Comme si je ne pouvais pas faire la différence "
+"entre un \"Œil de Chat\" et un Cymophane. Même le jeune Erek ici présent "
+"peut le faire. Ca sera 700 et pas moins. A prendre ou à laisser."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:37
msgid ""
@@ -1034,41 +1285,54 @@ msgid ""
"stones far more than justice against a Dwarven cheat. 300 is my final offer, "
"and that is more than this rubbish deserves!"
msgstr ""
+"Ha ! Vous êtes un menteur et un voleur, Maître Fingolson. Mais j'ai besoin "
+"de ces pierres plus que de justice pour un mensonge de Nains. Ma dernière "
+"offre est 300, et c'est plus que cette pacotille mérite !"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:38
msgid ""
"Do not try to charm me, Mistress Silverhair. My prize is set. Think about it."
msgstr ""
+"N'essayez pas de me flatter, Maîtresse Silverhair. Mon prix est fixé. "
+"Réflechissez-y."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:39
msgid ""
"You are but making profit off my need. I will think about it, but to be "
"frank, you deserve not a single gold piece!"
msgstr ""
+"Vous ne faîtes que tirer profit de mon besoin. J'y réfléchirais mais pour "
+"être franche, vous ne méritez pas une seule pièce d'or !"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:40
msgid "And with that, she left us alone."
-msgstr ""
+msgstr "Et après ça, elle nous a quitté."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:41
msgid ""
"Indeed. She intended to buy some rare gems, but it seemed she had "
"underestimated their value. She was quite surprised by my Master's offer:"
msgstr ""
+"En effet. Elle avait l'intention d'acheter des pierres précieuses très "
+"rares, mais il est apparu qu'elle avait sous-estimé leur valeur. Elle a été "
+"très surprise de l'offre de mon Maître :"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:42
msgid "Wait a moment! What exactly is a \"Catseye\"?"
-msgstr ""
+msgstr "Attendez! Qu'est-ce que c'est exactement qu'un \"Œil de Chat\" ?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:43
msgid "Tell me Erek. Were those gems truly Catseyes?"
msgstr ""
+"Dites-moi Erek : est-ce que ces gemmes étaient vraiment des \"Œil de Chat\" ?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:44
msgid ""
"Well ... yes ... when looked at in a certain way, under the right light. No "
"wonder your mistress mistook them for Cymophanes."
msgstr ""
+"Eh bien... oui... lorsqu'on les regarde sous un certain angle, sous la bonne "
+"lumière. Pas étonnant que votre maîtresse les confonde avec des Cymophanes."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:45
msgid ""
@@ -1076,26 +1340,36 @@ msgid ""
"the light, see? That gives them the appearance of a cat's eye, hence the "
"name."
msgstr ""
+"Parfois, une très fine bande traverse la gemme dans sa longueur, brillant "
+"dans la lumière. Cela lui donne un air de ressemblance avec un œil de chat, "
+"d'où son nom."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:46
msgid "I see. And Fingolson's stones were truly of such nature?"
msgstr ""
+"Je vois. Et les pierres précieuses de Fingolson étaient vraiment de cette "
+"sorte ?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:47
msgid "You refer to the argument she had with your master?"
-msgstr ""
+msgstr "Tu fais allusion à la dispute qu'elle a eu avec ton maître ?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:48
msgid ""
"Why yes! She said herself that the master deserves no payment. And the next "
"day, his gems are gone. Who wouldn't deem her guilty after that?"
msgstr ""
+"Mais oui ! Elle a dit elle-même que le maître ne méritait pas d'être payé. "
+"Et le lendemain, les gemmes ont disparues. Qui ne la considèrerait pas comme "
+"coupable après ça ?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:49
msgid ""
"I think Lady Silverhair might have had a reason to utter such words. Perhaps "
"you could recount the conversation she had with your master?"
msgstr ""
+"Je pense que Dame Silverhair devait avoir une raison de dire ça. Peut-être "
+"que tu pourrais raconter la conversation qu'elle a eu avec ton maître ?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:50
msgid ""
@@ -1103,56 +1377,66 @@ msgid ""
"There wasn't much talk while Lady Silverhair examined the gems. The argument "
"started when she asked for the price, which obviously wasn't to her liking:"
msgstr ""
+"Bien sur. Nous étions assis tous les trois dans le salon à côté de la salle "
+"commune. Il n'y avait pas trop de discussions pendant que Dame Silverhair "
+"examinait les gemmes. La dispute a commencé lorsqu'elle a demandé le prix, "
+"qui manifestement n'était pas de son goût :"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:51
msgid "I've been told that Fingolson and my mistress had quite an argument."
-msgstr ""
+msgstr "On m'a dit que Fingolson et ma maîtresse ont eu une dispute."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:52
msgid "Can I have a word with you, uh... what was the name?"
-msgstr ""
+msgstr "Puis-je avoir une petite discussion, euh... quel est votre nom ?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:53
msgid ""
"I am Erek Stonebreaker, aspirant to the trading business, at your service "
"$fm{madam/sir}."
msgstr ""
+"Je suisErek Stonebreaker, apprenti commerçant, à votre service $fm {madame, "
+"monsieur}."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:54
msgid "Erek gives you a welcoming nod as you approach."
-msgstr ""
+msgstr "Erek vous accueille d'un signe de tête amical à votre approche."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:55
msgid "Ho there, $name. What is it this time?"
-msgstr ""
+msgstr "Tiens, $name. Qui y'a t'il cette fois-ci ?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:56
msgid ""
"Could you please repeat what you told me about the argument between your "
"master and Lady Silverhair?"
msgstr ""
+"Peux-tu s'il te plaît me répéter ce que tu m'as dis à propos de la dispute "
+"entre ton maître et Dame Silverhair ?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:57
msgid ""
"Master Orloth told me of an impolite remark Fingolson made towards Lady "
"Silverhair on her arrival."
msgstr ""
+"Maître Orloth m'a fait part d'une remarque désagréable que Fingolson a faite "
+"envers Dame Silverhair à son arrivée."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:58
msgid "Erek makes a face as he sees you and raises his finger accusingly."
-msgstr ""
+msgstr "Erek fait une grimace à votre arrivée et vous accuse du doigt."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:59
msgid "Why haven't you told me that you work for Lady Silverhair!?"
-msgstr ""
+msgstr "Pourquoi ne m'as-tu pas dit que tu travaillais pour Lady Silverhair ?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:60
msgid "Why should I? You figured it out by yourself just the same."
-msgstr ""
+msgstr "Pourquoi aurais-je dû ? Tu l'as compris par toi-même."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:61
msgid "I did not know that this was of any importance to you, Erek."
-msgstr ""
+msgstr "Je ne pensais que cela avait une importance pour toi, Erek."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:62
#, python-brace-format
@@ -1161,6 +1445,9 @@ msgid ""
"right, $name! You are familiar with the prime suspect, but you make me "
"believe that your inquiry is for the best of us all."
msgstr ""
+"Mais seulement par hasard : je t'ai entendu parler avec {get_right_npc}! CE "
+"n'est pas normal, $name ! Tu es un proche du principal suspect mais tu m'as "
+"fait croire que tu enquêtais pour le bien de tous."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:63
msgid ""
@@ -1168,18 +1455,25 @@ msgid ""
"me! You are familiar with the prime suspect, but you deem it unnecessary to "
"tell me!"
msgstr ""
+"Tu... tu ne le pensais pas ? C'est la vérité ! Bien sur que c'est important "
+"pour moi ! Tu es un proche du principal suspect mais tu as estimé qu'il "
+"n'était pas nécessaire de me le dire !"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:64
msgid ""
"And you are familiar with the victim. Had I told you, you might have refused "
"your help."
msgstr ""
+"Et tu es proche de la victime. Si je te l'avais dit, tu aurais pu refuser de "
+"m'aider."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:65
msgid ""
"Look Erek, I'm sorry that I said nothing about being Lady Silverhair's man. "
"But believe me, I just want to find out the truth, nothing else."
msgstr ""
+"Ecoutez Erek, je suis désolé de n'avoir pas dit que je travaillais pour Dame "
+"Silverhair. Mais crois-moi, je cherche juste la vérité, rien d'autre."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:66
msgid ""
@@ -1187,6 +1481,9 @@ msgid ""
"within yourself!? Every evil begins with a lie, and as long as you conceal "
"the truth, you are no better than the thief."
msgstr ""
+"La vérité ! Comment espérer trouver la vérité si toi même n'est pas dans le "
+"vrai ? Tout mal commence par un mensonge et tant que tu caches la vérité, tu "
+"ne vaux pas mieux que le voleur."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:67
msgid ""
@@ -1194,12 +1491,17 @@ msgid ""
"carved into his bones. The day a lie parts the lips of a Dwarf is the day "
"the world comes to its end!"
msgstr ""
+"Tu dois savoir que pour un Nain, la vérité est une vertue, c'est "
+"pratiquement incrusté dans notre corps. Le jour où un mensonge sortira des "
+"lèvres d'un Nain, ce sera la fin du monde !"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:68
msgid ""
"I don't understand much of dwarvish philosophy, but if the truth is so "
"important to you, Erek, then I am sorry."
msgstr ""
+"Je ne comprends pas bien la philosophie Naine, mais si la vérité est si "
+"importante pour vous, Erek, je suis désolé."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:69
msgid ""
@@ -1207,11 +1509,16 @@ msgid ""
"But to say nothing about it would have meant to hide the truth. And by now "
"you should know how I think about that."
msgstr ""
+"J'espère que tu n'as pas une mauvaise opinion de moi maintenant, $name. Je "
+"ne voulais pas t'insulter. Mais ne pas en parler aurait signifié taire la "
+"vérité. Et tu sais ce que je pense de ça."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:70
msgid ""
"But no more of this. I don't want to keep you from more important business."
msgstr ""
+"Mais n'en parlons plus. Je ne veux pas t'éloigner d'affaires plus "
+"importantes."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:71
msgid ""
@@ -1219,22 +1526,29 @@ msgid ""
"would have helped you more readily, had you told me the truth right from the "
"beginning."
msgstr ""
+"Ce sont les pensées des gens qui vivent dans un monde plein de mensonges et "
+"de tromperies. Je t'aurais aidé plus facilement, si seulement tu m'avais dit "
+"la vérité dès le début."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:72
msgid ""
"I don't know in what world you are living, Erek, but I doubt that it is the "
"real one."
msgstr ""
+"Je ne sais pas dans quel monde tu vis, Erek, mais ce n'est pas le monde réel."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:73
msgid ""
"Ha! The Master is right, then. Elves and their likes are no company for an "
"upright Dwarf! All you care for is worthless knowledge and useless trinkets."
msgstr ""
+"Ha ! Le maître a raison, ainsi. Les elfes et leurs semblables ne sont pas "
+"une bonne compagnie pour un Nain respectable ! Tout ce qui vous importe sont "
+"une connaissance sans valeur et des bibelots inutiles."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:74
msgid "Is that what Fingolson says?"
-msgstr ""
+msgstr "Est-ce ce qu'a dit Fingolson ?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:75
msgid ""
@@ -1242,12 +1556,16 @@ msgid ""
"judgement, but the more I get to see of the world, the more I can see the "
"truth behind his words."
msgstr ""
+"Ce sont ses propres mots. Tout d'abord, je trouvais son propos extrême, mais "
+"plus je découvre le monde plus je vois la vérité dans ses paroles."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:76
msgid ""
"Although my feelings tell me that you do not fit into this scheme, $name. "
"Perhaps I spoke too fast."
msgstr ""
+"Cependant, mon sentiment est que tu n'agis pas de la sorte, $name. Peut-être "
+"ai-je parlé trop vite."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:77
msgid ""
@@ -1255,6 +1573,9 @@ msgid ""
"did he become a tradesman anyway, if he despises the people he has to deal "
"with that much?"
msgstr ""
+"Peut-être que tu ne devrais pas croire tout ce que dit Maître Fingolson. "
+"Comment a-t'il pu devenir commerçant s'il méprise les gens avec qui il doit "
+"traiter ?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:78
msgid ""
@@ -1262,16 +1583,21 @@ msgid ""
"They'll take his talents and also their needs into account, but seldom what "
"the individual likes."
msgstr ""
+"Habituellement, ce sont les Anciens qui décident quelle profession exercera "
+"un jeune Nain. Ils prennent en compte ses talents et leurs besoins mais "
+"rarement ses propres goûts."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:79
msgid ""
"Master Fingolson is a skilled merchant, but it is easy to see that this is "
"not what he wanted to be."
msgstr ""
+"Maître Fingolson est un commerçant expérimenté, mais il est facile de "
+"comprendre que ce n'est pas ce qu'il aurait voulu être."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:80
msgid "Nothing really. Until later, Erek."
-msgstr ""
+msgstr "Vraiment rien. A plus tard, Erek."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:81
msgid ""
@@ -1279,42 +1605,54 @@ msgid ""
"unpacking our luggage. Although to tell the truth, it does not sound like "
"Master Fingolson at all."
msgstr ""
+"Je... je suis désolé, mais c'est nouveau pour moi. Cela a dû se produire "
+"lorsque je défaisais nos bagages. Bien que, pour dire la vérité, cela ne "
+"ressemble pas du tout à Maître Fingolson."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:82
msgid ""
"He can be tough when it gets down to business, but why would he want to "
"insult Lady Silverhair before? This makes no sense to me."
msgstr ""
+"Il peut être dur lorsqu'il parle affaires, mais pourquoi aurait-il voulu "
+"insulter Dame Silverhair avant ? Cela n'a pas de sens."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:83
msgid ""
"I really cannot say why he would do that, but perhaps I can help you with "
"something else instead?"
msgstr ""
+"Je ne vois pas pourquoi il ferait ça en effet, mais peut-être puis-je "
+"t'aider sur autre chose ?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:84
msgid "That was all for now, Erek. Until later."
-msgstr ""
+msgstr "C'était tout pour l'instant Erek. A plus tard."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:85
msgid "I see. Thank you Erek, you've been most helpful."
-msgstr ""
+msgstr "Je vois. Merci Erek, tu m'as été très utile."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:86
msgid "Is that your opinion, or that of Master Fingolson?"
-msgstr ""
+msgstr "C'est ton opinion, ou bien celle de Maître Fingolson ?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:87
msgid ""
"What do you mean? You are not suggesting that my Master tried to deceive "
"Lady Silverhair?"
msgstr ""
+"Que veux-tu dire? Tu ne penses quand même pas que mon maître a essayé de "
+"tromper Lady Silverhair ?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:88
msgid ""
"That's not important now. But if the gems were of poor quality, they'd be "
"worthless to her and she'd have no reason to steal them."
msgstr ""
+"Ce n'est pas important pour l'instant. Mais si les pierres étaient de piètre "
+"qualité, elle ne lui auraient été que de peu d'utilité et elle n'avait pas "
+"de raison de les voler."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:89
msgid ""
@@ -1322,81 +1660,104 @@ msgid ""
"Master's word. I would know the difference if I had them in my hand, but "
"that's unlikely."
msgstr ""
+"Je suis désolé, mais je ne les ai pas examinées, je dois m'appuyer sur ce "
+"qu'a dit mon Maître. Je saurais faire la différence si je les avais sous les "
+"yeux, mais ce n'est pas le cas."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:90
msgid ""
"I tried to talk with Master Fingolson, but he would not open the door. Could "
"you have a word with him perhaps?"
msgstr ""
+"J'ai essayé de parler avec Maître Fingolson, mais il n'a pas voulu m'ouvrir "
+"sa porte. Peut-être peux-tu lui en toucher un mot ?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:91
msgid ""
"I fear this is no good idea. He is still very upset about the theft and it "
"is better not to bother him while he is in that mood."
msgstr ""
+"Je crains que ce ne soit pas une bonne idée. Il est toujours en colère à "
+"propos de ce vol et il vaut mieux ne pas le déranger quand il est dans cette "
+"humeur."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:92
msgid ""
"I'm sorry, $name. Master Fingolson is not very sociable at best, but right "
"now he wants nobody to disturb him in his misery."
msgstr ""
+"Je suis désolé, $name. Maître Fingolson n'est pas très sociable "
+"habituellement, mais actuellement il souhaite que personne ne le dérange "
+"dans son malheur."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:93
msgid "Well, in that I case I will leave him alone."
-msgstr ""
+msgstr "Et bien dans ce cas, je vais le laisser seul."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:94
msgid "I am trying to find his gems and he is not even willing to see me!?"
-msgstr ""
+msgstr "J'essaie de retrouver ses gemmes et il ne veut même pas me voir ?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:95
msgid ""
"Stubborn Dwarf! But if he is in no hurry to get his gems back, what can I do "
"about it?"
msgstr ""
+"Quel Nain têtu. Mais s'il nest pas pressé de retrouver ses gemmes, qu'est-ce "
+"que je peux faire ?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:96
msgid "I am trying to help here, Erek!"
-msgstr ""
+msgstr "J'essaie de l'aider là, Erek !"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:97
msgid ""
"I ... I'll see what I can do. But should you talk with him, you will have to "
"watch your words. I surely won't be able to change his mind a second time."
msgstr ""
+"Je... je vais voir ce que je peux faire. Mais si tu peux lui parler, tu "
+"devras bien faire attention à ce que tu dis. Je ne vais certainement pas "
+"réussir à le faire changer d'avis une seconde fois."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:98
msgid ""
"Seemingly reluctant, Erek beckons you to follow him down into the cellar."
-msgstr ""
+msgstr "Bien que réticent, Erek vous invite à descendre le suivre à la cave."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:99
msgid ""
"You surely do. But Master Fingolson made it clear that he wants to be on his "
"own and who am I to disobey his wishes?"
msgstr ""
+"C'est vrai. Mais Maître Fingolson m'a clairement indiqué qu'il voulait être "
+"seul et qui suis-je pour aller à l'encontre de son souhait ?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:100
msgid "Did you pack Master Fingolson's gems that evening, Erek?"
-msgstr ""
+msgstr "Avez-vous rangé les gemmes de Maître Fingolson ce soir-là, Erek ?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:101
msgid ""
"Me? What a curious idea! My master wouldn't give them out of his hands. I "
"only packed our clothes and other equipment; after the master went to bed."
msgstr ""
+"Moi ? Quelle drôle d'idée ! Mon maître ne les lâcherait jamais. J'ai juste "
+"rangé nos vêtements et autres affaires; ensuite mon maître est allé se "
+"coucher."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:102
msgid "And the gems were not in your luggage when you packed, right?"
msgstr ""
+"Et les gemmes n'étaient pas dans ton bagage quand tu as tout rangé, n'est-ce "
+"pas ?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:103
msgid "What do you mean? No ... they weren't. Of course not!"
-msgstr ""
+msgstr "Que veux-tu dire ? Non... elles n'y étaient pas. Bien sur que non !"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:104
msgid "Thank you Erek."
-msgstr ""
+msgstr "Merci Erek."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:105
msgid ""
@@ -1404,27 +1765,36 @@ msgid ""
"outside the parlour during negotiations. Lady Silverhair nearly bumped into "
"him when she rushed out."
msgstr ""
+"Entre vous et moi $fm{madame/monsieur}, ce mercenaire, Alek, rôdait juste à "
+"l'extérieur du salon pendant les négociations. Dame Silverhair a failli le "
+"renverser quand elle est sortie en furie."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:106
msgid ""
"Unlikely perhaps, but not impossible. What do you make of this one, Erek?"
msgstr ""
+"Peu probable, peut-être, mais pas impossible. Que penses-tu de celui-ci, "
+"Erek ?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:107
msgid ""
"That ... - it's one of the Master's. It must be. Where did you get that, "
"$name?"
msgstr ""
+"C'est... c'est une gemme de mon Maître. Cela doit l'être. Où l'as tu "
+"trouvée, $name ?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:108
msgid "I found it in the pantry."
-msgstr ""
+msgstr "Je l'ai trouvée dans le cellier."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:110
msgid ""
"Then your mistress is not as innocent as you thought, no? Let me see the "
"gem, please."
msgstr ""
+"Alors ta maîtresse n'est pas aussi innocente que tu le pensais, non ? Laisse-"
+"moi voir la gemme, s'il te plaît."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:111
msgid ""
@@ -1432,12 +1802,17 @@ msgid ""
"he tosses it high into the air, a sparkling green star, gleaming in the "
"light of the fire."
msgstr ""
+"Prudemment, Erek prend la gemme et l'examine de près pendant un long moment. "
+"Soudain, il la lance en l'air, étincelante comme une étoile verte, brillant "
+"à la lumière du feu."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:112
msgid ""
"Once caught again, the young Dwarf shakes his head and starts to smile. "
"Finally, he returns the gem."
msgstr ""
+"Une fois rattrapée, le jeune Nain secoue sa tête et commence à sourire. "
+"Finalement, il te rend la gemme."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:113
msgid ""
@@ -1446,108 +1821,133 @@ msgid ""
"such it is of no use in the workings of magic she had in mind, if I recall "
"correctly."
msgstr ""
+"C'est un bel exemplaire de Chrysoberyl. Parfaite pour la bague d'une dame, "
+"si c'est l'intention de ta maîtresse. Cependant, ce n'est pas un \"Œil de "
+"Chat\" et une telle pierre ne peut pas être utilisée pour la magie qu'elle "
+"souhaitait, si je me rappelle bien."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:114
msgid "Could you repeat that for Jelom? He would not believe me."
-msgstr ""
+msgstr "Peux-tu répéter cela à Jelom ? Il ne me croira pas."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:115
msgid "Thank you Erek. That's all I need to know."
-msgstr ""
+msgstr "Merci Erek. C'est tout ce que j'ai besoin de savoir."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:116
msgid "But certainly it was not lying openly on the ground, was it?"
-msgstr ""
+msgstr "Mais elle n'était pas simplement posée sur le sol ?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:117
msgid "No. It was hidden in Lady Silverhair's luggage."
-msgstr ""
+msgstr "Non. C'était caché dans les bagages de Dame Silverhair."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:118
msgid "Obviously not. Now would you like to see it?"
-msgstr ""
+msgstr "Bien sur que non. Maintenant vous voulez la voir ?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:119
msgid ""
"You don't trust me, $name? In that case I'm sorry. Unless I do not know the "
"truth about the gem, I cannot help you."
msgstr ""
+"Tu ne me fais pas confiance, $name ? Dans ce cas, je suis désolé. Tant que "
+"je ne connaîtrais pas la vérité sur cette gemme, je ne t'aiderais pas."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:120
msgid "Erek, I'd like to hear your opinion about the gem I have here."
-msgstr ""
+msgstr "Erek, je voudrais connaître ton opinion sur la gemme que j'ai ici."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:121
msgid ""
"Erek tries to keep a straight face, but he fails to hide his grin as you "
"address him."
msgstr ""
+"Erek essaye de rester impassible mais il n'arrive pas à retenir un sourire "
+"lorsque tu t'adresses à lui."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:122
msgid ""
"Well, $name, I was almost certain that it wouldn't take long to change your "
"mind. I'm ready for the truth."
msgstr ""
+"Eh bien, $name, j'étais quasi-certain que ça ne serait pas long avant que tu "
+"changes d'avis. Je suis prêt à entendre la vérité."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:123
msgid ""
"Judging by your behaviour I thought as much. But don't worry, $name. I also "
"know that the obvious is not necessarily the truth. Now show me that gem."
msgstr ""
+"Au vu de ton comportement, je n'en attendais pas moins. Mais ne t'inquiète "
+"pas, $name. Je sais aussi que ce qui paraît évident n'est pas forcément la "
+"vérité. Maintenant montre moi la gemme."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:124
msgid "So it be. The gem was hidden in Lady Silverhair's luggage."
msgstr ""
+"C'est ainsi. La gemme était cachée dans les bagages de Dame Silverhair."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:125
msgid ""
"Jelom will not believe that the gem I have would be worthless to my "
"mistress. But perhaps you could convince him."
msgstr ""
+"Jelom ne croira jamais que la gemme que j'ai est sans valeur pour ma "
+"maîtresse. Mais peut-être que tu pourrait l'en convaincre."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:126
msgid "Of course, $name. Let's go and see him."
-msgstr ""
+msgstr "Bien sur, $name. Allons le voir."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:127
msgid ""
"She intended to buy some rare gems, but it seemed she had underestimated "
"their value. She was quite surprised by my Master's offer:"
msgstr ""
+"Elle avait l'intention d'acheter des pierres précieuses, mais il sembla "
+"qu'elle avait sous-estimée leur valeur. Elle fut très surprise par l'offre "
+"de mon Maître :"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:128
msgid "If you think so. Let's go and see him, then."
-msgstr ""
+msgstr "Si tu le penses. Allons le voir, alors."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:129
msgid ""
"And those illusions you call magic; they are perversions of anything lawful "
"and good!"
msgstr ""
+"Et ces illusions que tu appelles de la magie; ce sont des perversions de ce "
+"qui est juste et bon !"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:325
msgid "Master Orloth"
-msgstr ""
+msgstr "Maître Orloth"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:327
msgid "the mercenary"
-msgstr ""
+msgstr "le mercenaire"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:329
msgid "Tristan the merchant"
-msgstr ""
+msgstr "Tristan le commerçant"
#: scripts/dialogues/extro.py:9
msgid ""
"What is going on here? What are all these people doing in my room? Are you "
"behind this, Half-Elf? I demand an explanation!"
msgstr ""
+"Que se passe t'il ? Que font tous ces gens dans ma chambre ? Tu es derrière "
+"tout ça, Demi-Elfe ? J'exige une explication !"
#: scripts/dialogues/extro.py:10
msgid ""
"Please calm down Master Fingolson. We are here to sort out this business "
"once and for all."
msgstr ""
+"Calmez-vous s'il vous plaît, Maître Fingolson. Nous sommes ici pour résoudre "
+"cette affaire une bonne fois pour toutes."
#: scripts/dialogues/extro.py:11
msgid ""
@@ -1555,35 +1955,42 @@ msgid ""
"that foul Elf finally return my Catseyes? I hear one was found amongst her "
"belongings. And where there is one, the others shouldn't be far."
msgstr ""
+"Résoudre cette affaire ? Bien... bien ! Il était temps, je dirai. Alors... "
+"cette saleté d'Elfe va enfin me rendre mes \"Yeux de Chat\" ? J'ai entendu "
+"qu'un avait été trouvé parmi ses affaires. Et s'il y en avait un, les autres "
+"ne doivent pas être loin."
#: scripts/dialogues/extro.py:12
msgid ""
"I fear you are mistaken my good Dwarf. Neither were any Catseyes amongst "
"your merchandise, nor am I in possession of your \"precious\" gems."
msgstr ""
+"Je crains que vous vous mépreniez, mon bon Monsieur. Il n'y avait pas plus "
+"de \"Yeux de Chats\" parmi votre marchandise que j'ai en ma possession vos "
+"\"précieuses\" gemmes."
#: scripts/dialogues/extro.py:13
msgid "As if an ignorant like you could tell the difference! I ..."
-msgstr ""
+msgstr "Comme si un ignare comme toi pouvait faire la différence ! Je ..."
#: scripts/dialogues/extro.py:14
msgid ""
"Silence! I have enough of your endless quarrel! I assume that $name here has "
"poked around long enough in this pile of crap to produce the thief. He "
"better had! So Half-Elf, go on, do your duty! End this bloody foolery!"
-msgstr ""
+msgstr "Silence ! J'en ai plus qu'assez de vos querelles interminables !"
#: scripts/dialogues/extro.py:15
msgid "Well, it's a fact that Lady Silverhair cannot be the thief."
-msgstr ""
+msgstr "Bien, il est clair que Dame Silverhair ne peut pas être le voleur."
#: scripts/dialogues/extro.py:16
msgid "It's obvious that the thief tried to frame Lady Silverhair."
-msgstr ""
+msgstr "Il est évident que le voleur a tenté de piéger Dame Silverhair."
#: scripts/dialogues/extro.py:17
msgid "I'm sorry, I have no idea as to who the thief might be."
-msgstr ""
+msgstr "Je suis désolé, je n'ai pas d'idée sur qui peut être le voleur."
#: scripts/dialogues/extro.py:18
msgid ""
@@ -1591,47 +1998,61 @@ msgid ""
"other than the Elf over there. Who if not she would have wanted to steal my "
"Catseyes!?"
msgstr ""
+"Voilà! Je pense qu'il serait extrêmement difficile de trouver un voleur "
+"autre que cette Elfe. Qui, sinon elle, aurait pu vouloir voler mes \"Yeux de "
+"Chat\" !?"
#: scripts/dialogues/extro.py:19
msgid ""
"I wonder whether you really want your gems back, or just the Lady Silverhair "
"convicted!"
msgstr ""
+"Je me demande si vous voulez réellement récupérer vos gemmes, ou juste faire "
+"accuser Dame Silverhair !"
#: scripts/dialogues/extro.py:20
msgid "Catseyes? You call those worthless shards of yours Catseyes!?"
-msgstr ""
+msgstr "\"Œil de Chat\" ? Vous appelez ces pacotilles des \"Yeux de Chat\" ?"
#: scripts/dialogues/extro.py:21
msgid ""
"You doubt my word and expertise? You're truly your mistress' servant! Erek, "
"be so kind and tell our friend here of the stolen gems' nature."
msgstr ""
+"Tu doutes de ma parole et de mon expertise ? Tu es bien le serviteur de ta "
+"maîtresse ! Erek, sois gentil et explique à notre ami la nature de ces "
+"pierres volées."
#: scripts/dialogues/extro.py:22
msgid "Master?"
-msgstr ""
+msgstr "Maître ?"
#: scripts/dialogues/extro.py:23
msgid "Do as I say!"
-msgstr ""
+msgstr "Fais ce que j'ai dit !"
#: scripts/dialogues/extro.py:24
msgid ""
"Very well. I ... - I am not sure about the other gems, but the stone $name "
"has discovered is undoubtedly a Chrysoberyl. However, a Catseye it is not."
msgstr ""
+"Très bien. Je... je ne suis pas sur pour les autres gemmes, mais la pierre "
+"découverte par $name est sans aucun doute une Chrysoberyl. Mais par contre "
+"ce n'est pas un \"Œil de Chat\"."
#: scripts/dialogues/extro.py:25
msgid ""
"I'd say this calls for an explanation, don't you think so Master Fingolson?"
msgstr ""
+"Je pense que cela mérite une explication, n'est-ce pas Maître Fingolson ?"
#: scripts/dialogues/extro.py:26
msgid ""
"Erek, this is not the right time for any of your childish pranks! Master "
"Rasgar, you mustn't believe that ..., that impertinent youth!"
msgstr ""
+"Erek, ce n'est pas le moment pour faire une de tes blagues enfantines ! "
+"Maître Rasgar, vous ne devez pas le croire... quelle jeunesse impertinente !"
#: scripts/dialogues/extro.py:27
msgid ""
@@ -1639,6 +2060,10 @@ msgid ""
"are turned into, I ask? Foul workings of magic that contradict anything "
"lawful and good! I wonder who's side you're on, Erek?"
msgstr ""
+"Une tromperie ? Qu'est-ce qu'une tromperie en regard des créations malsaines "
+"auxquelles servent nos précieuses pierres, je vous le demande ? Des "
+"pratiques de magie maléfiques qui vont à l'encontre de la nature et du "
+"droit ! Je me demande de quel côté tu es, Erek ?"
#: scripts/dialogues/extro.py:28
msgid ""
@@ -1646,18 +2071,26 @@ msgid ""
"return to reason; stop twisting the truth. Have you not taught me that "
"deceit is wrong? Yet you are spreading lies!"
msgstr ""
+"Mais vous avez dit que j'étais presque prêt pour le Rite de Passage, "
+"Maître ! Revenz à la raison, je vous en prie; arrêtez de déformer la vérité. "
+"Ne m'avez-vous pa sappris que la tromperie était mauvaise ? Et là, vous vous "
+"répandez en mensonges !"
#: scripts/dialogues/extro.py:29
msgid ""
"Then you took advantage of the theft to discredit my mistress, because you "
"despise the arcane arts?"
msgstr ""
+"Alors vous avez profité de ce vol pour jeter le discrédit sur ma maîtresse, "
+"car vous méprisez les arts magiques ?"
#: scripts/dialogues/extro.py:30
msgid ""
"If your gems are no Catseyes, you have to see that it is unlikely for my "
"mistress to steal them."
msgstr ""
+"Si vos gemmes ne sont pas des \"Yeux de Chats\", il semble clair qu'il y a "
+"peu de chance que ma maîtresse ait voulu les voler."
#: scripts/dialogues/extro.py:31
msgid ""
@@ -1665,20 +2098,25 @@ msgid ""
"anyone, including your fine mistress, to steal these gems? Were it not for "
"Erek, that betrayer, you'd never know!"
msgstr ""
+"Stupide Demi-Elfe ! Ne penses-tu pas que je sais mieux que quiconque qu'il "
+"est peu probable, y compris pour ta maîtresse, que quelqu'un vole ces "
+"gemmes ? Sans Erek, ce traître, tu ne l'aurais jamais su !"
#: scripts/dialogues/extro.py:32
msgid ""
"So what? I'd gladly go without the stones if only the thief was put to her "
"just punishment. Is this so wrong?"
msgstr ""
+"Et alors ? Je m'en irai volontiers sans mes pierres si au moins la voleuse "
+"avait reçue sa punition méritée. C'est mal ?"
#: scripts/dialogues/extro.py:33
msgid "But my mistress has been wrongly accused!"
-msgstr ""
+msgstr "Mais ma maîtresse a été accusée à tort !"
#: scripts/dialogues/extro.py:34
msgid "You are obsessed by your aversion to Lady Silverhair!"
-msgstr ""
+msgstr "Vous êtes obsédé par votre haine envers Dame Silverhair !"
#: scripts/dialogues/extro.py:35
msgid ""
@@ -1686,16 +2124,22 @@ msgid ""
"may she rot in the dungeon! But I do care for the fruits of my peoples work, "
"for the jewels and ores brought forth from the bones of the earth."
msgstr ""
+"Tu ne comprends rien, Demi-Elfe ! Je n'ai rien à faire de ta maîtresse, "
+"qu'elle pourrisse dans son donjon ! Mais je me préoccupe du fruit du travail "
+"de mon peuple, les joyaux et minerais extraits des entrailles de la terre."
#: scripts/dialogues/extro.py:36
msgid ""
"They are spoilt by the likes of her. Turned into useless trinkets and "
"poisoned with foul enchantments! The thought alone sickens me."
msgstr ""
+"Ils sont gâchés par des gens comme elle. Transformés en bibelots et "
+"empoisonnés par ces enchantements maléfiques. Rien que d'y penser, cela me "
+"rend malade."
#: scripts/dialogues/extro.py:37
msgid "If you think like that, why do you sell anything to the Elves at all?"
-msgstr ""
+msgstr "Si c'est ton opinion, pourquoi commercer avec les Elfes ?"
#: scripts/dialogues/extro.py:38
msgid ""
@@ -1703,15 +2147,21 @@ msgid ""
"for this trade, whether I like it or not. But even the lowest Dwarf has more "
"discipline than you lot together, so I fulfilled my duty without complaint."
msgstr ""
+"Tu te moques de moi ? Tu crois que j'ai demandé à faire ça ? J'ai été choisi "
+"pour ce négoce, que ça me plaise ou non. Mais même le plus vil des Nain a "
+"plus de discipline que vous tous réunis, et je m'acquitte donc de mon devoir "
+"sans me plaindre."
#: scripts/dialogues/extro.py:39
msgid "Until you couldn't bear it any more, am I right?"
-msgstr ""
+msgstr "Jusqu'à ce que tu ne puisses plus le supporter, non ?"
#: scripts/dialogues/extro.py:40
msgid ""
"I doubt that selling mere Chrysoberylls as Catseyes falls under your duty!"
msgstr ""
+"Je doute que vendre de simple Chrysoberyls pour des \"Yeux de Chat\" fasse "
+"partie de ton devoir !"
#: scripts/dialogues/extro.py:41
msgid ""
@@ -1719,6 +2169,9 @@ msgid ""
"the other! Erek, you have seen the stones; tell our friend whether they are "
"Catseyes or not!"
msgstr ""
+"Que peut savoir un Demi-Elfe de ces choses ? Tu ne sais pas faire la "
+"différence entre deux pierres ! Erek, tu as vu les pierres; dit à notre ami "
+"si ce sont des \"Yeux de Chat\" ou pas !"
#: scripts/dialogues/extro.py:42
msgid ""
@@ -1726,42 +2179,57 @@ msgid ""
"upright Dwarf. But what could I do against it? My people have no use for "
"ornaments or luxuries, but we cannot live of rocks alone. We need to trade."
msgstr ""
+"Tu appelles trafiquer avec le supernaturel, un art !? C'est une insulte pour "
+"n'importe quel Nain respectable. Mais que puis-je faire contre ça ? Mon "
+"peuple n'a aucune utilité des ornements et du luxe, mais nous ne pouvons pas "
+"vivre uniquement de rochers. Nous avons besoin de commercer."
#: scripts/dialogues/extro.py:43
msgid ""
"So I couldn't simply refuse selling to those filthy Elves. But if one of "
"their nobles turns out to be a thief, who knows what the elders would decide."
msgstr ""
+"Je ne peux donc pas refuser de les vendre à ces sales Elfes. Mais si un de "
+"leurs nobles s'avérait être un voleur, qui sait ce que les Anciens "
+"décideraient."
#: scripts/dialogues/extro.py:44
msgid ""
"You mean the thief expected to escape unnoticed while your mistress would "
"have been held responsible?"
msgstr ""
+"Tu veux dire que le voleur espérait s'échapper sans se faire remarquer "
+"pendant que ta maîtresse serait tenue pour responsable ?"
#: scripts/dialogues/extro.py:45
msgid "That I would imagine."
-msgstr ""
+msgstr "C'est ce que je suppose."
#: scripts/dialogues/extro.py:46
msgid "No. I mean the theft's sole purpose was to discredit my mistress."
msgstr ""
+"No. Je veux dire que le seul but du vol était de jeter le discrédit sur ma "
+"maîtresse."
#: scripts/dialogues/extro.py:47
msgid ""
"That's a grave accusation, $name! Who would do such a thing, and why, I "
"wonder?"
msgstr ""
+"C'est une grave accusation, $name ! Qui ferait ça et pourquoi, je te "
+"demande ?"
#: scripts/dialogues/extro.py:48
msgid ""
"This is ridiculous! My business with the Elf was only known to the both of "
"us. Besides, who amongst the attendees holds any grudge against her?"
msgstr ""
+"C'est ridicule ! Mon commerce avec l'Elfe n'était connu que de nous deux. De "
+"plus, qui parmi les participants pouvait lui en vouloir ?"
#: scripts/dialogues/extro.py:49
msgid "You do! And you knew of her business."
-msgstr ""
+msgstr "Vous ! Et vous connaissiez ce qu'elle faisait ici."
#: scripts/dialogues/extro.py:50
msgid ""
@@ -1769,6 +2237,9 @@ msgid ""
"this infamy, are you? Since my arrival at this depraved place I am being "
"continuously insulted!"
msgstr ""
+"C'est... Je... - Maître Rasgar, vous n'allez pas croire cette... cette "
+"infamie ? Depuis mon arrivée dans ce lieu de perdition j'ai été en "
+"permanence insulté !"
#: scripts/dialogues/extro.py:51
msgid ""
@@ -1776,16 +2247,21 @@ msgid ""
"later on. And as if that wouldn't be enough, that servant of her now tries "
"to pin the crime on me!"
msgstr ""
+"Tout d'abord, Silverhair discrédite la qualité de mes pierres, juste pour "
+"pouvoir les voler un peu plus tard. Et comme si cela ne suffisait pas, son "
+"serviteur essaie maintenant de me faire porter le chapeau !"
#: scripts/dialogues/extro.py:52
msgid ""
"Master Fingolson, were it not you who set my Mistress at edge right after "
"her arrival?"
msgstr ""
+"Maître Fingolson, ce n'est pas vous qui avez provoqué ma maîtresse juste à "
+"son arrivée ?"
#: scripts/dialogues/extro.py:53
msgid "But your stones are of poor quality indeed!"
-msgstr ""
+msgstr "Mais vos pierres précieuses sont vraiment de piètre qualité !"
#: scripts/dialogues/extro.py:54
msgid ""
@@ -1793,14 +2269,17 @@ msgid ""
"apprentice then. Erek, please tell those ignorants how valuable these "
"Catseyes are."
msgstr ""
+"Tu mets en doute ma parole et mon expertise, Demi-Elfe ? Peut-être auras-tu "
+"plus foi dans mon apprenti alors. Erek, explique à ces ignorants a quel "
+"point les \"Yeux de Chat\" sont précieux."
#: scripts/dialogues/extro.py:55
msgid "Then you confess that the theft was just pretended?"
-msgstr ""
+msgstr "Alors, tu avoues que le vol était simulé ?"
#: scripts/dialogues/extro.py:57
msgid "You feigned the theft, as an act of revenge."
-msgstr ""
+msgstr "Tu as simulé le vol pour te venger."
#: scripts/dialogues/extro.py:58
msgid ""
@@ -1808,63 +2287,84 @@ msgid ""
"I deserved no payment for them. Even without that Catseye appearing in her "
"luggage, this should be proof enough!"
msgstr ""
+"Pourquoi ? Il est avéré qu'elle avait besoin de mes gemmes. Et elle a dit "
+"elle-même que je ne méritais pas d'être payé pour elles. Même sans cet \"Œil "
+"de Chat\" apparu dans ses bagages, cela devrait être assez probant !"
#: scripts/dialogues/extro.py:59
msgid "But this gem is no Catseye, and therefore worthless to her."
msgstr ""
+"Mais cette gemme n'est pas un \"Œil de Chat\" et donc sans valeur pour elle."
#: scripts/dialogues/extro.py:60
msgid "You think I did that deliberately?"
-msgstr ""
+msgstr "Vous pensez que je l'ai fait de manière délibérée ?"
#: scripts/dialogues/extro.py:61
msgid ""
"Yes. And afterwards you offered her worthless gems to enrage her even more!"
msgstr ""
+"Oui. Et ensuite, vous lui avez proposé des pierres sans valeur pour "
+"l'énerver encore plus !"
#: scripts/dialogues/extro.py:62
msgid "Rubbish I say! There can be no doubt that the Elf is responsible!"
msgstr ""
+"Ce sont des sottises ! Il n'y a aucun doute sur le fait que l'elfe est "
+"responsable !"
#: scripts/dialogues/extro.py:63
msgid "Why do you keep insisting on my mistress' guilt?"
-msgstr ""
+msgstr "Pourquoi toujours insister sur la culpabilité de ma maîtresse ?"
#: scripts/dialogues/extro.py:64
msgid ""
"Really? Now that is news to me. If you don't mind I would like to know your "
"reasoning, Half-Elf!"
msgstr ""
+"Vraiment ? Voilà qui est nouveau. Si ça ne te dérange pas, j'aimerai "
+"connaître ton raisonnement, Demi-Elfe !"
#: scripts/dialogues/extro.py:65
msgid "Whoever planted that gem in the mistress' chest, it was not her."
msgstr ""
+"Qui que ce soit qui ait caché cette gemme dans le coffre de ma maîtresse, ce "
+"n'était pas elle."
#: scripts/dialogues/extro.py:66
msgid ""
"What makes you so sure about that? And why would a thief other than Lady "
"Silverhair hide something in her luggage?"
msgstr ""
+"Qu'est-ce qui te fait croire ça ? Et pourquoi un voleur autre que Dame "
+"Silverhair cacherait quelque chose dans ses bagages ?"
#: scripts/dialogues/extro.py:67
msgid "The gems the Lady is accused of stealing are worthless to her."
msgstr ""
+"Les gemmes que la Dame est accusée d'avoir volées sont sans valeur pour elle."
#: scripts/dialogues/extro.py:68
msgid ""
"To conceal his trail, and to direct all suspicion towards Lady Silverhair, "
"of course."
msgstr ""
+"Afin de brouiller les pistes et diriger les soupçons vers Dame Silverhair, "
+"bien sur."
#: scripts/dialogues/extro.py:69
msgid "What do you mean? Why would my gems be suddenly worthless to her?"
msgstr ""
+"Que veux-tu dire ? Pourquoi mes gemmes seraient soudainement sans valeur "
+"pour elle ?"
#: scripts/dialogues/extro.py:70
msgid ""
"My mistress intended to buy Catseyes, but as it turned out, your gems are "
"none."
msgstr ""
+"Ma maîtresse souhaitait acquérir des \"Yeux de Chat\", mais il s'avère que "
+"vos gemmes n'en sont pas."
#: scripts/dialogues/extro.py:71
msgid ""
@@ -1872,34 +2372,45 @@ msgid ""
"didn't find my conditions to her liking, she simply stole them! There is no "
"other thief!"
msgstr ""
+"Je n'y crois pas ! Dame Silverhair souhaitait acheter mes gemmes mais "
+"puisqu'elle n'a pas apprécié mon offre, elle les a simplement volées ! Il "
+"n'y a pas d'autre voleur !"
#: scripts/dialogues/extro.py:72
msgid ""
"Lady Silverhair intended to buy Catseyes, not these worthless shards you "
"tried to sell her!"
msgstr ""
+"Dame Silverhair avait l'intention d'acheter des \"Yeux de Chat\", pas cette "
+"verroterie que vous avez essayer de lui vendre !"
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:9
msgid "What do you want from me? I don't know anything."
-msgstr ""
+msgstr "Qu'attendez-vous de moi ? Je ne sais rien."
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:10
msgid ""
"I am with Lady Silverhair, and I am trying to prove her innocence. Do you "
"know what happened here?"
msgstr ""
+"Je suis avec Dame Silverhair et je veux prouver son innocence. Sais-tu ce "
+"qui s'est passé ici ?"
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:11
msgid ""
"Fellnir looks suspiciously at you. He absently jots something down in a "
"notebook and shifts one of his beakers slightly."
msgstr ""
+"Fellnir vous regarde avec suspicion. Il note distraitement quelque chose "
+"dans un cahier et décale légèrement un bécher."
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:12
msgid ""
"Ask somebody else. Anybody. I just keep to myself and I don't know "
"anything."
msgstr ""
+"Demandez à quelqu'un d'autre. N'importe qui. Je ne me préoccupe que de moi "
+"et je ne sais rien."
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:13
msgid ""
@@ -1907,6 +2418,9 @@ msgid ""
"liquids and decanters of unknown origin. You cannot seem to get his "
"attention again."
msgstr ""
+"Il retourne à son travail, étudiant un ensemble de liquides fumants et de "
+"cornues d'origines inconnues. Tu n'arrives pas à capter son attention à "
+"nouveau."
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:14
msgid ""
@@ -1914,6 +2428,9 @@ msgid ""
"to have angered the innkeeper's wife, and I need her help. Have you any "
"advice?"
msgstr ""
+"Vous avez été d'une grande aide, monsieur, je suis désolé de vous déranger à "
+"nouveau. Mais il semble que j'aie fâché la femme de l'aubergiste et j'ai "
+"besoin de son aide. Avez-vous un conseil ?"
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:15
msgid ""
@@ -1921,28 +2438,40 @@ msgid ""
"people of this inn well enough. Is there any way the guard could be "
"convinced to allow me into my Lady's room?"
msgstr ""
+"Excusez-moi ? J'ai bien compris que vous ne saviez rien du vol, mais vous "
+"devez connaître assez bien les clients de cette auberge. Y a t'il un moyen "
+"de convaincre le garde de le laisser entrer dans la chambre de Dame "
+"Silverhair ?"
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:16
msgid ""
"Pardon me, good sir? I hate to trouble you, but do you know this Fingolson "
"well? I need to enter his room but he will not allow me."
msgstr ""
+"Excusez moi, monsieur ? Je suis désolé de vous déranger mais connaissez-"
+"vous bien Fingolson ? Je dois voir sa chambre mais il ne m'y autorise pas."
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:17
msgid ""
"I'm still trying to find information that may help my employer. Are you "
"certain you cannot help?"
msgstr ""
+"Je suis toujours à la recherche d'informations qui pourraient aider mon "
+"employeur? Êtes-vous sur de ne pas pouvoir m'aider ?"
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:18
msgid "Do you know anything about strange noises the night of the theft?"
msgstr ""
+"Savez-vous quelque chose à propos des bruits étranges pendant la nuit du "
+"vol ?"
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:19
msgid ""
"I have better things to do than pay attention to what idle people do with "
"their time."
msgstr ""
+"J'ai mieux à faire que de faire attention à ce que font les gens de leur "
+"temps libre."
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:20
msgid ""
@@ -1950,12 +2479,18 @@ msgid ""
"\"Take equal parts of vitriol, nitre and sal ammoniac ...\" Then he speaks "
"more clearly to you."
msgstr ""
+"Fellnir ne te regarde même pas pendant qu'il parle. Il murmure \"Prendre des "
+"parts égales de vitriol, de nitrate et de sels d'ammoniac...\" Alors il te "
+"parle plus clairement."
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:21
msgid ""
"I would have thought elves and their sort would be more creative. There's "
"more than one way into a room, you know. Now leave me be."
msgstr ""
+"J'aurai pensé que les elfes et leurs proches se montreraient plus créatifs. "
+"Il y a plus d'une manière d'entrer dans une pièce, vous savez. Maintenant "
+"laissez-moi."
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:22
msgid ""
@@ -1963,6 +2498,9 @@ msgid ""
"piping. He blows into it, then inserts the end into the bottle. After a "
"while, he turns to you."
msgstr ""
+"Fellnir prend un tube à décanter et le repose puis regarde à travers un "
+"tuyau. Il souffle dedans puis insère le bout dans la bouteille. Au bout "
+"d'un moment, il se tourne vers vous."
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:23
msgid ""
@@ -1970,6 +2508,9 @@ msgid ""
"someone he likes. Erek, maybe. So long as you're not talking to me. I "
"don't know anything, so I wish you'd stop bothering me."
msgstr ""
+"Je n'ouvrirai pas ma porte non plus à quelqu'un d'aussi curieux que vous. "
+"Essayez de demander à un de ses proches, Erek par exemple. Tant que vous ne "
+"me parlez plus. Je ne sais rien, donc j'aimerai que vous ne m'ennuyez plus."
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:24
msgid ""
@@ -1977,6 +2518,10 @@ msgid ""
"mixture turns inexplicably green. He swirls it before his eyes for a moment, "
"then takes a sip. By the look on his face, it doesn't taste very good."
msgstr ""
+"Fellnir verse un liquide bleu dans un autre qui était originellement rouge "
+"et qui vire assez étrangement au vert. Il le fait tourner devant ses yeux "
+"pendant un moment avant d'en prendre une gorgée. D'après son expression, "
+"cela ne semble pas très bon."
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:25
msgid ""
@@ -1984,6 +2529,9 @@ msgid ""
"want anything to do with it, you straighten it out with the young guard "
"yourself. I'm just keeping to myself here."
msgstr ""
+"Eh bien sur qu'elle est énervée. Vous avez une amie qui a des problèmes. Je "
+"ne veux rien avoir à faire avec ça, vous devez régler ça avec le jeune "
+"garde. Moi par contre, je reste ici."
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:26
msgid ""
@@ -1992,28 +2540,36 @@ msgid ""
"a puff of steam and half the liquid vanishes. Fellnir is not impressed at "
"this."
msgstr ""
+"Alors que tu finis ta question, des bulles commencent à apapraître dans une "
+"bouteille qui n'a aucune flamme visible en dessous. Cela bout pendant "
+"quelques instants avant de soudainement faire apparaître une bouffée de "
+"vapeur tandis que la moitié du liquide disparaît. Fellnir reste assez "
+"impassible devant ça."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:9
msgid "Hm? What do you want?"
-msgstr ""
+msgstr "Hum ? Que veux-tu ?"
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:10
msgid "I am a servant of Lady Imoen Silverhair, and I'd like to ask ..."
msgstr ""
+"Je suis un serviteur de Dame Imoen Silverhair et j'aurai voulu savoir..."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:11
msgid ""
"I know who you are, and I do not care what you wish to ask. Now go away. "
"The Yeti of my soul must have silence."
msgstr ""
+"Je sais qui tu es et je ne me préoccupe pas de ce que tu veux savoir. "
+"Maintenant va-t'en. Le Yéti de mon âme désire le silence."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:12
msgid "You again? I thought I told you to leave me alone."
-msgstr ""
+msgstr "Encore vous ? Je pensais vous avoir demandé de me laisser seule."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:13
msgid "But lady, I must ask you about the theft..."
-msgstr ""
+msgstr "Mais madame, je dois vous demander au sujet du vol..."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:14
msgid ""
@@ -2021,38 +2577,46 @@ msgid ""
"receiving inspiration? I've lost enough of that already, thank you. Now be "
"gone, silly servant, you begin to annoy me."
msgstr ""
+"Le vol ? Vous voulez parler du vol de mon temps précieux, pendant lequel je "
+"pourrait recevoir l'inspiration ? J'en ai perdu suffisamment déjà, merci. "
+"Maintenant va-t'en, stupide serviteur, tu commences à m'ennuyer."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:15
msgid "But, lady..."
-msgstr ""
+msgstr "Mais, Madame..."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:16
msgid "Off, I say! I have no patience for this chatter!"
-msgstr ""
+msgstr "Dehors, j'ai dit ! Je n'ai pas de patience pour ces bavardages !"
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:17
msgid ""
"I will go, but I will return to ask my questions. I must have what you know "
"of my Lady."
msgstr ""
+"J'y vais mais je reviendrai vous poser mes questions. Je dois savoir ce que "
+"vous savez au sujet de Madame."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:18
msgid ""
"The half-elf fixes you with a withering gaze. For a moment, you feel as if "
"you had been skewered. Her voice is full of sarcasm."
msgstr ""
+"Le demi-elfe te fixe avec un regard qui se perd dans le vide. Pendant un "
+"moment, tu te sens comme si tu avais été transpercé. Sa voix est pleine de "
+"sarcasmes."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:19
msgid "I look forward to it with all my heart. For now, just go away."
-msgstr ""
+msgstr "J'attends ça de tout mon cœur. Mais maintenant, allez-vous en."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:20
msgid "Back again, eh? You do hunger for punishment, don't you."
-msgstr ""
+msgstr "De retour hein ? Tu aimes te faire punir, alors."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:21
msgid "I try to be diligent, lady."
-msgstr ""
+msgstr "J'essaye de me montrer zélé, madame."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:22
msgid ""
@@ -2060,36 +2624,48 @@ msgid ""
"stay for a while. A short while. My name is Rhayne Frostbloom. Take care "
"you remember it."
msgstr ""
+"Eh bien, je dois admettre qu'une telle dévotion mérite une récompense. Très "
+"bien, tu peux rester un peu. Un tout petit peu. Mon nom est Rhayne "
+"Frostbloom. Tâche de t'en souvenir."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:23
msgid "Thank you, lady. I would ask you about the theft, if I may."
msgstr ""
+"Merci Madame. J'aimerai vous interroger sur le vol, si vous le permettez."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:24
msgid ""
"For goodness sake, do not bother me with that nonsense. It's been all "
"anyone speaks about here, and I for one am sick of it."
msgstr ""
+"Bon, sang, ne venez pas me parler de ces inepties. Tout le monde ne parle "
+"que de ça et j'en ai marre."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:25
msgid ""
"I have seen the lovely Yeti you carved for my mistress. It is quite "
"impressive."
msgstr ""
+"J'ai vu le charmant Yéti que vous avez sculpté pour ma maîtresse. C'est "
+"impressionnant."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:26
msgid ""
"Do you really think so? I tried to make it worthy of the noble beast, but I "
"always wonder if I have given it enough life."
msgstr ""
+"Vraiment ? J'ai essayé qu'il soit digne de cette noble bête, mais je me "
+"demande toujours si j'ai réussi à le rendre suffisamment vivant."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:27
msgid "I'm hardly an expert, lady, but to my eye it is excellent."
msgstr ""
+"Je ne suis pas un expert, madame, mais cela m'apparaît être de l'excellent "
+"travail."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:28
msgid "It is important. The Lady Silverhair is in terrible danger."
-msgstr ""
+msgstr "C'est important. Dame Silverhair court un grand danger."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:29
msgid ""
@@ -2097,10 +2673,14 @@ msgid ""
"What a foolish noise over such a little thing. Gems are showy trash. They "
"cannot comprehend the complex soul of a Yeti."
msgstr ""
+"Je sais, je sais. Et même si elle n'est pas pendue, les Nains seront "
+"outragés. Tant de bruits pour une affaire aussi insignifiante. Les gemmes "
+"sont des miroirs aux alouettes. Elles ne peuvent pas intégrer la complexité "
+"de l'âme d'un Yéti."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:30
msgid "But this is hardly foolish, you must understand that."
-msgstr ""
+msgstr "Mais ce n'est pas insignifiant, vous devez le réaliser."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:31
msgid ""
@@ -2108,16 +2688,21 @@ msgid ""
"occasionally whispering something about Yetis and souls, but you can make "
"little sense of it."
msgstr ""
+"Frostbloom ne semble pas vous entendre. Elle regarde dans le vide, murmurant "
+"de temps en temps quelque chose à propos des Yétis et de leur âme, mais tu "
+"n'arrive pas à en comprendre le sens."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:32
msgid ""
"It is a masterpiece, my lady. A true achievement that does credit to its "
"model."
msgstr ""
+"C'est un chef d'œuvre, madame. Une vraie réussite qui fait honneur à son "
+"modèle."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:33
msgid "Frostbloom eyes you suspiciously for a moment, then smiles."
-msgstr ""
+msgstr "Frostbloom vous regarde avec méfiance pendant un moment, puis sourit."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:34
msgid ""
@@ -2125,18 +2710,24 @@ msgid ""
"the Yeti and their ways, yet would use this praise to loosen my tongue. "
"Well, have I spoken truth?"
msgstr ""
+"De la flatterie ? Je parierai ma prochaine commission que tu ne connais rien "
+"des Yétis et leurs mœurs, et que tu me fais cet éloge pour que je te "
+"réponde. N'ai-je pas raison ?"
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:35
msgid ""
"No, lady, I honestly appreciate the talent in your piece. That is, you are "
"honestly talented."
msgstr ""
+"Non, madame, j'apprécie sincèrement cette œuvre. Vous avez un vrai talent."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:36
msgid ""
"My lady, you have a keen eye and a keener wit. That is precisely why I gave "
"you praise, although you truly do deserve it."
msgstr ""
+"Madame, vous avez un œil attentif et un esprit vif. C'est précisément "
+"pourquoi je vous ai félicité, vous le méritez vraiment."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:37
msgid ""
@@ -2144,73 +2735,99 @@ msgid ""
"have a mind to be more honest, come back again. Otherwise, take your "
"foolishness elsewhere."
msgstr ""
+"Hein! Je ne vais pas perdre mon temps à écouter votre bavardage. Si vous "
+"voulez répondre honnêtement, recommençons. Sinon, continuez vos "
+"élucubrations ailleurs."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:38
msgid "Very good answer. I believe you'll do. Ask of me what you will."
msgstr ""
+"Très bonne réponse. Je savais que tu le ferais. Demande-moi ce que tu veux."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:39
msgid ""
"Flattery will get you nowhere, so long as you pretend it is nothing more. I "
"have no time for such idiocy."
msgstr ""
+"La flatterie ne vous mènera nulle part, tant que ce n’est rien de plus. Je "
+"n'ai pas le temps pour une telle idiotie."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:40
msgid ""
"Ah, the persistent young servant. Do you wish to ask me something more?"
msgstr ""
+"Ah, le jeune serviteur coriace. Veux-tu me demander quelque chose de plus ?"
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:41
msgid "Did anything unusual happen last night?"
-msgstr ""
+msgstr "Est-ce que quelque chose d'inhabituel est arrivé la nuit dernière ?"
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:42
msgid "What do you know of the dwarf, Bjarn?"
-msgstr ""
+msgstr "Que savez vous à propos du nain, Bjarn ?"
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:43
msgid "Do you know anything of the people staying here at Waste's Edge?"
msgstr ""
+"Savez-vous quelque chose sur les autres personnes résidant ici à Waste's "
+"Edge ?"
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:44
msgid ""
"Back to try again? Then tell me whether you offered false flattery! Then "
"we'll see what you're made of."
msgstr ""
+"De retour ? Alors dis moi si tu a tenté de me flatter ! Alors, nous verrons "
+"bien ce que tu vaux."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:45
msgid ""
"Unusual? It was a warm night, which I am told is quite odd for this time of "
"year. Is that what you had in mind?"
msgstr ""
+"Inhabituel ? C'était une nuit tiède, je me suis fait la réflexion que "
+"c'était inhabituel pour cette période de l'année. Est-ce ce que vous aviez "
+"en tête ?"
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:46
msgid "Of course not! Please, my Lady's very life may be in danger!"
msgstr ""
+"Bien sur que non ! S'il vous plaît, la vie de ma Dame est peut-être en "
+"danger !"
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:47
msgid ""
"It is such fun to tease you, do you realize that? But there was something "
"odd about the night. There was a sound, which went on for a short time."
msgstr ""
+"C'est tellement amusant de te faire marcher, tu t'en rends compte ? Mais il "
+"y avait quelque chose d'étrange effectivement cette nuit. Il y avait comme "
+"un son, qui a duré peu de temps."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:48
msgid ""
"Has your lady told you any more about the sounds I heard? I cannot recall "
"anything else of note."
msgstr ""
+"Est-ce que votre dame vous en a dit plus sur les sons que j'ai entendu ? Je "
+"ne me rappelle de rien d'autre d'important."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:49
msgid ""
"A rough little creature. No trace of creativity in the man at all. I only "
"noticed him long enough to ignore him, and we were both the better for it."
msgstr ""
+"Une petite créature rustre. Aucune trace de créativité chez cet homme. Je "
+"l'ai uniquement remarqué assez longtemps pour l'ignorer, et nous nous en "
+"portons bien mieux tous les deux."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:50
msgid ""
"The family who serves the travellers are good folk. There is a trace of the "
"yeti's spirit in them, deep inside."
msgstr ""
+"La famille qui s’occupe de cette auberge de voyageurs sont de braves gens. "
+"Il y a une trace de l'esprit du Yeti en eux, tout au fond."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:51
msgid ""
@@ -2218,6 +2835,9 @@ msgid ""
"every one. Your lady seems the sole exception, I am sorry to say. But at "
"least the rest leave me in peace."
msgstr ""
+"Mais les autres ne valent à peine plus qu'une poussière dans le vent. Des "
+"esprits vides, tous. Je suis navrée de le dire, mais ta Dame semble être "
+"l'unique exception. Mais au moins ils me laissent tranquille."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:52
msgid ""
@@ -2225,38 +2845,50 @@ msgid ""
"have heard it. You might ask your fair lady about it, her ears should be "
"keener than mine. Although she may have been too preoccupied to notice."
msgstr ""
+"Je ne peux pas vous dire ce que c'est mais je doute fort que ces humains "
+"l'aient entendu. Vous devriez demander à votre maîtresse, son ouïe est "
+"certainement plus sensible que la mienne. Bien qu'elle était peut-être trop "
+"occupée pour le remarquer."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:53
msgid ""
"I may not have an educated taste, but I do know talent when standing in "
"front of me."
msgstr ""
+"Je n'ai peut-être pas un goût très éduqué, mais je reconnais le talent quand "
+"il est devant moi."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:54
msgid ""
"I must pursue my inspiration, even in this dismal place. Alone, if you "
"please."
msgstr ""
+"Je dois poursuivre la recherche de mon inspiration, même dans cet endroit "
+"lugubre. Seule, s'il vous plaît."
#: scripts/dialogues/janesta_start.py:9
msgid ""
"Oh, $name, we've been so worried for the Mistress. Can't you do something "
"to set her free?"
msgstr ""
+"Oh, $name, nous sommes si inquiets pour notre maîtresse. Ne pouvez-vous rien "
+"faire pour la faire libérer ?"
#: scripts/dialogues/janesta_start.py:10
msgid ""
"I will try, Janesta. But you must be brave. This is a difficult time for "
"Lady Silverhair, and she needs us all to help her through."
msgstr ""
+"Je vais essayer, Janesta. Mais tu dois être courageuse. C'est une période "
+"difficile pour Dame Silverhair et elle a besoin de nous pour la traverser."
#: scripts/dialogues/janesta_start.py:11
msgid "I will try. Thank you, $name."
-msgstr ""
+msgstr "J'essaierai. Merci, $name."
#: scripts/dialogues/janesta_start.py:12
msgid "Perhaps. Do you know anything about this dwarf, Fingolson?"
-msgstr ""
+msgstr "Peut-être. Sais-tu quelque chose à propos de ce nain, Fingolson ?"
#: scripts/dialogues/janesta_start.py:13
msgid ""
@@ -2264,51 +2896,66 @@ msgid ""
"to the Mistress' room to make it ready. This room is so awful, I cannot see "
"how they expect a High Born to stand it."
msgstr ""
+"Rien, j'en ai peur. C'est ma première fois ici et on m'a amené directement "
+"dans la chambre de notre maîtresse pour la préparer. Cette chambre est si "
+"horrible, je ne vois pas comment ils s'attendent qu'une personne de haut "
+"rang puisse rester ici."
#: scripts/dialogues/janesta_start.py:14
msgid ""
"I see. Thank you, Janesta. I'm glad you are here to care for our Lady."
msgstr ""
+"Je vois. Merci, Janesta. Je suis heureux que tu sois ici pour t'occupper de "
+"notre Dame."
#: scripts/dialogues/janesta_start.py:15
msgid "Oh, $name. I pray that this will turn out right."
-msgstr ""
+msgstr "Oh, $name. Je prie pour que tout s'arrange."
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:9
msgid ""
"Back again, Half-Elf? Have you learned anything of importance from your "
"mistress?"
msgstr ""
+"De retour, Demi-Elfe ? As-tu appris quelque chose d'important de la part de "
+"ta maîtresse ?"
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:10
msgid "Nothing you'd be interested in, Jelom."
-msgstr ""
+msgstr "Rien qui pourrait vous intéresser, Jelom."
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:11
msgid "It seems that Fingolson's gems are worthless to her."
-msgstr ""
+msgstr "Il semble que les gemmes de Fingolson n'ai pas de valeur pour elle."
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:12
msgid "Really? I imagine you have some sort of proof for this, then?"
msgstr ""
+"Vraiment ? Je suppose que tu as la preuve de ce que tu avances, alors ?"
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:13
msgid ""
"I have this Chrysoberyl. Apparently it is no Catseye, so why should Lady "
"Silverhair have stolen it?"
msgstr ""
+"J'ai cette Chrysoberyl. Apparemment, ce n'est pas un \"Œil de Char\", donc "
+"pourquoi Dame Silverhair l'aurait volée ?"
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:14
msgid ""
"You mean this is one of the stolen gems? How in hell did you come across "
"that? And where are the others?"
msgstr ""
+"Tu veux dire que c'est une des gemmes volées ? Comment as-tu pu réussir à "
+"l'obtenir ? Et où sont les autres ?"
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:15
msgid ""
"I don't know where the others are, but this one was hidden in Lady "
"Silverhair's luggage."
msgstr ""
+"Je ne sais pas où sont les autres mais celle-ci était cachée dans les "
+"bagages de Dame Silverhair."
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:16
msgid ""
@@ -2316,6 +2963,9 @@ msgid ""
"And now you're telling me that you found that one amongst her stuff. That "
"makes no sense!"
msgstr ""
+"Du calme ! Ne viens-tu pas juste d'affirmer que ta maîtresse n'avait pas "
+"d'utilité pour cette gemme ? Et maintenant tu dis que tu en as trouvé une "
+"parmi ses affaires. Cela n'a pas de sens !"
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:17
msgid ""
@@ -2323,6 +2973,9 @@ msgid ""
"mistress. Ha! Nice idea, Half-elf. But why should I believe that your gem "
"really belongs to Fingolson?"
msgstr ""
+"Sauf si le... \"vrai\" voleur voulait diriger les soupçons sur ta maîtresse. "
+"Ha ! Bonne idée, Demi-Elfe. Mais pourquoi dois-je croire que ta gemme "
+"appartient à Fingolson ?"
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:18
msgid ""
@@ -2330,10 +2983,13 @@ msgid ""
"suspect I cannot possibly trust in anything you say. Now take your gem and "
"leave me alone!"
msgstr ""
+"Oh non! Tu es le fidèle serviteur de Silverhair. Et tant qu'il n'y a pas "
+"d'autre suspect, je ne pourrai pas avoir confiance dans ce que tu diras. "
+"Maintenant prends ta gemme et laisse-moi tranquille !"
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:19
msgid "Lady Silverhair said so."
-msgstr ""
+msgstr "C'est ce qu'a dit Dame Silverhair."
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:20
msgid ""
@@ -2341,61 +2997,77 @@ msgid ""
"Silverhair said quite a lot when we put her under arrest, and it wasn't very "
"lady-like. Come back once you have something more substantial!"
msgstr ""
+"Oh \"C'est ce qu'a dit Dame Silverhair\" ! Je peux te dire, Demi-Elfe, que "
+"ta noble dame Silverhair a dit beaucoup de chose lorsqu'elle a été arrêtée, "
+"et ce n'était pas un style très noble. Reviens lorsque tu auras des éléments "
+"plus concrets !"
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:21
msgid "I'm just repeating Erek Stonebreaker's words."
-msgstr ""
+msgstr "Je répète juste ce qu'a dit Erek Stonebreaker."
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:22
msgid ""
"Now I'm surprised. What makes him believe all of a sudden that his Master is "
"selling crap? That doesn't sound at all like the Erek I know."
msgstr ""
+"Ça me surprend. Qu'est-ce qu'il lui fait croire tout d'un coup que son "
+"Maître vend du toc ? Ça ne ressemble pas du tout au Erek que je connais."
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:23
msgid "I showed him one of Fingolson's gems I found."
-msgstr ""
+msgstr "Je lui ai montré une des gemmes de Fingolson que j'ai trouvé."
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:24
msgid ""
"What? One of the stolen gems? Tell me Half-Elf, where have you found that?"
msgstr ""
+"Quoi ? Une des pierres volées ? Dis-moi, Demi-Elfe, où l'as-tu trouvée ?"
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:26
msgid "If you don't believe me, go ask him yourself!"
-msgstr ""
+msgstr "Si tu ne me crois pas, va lui demander toi-même !"
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:27
msgid ""
"And leave my post? Unlike Talan I do know my duty. Now go and don't bother "
"me again before you can't prove your words."
msgstr ""
+"Et quitter mon poste ? Au contraire de Talan, je connais mon devoir. "
+"Maintenant va t'en et ne m'ennuie plus tant que tu ne peux prouver tes dires."
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:28
msgid ""
"That's not important. The important thing is that this gem is of poor "
"quality. See?"
msgstr ""
+"Ce n'est pas important. Le fait important est que ces pierres soient de "
+"piètre qualité, vous voyez ?"
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:29
msgid ""
"Well, to me it looks valuable enough. Of course I am no expert in these "
"matters, and I doubt that you are."
msgstr ""
+"Eh bien pour moi, elle me semble suffisamment de valeur. Bien sur, je ne "
+"suis pas un expert en la matière, mais je doute que tu le sois."
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:30
msgid ""
"Not you again, Half-Elf? Are you still trying to make me believe that your "
"Mistress has no use for the gems?"
msgstr ""
+"Pas encore toi, Demi-Elfe. Et toujours pour essayer de me faire croire que "
+"ces gemmes n'ont pas d'utilité pour ta maîtresse ?"
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:31
msgid "I'd be just wasting my breath on you!"
-msgstr ""
+msgstr "Je gâche ma salive avec vous !"
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:32
msgid "What's going on now? What are you doing here, Erek Stonebreaker?"
msgstr ""
+"Qu'est-ce qu'il y a maintenant ? Et que fais-tu ici, Erek Stonebreaker ?"
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:33
msgid ""
@@ -2403,16 +3075,21 @@ msgid ""
"belongs to my Master, and that it is of insufficient quality to be of any "
"use for the Lady Silverhair."
msgstr ""
+"Je suis ici à la demande de $name, maître Rasgar. Je peux vous assurer que "
+"cette pierre appartient à mon maître et qu'elle est d'une qualité "
+"insuffisante pour être utilisée par Dame Silverhair."
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:34
msgid ""
"I should have known it! Believe me Erek, these Half-Elves are talking you "
"into things you will regret later on. Is it not so, Half-Elf?"
msgstr ""
+"J'aurais dû m'en douter! Crois-moi, Erek, ce Demi-Elfe te fait dire des "
+"choses que tu regretteras plus tard. N'est-ce pas, Demi-Elfe ?"
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:35
msgid "Listen Jelom, I am getting sick of you. What is it you want?"
-msgstr ""
+msgstr "Ecoutez Jelom, j'en ai marre de vous. Qu'est-ce que vous voulez ?"
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:36
msgid ""
@@ -2420,16 +3097,21 @@ msgid ""
"matter. And you Erek, you might think that you know the truth, but perhaps "
"it's just what your friend here made you believe."
msgstr ""
+"Je veux être sûr, c'est tout. Je t'ai dit que je ne ta faisais pas confiance "
+"sur ce sujet. Et toi Erek, tu peux penser que tu connais la vérité mais peut-"
+"être que c'est juste ce que ton ami veut te faire croire."
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:37
msgid ""
"If this gem really belongs to Master Fingolson, why don't I hear what he has "
"to say about it?"
msgstr ""
+"Si cette gemme appartient vraiment à Maître Fingolson, pourquoi est-ce que "
+"je n'entends pas ce qu'il a à dire sur le sujet ?"
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:38
msgid "You think that I deceived Erek?"
-msgstr ""
+msgstr "Vous pensez que j'ai trompé Erek ?"
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:39
msgid ""
@@ -2437,30 +3119,38 @@ msgid ""
"nothing from the gem's owner yet. If it really belongs to Master Fingolson, "
"he should be able to give reliable information."
msgstr ""
+"Je ne serais pas surpris. Et je trouve plus que suspect de n'avoir encore "
+"rien entendu de la part du possesseur de la gemme. Si elle appartient "
+"vraiment à Maître Fingolson, il devrait être capable de nous donner des "
+"informations fiables dessus."
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:40
msgid "Uh, I haven't asked him yet."
-msgstr ""
+msgstr "Euh, je ne lui ai pas encore demandé."
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:41
msgid "Perhaps you should do that then, Half-Elf. I'll be waiting here."
-msgstr ""
+msgstr "Peut-être que tu devrais essayer, Demi-Elfe. Je vais attendre ici."
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:42
msgid ""
"Well, Master Fingolson is pretending that this gem is a valuable Catseye, "
"despite the fact that it isn't."
msgstr ""
+"Eh bien, Maître Fingolson prétend que cette pierre est un véritable \"Œil de "
+"Chat\", en dépit du fait que c'en est pas un."
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:43
msgid "Is that true, Erek?"
-msgstr ""
+msgstr "Est-ce vrai, Erek ?"
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:44
msgid ""
"$name's gem is definitely no Catseye, master Rasgar. I hate to admit, but "
"Master Fingolson appears to be ... lying!"
msgstr ""
+"La gemme de $name n'est pas un \"Œil de Chat\", maître Rasgar. Je déteste "
+"l'admettre mais il semble que Maître Fingolson... mente !"
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:45
msgid ""
@@ -2468,16 +3158,21 @@ msgid ""
"are going to see this Dwarf. And Lady Silverhair is coming with us. I want "
"to hear what she has to say to all of this."
msgstr ""
+"Maintenant je ne comprends plus rien. Ecoutez-moi tous le deux, j'en ai "
+"marre de cette histoire. Nous allons voir ce Nain. Et Dame Silverhair vient "
+"avec nous. Je veux entendre ce qu'elle a à dire de tout ça."
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:46
msgid ""
"It's about time you return, Half-Elf! Tell me, what does Master Fingolson "
"say about this gem of yours?"
msgstr ""
+"Déjà de retour, Demi-Elfe ! Dis-moi, que t'as dit Maître Fingolson à propos "
+"de cette gemme ?"
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:47
msgid "Nothing. He refused to talk with me!"
-msgstr ""
+msgstr "Rien. Il a refusé de me parler !"
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:48
msgid ""
@@ -2485,69 +3180,88 @@ msgid ""
"to speak to Master Fingolson!? Out of my sight, and don't even think about "
"coming back before you haven't talked to the Dwarf!"
msgstr ""
+"Ha, c'en est risible. Tu veux résoudre cette affaire et tu n'arrives même "
+"pas à parler à Maître Fingolson !? Hors de ma vue, et ne songe même pas à "
+"revenir avant d'avoir parlé à ce Nain !"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:9
msgid "Halt there! No-one is allowed into the prisoner's room!"
msgstr ""
+"Halte ! Personne n'est autorisé à rentrer dans la chambre de la prisonnière !"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:10
msgid "Stop right there, Half-Elf! You know that you are not allowed in there!"
msgstr ""
+"Arrêtez-vous sur le champ, Demi-Elfe. Vous savez que vous n'êtes pas "
+"autorisé à l'intérieur !"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:11
msgid ""
"No-one is allowed into the prisoner's room, so please leave this hallway!"
msgstr ""
+"Personne n'est autorisé à entrer dans la chambre de la prisonnière, alors "
+"quittez ce couloir s'il vous plaît !"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:12
msgid "You again, Half-Elf? What do you want this time?"
-msgstr ""
+msgstr "Encore toi, Demi-Elfe ? Que veux-tu savoir cette fois ?"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:13
msgid "Ah, you must be Jelom. Talan told me that I could find you here."
msgstr ""
+"Ah, vous devez être Jelom. Talan m'a indiqué que je pourrais vous trouver "
+"ici."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:14
msgid "And just who are you to prevent me from entering, sir?"
-msgstr ""
+msgstr "Et qui êtes-vous pour m'empêcher de rentrer, monsieur ?"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:15
msgid ""
"Nice to see you again, Jelom. Look, I have some more questions regarding the "
"theft."
msgstr ""
+"Content de vous revoir, Jelom. Ecoutez, j'ai quelques autres questions à "
+"propos du vol."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:16
msgid ""
"Look, Jelom, I found out something that will cast some serious doubt on Lady "
"Silverhair having committed the theft!"
msgstr ""
+"Écoutez, Jelom, j'ai trouvé quelque chose qui remet sérieusement en cause le "
+"fait que Dame Silverhair ait pu commettre le vol !"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:17
msgid ""
"My name is Jelom, and I am the chief of the guard at Waste's Edge! Who the "
"hell are you?"
msgstr ""
+"Mon nom est Jelom, et je suis le chef de la garde de Waste's Edge ! Qui êtes-"
+"vous ?"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:18
msgid "Who are you, and why were you looking for me?"
-msgstr ""
+msgstr "Qui êtes-vous et pourquoi me cherchiez-vous ?"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:19
msgid ""
"My name is $name. I'm investigating the theft and I have a few questions for "
"you."
msgstr ""
+"Mon nom est $name. J'enquête sur le vol et j'ai quelques questions pour toi."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:20
msgid "And what might those questions be, Half-Elf?"
-msgstr ""
+msgstr "Et quelles sont ces questions, Demi-Elfe ?"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:21
msgid ""
"I doubt that, but since I won't get any peace from your pestering until you "
"tell me, go ahead."
msgstr ""
+"J'en doute, mais puisque je n'aurai pas la paix tant que tu ne les auras pas "
+"posées, vas-y."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:22
msgid ""
@@ -2555,34 +3269,39 @@ msgid ""
"Talan that everything was quiet during the night. And I take the word of my "
"own guard over Oliver's!"
msgstr ""
+"Tu fais confiance à l'imagination débordante d'un enfant ? Je sais de Talan "
+"que tout était calme pendant cette nuit-là. Et je fais plus confiance à mon "
+"garde qu'à Oliver !"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:23
msgid "Talan did not hear anything that night, because he was not at his post."
-msgstr ""
+msgstr "Talan n'a rien entendu cette nuit car il n'était pas à son poste."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:24
msgid "What do you mean? Why wasn't he at his post?"
-msgstr ""
+msgstr "Que veux-tu dire ? Pourquoi n'était-il pas à son poste ?"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:25
msgid "He sneaked away to take a nap."
-msgstr ""
+msgstr "Il s'est éclipsé pour faire une sieste."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:26
msgid "He wandered off to practise singing, of all things!"
-msgstr ""
+msgstr "Il s'était absenté pour pratiquer le chant !"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:27
msgid ""
"A nap? I knew it! I had suspected that he caught some shuteye on duty from "
"time to time, but have never caught him at it! He is in big trouble, this "
"time!"
-msgstr ""
+msgstr "Une sieste ? Je le savais !"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:28
msgid ""
"Singing? What, does the fool want to be a bard now? He is in big trouble now!"
msgstr ""
+"Du chant ? Quoi, cet idiot veut devenir barde, maintenant ? Il va avoir de "
+"gros problèmes !"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:29
msgid ""
@@ -2590,28 +3309,38 @@ msgid ""
"who went to the stables and caused the noise? After stealing Master "
"Fingolson's gems!"
msgstr ""
+"Mais indépendamment de ça, comment sais-tu que ce n'était pas Silverhair "
+"elle-même qui est allée dans l'écurie et a causé ce bruit ? Après avoir "
+"dérobé les gemmes de Maître Fingolson !"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:30
msgid ""
"Erek actually packed the gems, according to Alek. Do you think he could be "
"mixed up in this?"
msgstr ""
+"D'après Alek, Erek a rangé les gemmes. Penses-tu qu'il puisse être mêlé à "
+"ça ?"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:31
msgid ""
"Alek Endhelm was eavesdropping outside the room during the negotiations, "
"according to Erek. Do you think he could be mixed up in this?"
msgstr ""
+"Alek Endhelm était en train d'écouter à l'extérieur de la pièce pendant les "
+"négociations, d'après Erek. Penses-tu qu'il puisse être mêlé à ça ?"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:32
msgid ""
"Erek? Come on, don't be stupid. You are a more likely thief than Erek, and "
"you weren't even here! It is just like Alek to tell you things like that!"
msgstr ""
+"Erek ? Voyons, ne soyez pas bête. Vous êtes un voleur plus probable qu'Erek, "
+"alors que vous n'étiez même pas ici ! Ça ressemble bien à Alek de dire des "
+"choses comme ça !"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:33
msgid "Why do you say that?"
-msgstr ""
+msgstr "Pourquoi dis-tu cela ?"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:34
msgid ""
@@ -2619,10 +3348,14 @@ msgid ""
"mercenary, but there is no reason to suspect him of the theft. In fact, I "
"hear that he offered his services to Bjarn as a guard."
msgstr ""
+"Calme-toi, Demi-Elfe. Alek à l'air d'une racaille, et en est certainement "
+"une, c'est un mercenaire, mais il n'y a pas de raison de le suspecter d'être "
+"le voleur. En fait, j'ai entendu qu'il avait offert à Bjarn ses services de "
+"garde du corps."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:35
msgid "You don't think that is a little suspicious?"
-msgstr ""
+msgstr "Et vous ne pensez pas que c'est un peu suspect ?"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:36
msgid ""
@@ -2630,100 +3363,122 @@ msgid ""
"This investigation has nothing to do with you, so why don't you keep your "
"nose out of it? Now get the hell out of here!"
msgstr ""
+"Ecoute Demi-Elfe, j'en ai vraiment marre de toi et de toutes tes questions. "
+"Cette enquête n'a rien à voir avec toi, alors pourquoi ne pas rester en "
+"dehors de tout ça ? Maintenant pars d'ici !"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:37
msgid "Can you tell me what happened on the night of the theft?"
-msgstr ""
+msgstr "Pouvez-vous me dire ce qui s'est passé la nuit du vol ?"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:38
msgid "No, I can't. Talan was on guard duty. Go bother him."
-msgstr ""
+msgstr "Non. C'était le tour de garde de Talan, allez-l'embêter, lui."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:39
msgid "You won't tell me anything about your own investigation, then?"
-msgstr ""
+msgstr "Vous me direz rien de votre propre enquête, alors ?"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:40
msgid "I am Lady Silverhair's clerk. I demand to see her immediately!"
msgstr ""
+"Je suis l'assistant de Dame Silverhair. Je veux la voir immédiatement !"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:41
msgid ""
"It does not matter who you are. None may leave this room and none may enter. "
"'Tis as simple as that."
msgstr ""
+"Qui tu es n'a pas d'importance. Personne ne peux entrer ou sortir de cette "
+"pièce. C'est aussi simple que ça."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:42
msgid "Who's order is this?"
-msgstr ""
+msgstr "Qui a donné cet ordre ?"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:43
msgid "What harm could it do if I spoke to my mistress?"
-msgstr ""
+msgstr "Quel mal cela peut-il faire que je parle à ma maîtresse ?"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:44
msgid ""
"Mine! As long as Silverhair does not give in and hands out Master "
"Fingolson's gems she's staying where she is. On her own!"
msgstr ""
+"Moi ! Tant que Silverhair ne cède pas et ne rend pas les gemmes de Maître "
+"Fingolson, elle restera où elle est. Seule !"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:45
msgid "I assure you, Lady Silverhair is innocent."
-msgstr ""
+msgstr "Je vous assure, Dame Silverhair est innocente."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:46
msgid "Really? Too bad then, that all the facts I know prove the opposite."
msgstr ""
+"Vraiment ? C'est dommage car tous les faits à ma connaissance prouvent "
+"l'inverse."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:47
msgid "Now get lost!"
-msgstr ""
+msgstr "Maintenant, va t'en !"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:48
msgid "How should I know!? But I'm not taking any risk."
-msgstr ""
+msgstr "Comment savoir ? Mais je ne veux pas prendre de risque."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:49
msgid ""
"The stableboy, Oliver, heard a noise in the stables, well after everyone had "
"gone to sleep."
msgstr ""
+"Le garçon d'écurie, Oliver, a entendu un bruit dans les écuries, bien après "
+"que tout le monde soit parti se coucher."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:50
msgid "But that noise might have been caused by the real thief!"
-msgstr ""
+msgstr "Mais ce bruit pourrait avoir été causé par le vrai voleur !"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:51
msgid ""
"I say this is crap. You'll need better arguments then mere fantasies of a "
"child to convince me. Now don't hold me off my duty!"
msgstr ""
+"Ce sont des foutaises. Tu vas avoir besoin de meilleurs arguments que "
+"seulement des racontars d'un enfant . Maintenant laisse moi travailler !"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:52
msgid "Did you know that Talan left his post during the night of the theft?"
-msgstr ""
+msgstr "Saviez-vous que Talan avait quitté son poste pendant la nuit du vol ?"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:53
msgid ""
"Her servants could certainly confirm that she did not leave the room that "
"night."
msgstr ""
+"Ses serviteurs peuvent certainement confirmer qu'elle n'a pas quitté sa "
+"chambre cette nuit-là."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:54
msgid ""
"Ha! They'd do everything to please their mistress. I wouldn't trust in any "
"of their words."
msgstr ""
+"Ha ! Ils feraient tout pour faire plaisir à leur maîtresse. Je ne croirais "
+"rien de ce qu'ils diront."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:55
msgid "Well, everybody knows that Elves can move with absolute silence."
msgstr ""
+"Eh bien, tout le monde sait que les Elfes peuvent se déplacer sans aucun "
+"bruit."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:56
msgid ""
"Hm ... yes, that's a fact. You are right, Half-Elf. Something strange is "
"going on."
msgstr ""
+"Humm... oui c'est vrai. Tu as raison, Demi-Elfe. Il y a quelque chose de "
+"bizarre."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:57
msgid ""
@@ -2731,22 +3486,33 @@ msgid ""
"whole affair. However, until we find a new suspect, I'll be keeping an eye "
"on her."
msgstr ""
+"Peut-être devrais-tu aller voir si ta maîtresse peut éclairer un peu toute "
+"cette affaire. Cependant, tant que nous n'avons pas d'autre suspect, je "
+"garde un œil sur elle."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:58
msgid ""
"What!? Are you telling me the kid was right after all? I don't believe it! "
"Can't I even trust my own men any more!? Tell me, what was he doing?"
msgstr ""
+"Comment !? Tu me dit que le gamin avait raison en fait ? Je n'y crois pas ! "
+"Je ne peux même plus faire confiance à mes propres hommes ? Dis-moi, qu'est-"
+"ce qu'il faisait ?"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:59
msgid ""
"You investigate the theft? You don't look at all like the officer I sent "
"Bregon for. What makes you believe you could meddle in my affairs?"
msgstr ""
+"Vous enquêtez sur le vol ? Vous ne ressemblez pas à l'officier que j'ai "
+"envoyé chercher par Bregon. Qu'est-ce qui te fait croire que tu puisses te "
+"mêler de mes affaires ?"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:60
msgid "My mistress has been wrongly accused, and I intend to clear her name."
msgstr ""
+"Ma maîtresse a été faussement accusée, et j'ai l'intention de blanchir son "
+"nom."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:61
msgid ""
@@ -2754,6 +3520,9 @@ msgid ""
"and none of yours! But by the looks of it, the only way to keep your nose "
"out would be to lock you up."
msgstr ""
+"Ecoute, Demi-Elfe ! Le vol et l'enquête sont les affaires des gardes et pas "
+"les tiennes ! Mais à ce qu'il me semble, le seul moyen de vous en éloigner "
+"serait de vous enfermer."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:62
msgid ""
@@ -2761,10 +3530,13 @@ msgid ""
"find out anything, you report to me, you understand! Now, what is it you "
"want from me?"
msgstr ""
+"Donc, je ne t'empêcherai pas de harceler les gens de l'auberge. Mais quand "
+"bien même tu ne trouverai rien, tu dois m'en référer, c'est compris ! "
+"Maintenant, que me veux-tu ?"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:63
msgid "I actually have found out something that should interest you."
-msgstr ""
+msgstr "J'ai trouvé quelque chose qui devrait vous intéresser."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:9
msgid ""
@@ -2772,78 +3544,100 @@ msgid ""
"mistress of the Redwyne household. As she spots you, a look of resignation "
"flashes across her face."
msgstr ""
+"Il n'y a pas de doute sur le fait que cette femme qui semble très occupée "
+"est la maîtresse incontestée des lieux. Quand elle te remarque, un air de "
+"résignation passe sur son visage."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:10
msgid "You young people never learn to keep out of my kitchen, do you?"
msgstr ""
+"Vous, les jeunes, vous n'apprendrez jamais à ne pas pénétrez dans ma "
+"cuisine ?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:11
msgid "Sorry madam, I did not mean to trespass, but I need to talk to you."
msgstr ""
+"Désolé madame, je ne voulais pas outrepasser mes droits, mais j'ai besoin de "
+"vous parler."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:12
msgid "I have no time for this, woman! I have some questions for you."
-msgstr ""
+msgstr "Je n'ai pas le temps pour ça, madame. J'ai des questions pour vous."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:13
msgid ""
"What questions? Don't you see I'm busy? Who's going to put the food on the "
"table, if I'm going to chat with you? Now out of my sight with you!"
msgstr ""
+"Quelles questions ? Tu ne vois pas que je suis occupée ? Qui va apporter la "
+"nourriture si je discute avec toi ? Maintenant, hors de ma vue !"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:14
msgid "My apologies. Must have been the wrong door ..."
-msgstr ""
+msgstr "Excusez-moi. J'ai du me tromper de porte..."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:15
msgid "Calm down, please. This is important. I'm investigating the theft."
-msgstr ""
+msgstr "Calmez-vous, s'il vous plaît. C'est important, j'enquête sur le vol."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:16
msgid ""
"It's always the same. I can never do my work without interruptions. But you "
"won't hear me complaining. So what is it you want?"
msgstr ""
+"C'est toujours la même chose. Je ne peux jamais faire mon travail sans être "
+"interrompue. Mais je ne vais pas me plaindre devant vous. Qu'est-ce que vous "
+"voulez ?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:17
msgid "I am $name, Lady Silverhair's clerk. I'm investigating the theft."
-msgstr ""
+msgstr "Je suis $name, secrétaire de Dame Silverhair. J'enquête sur le vol."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:18
msgid "The Elven Lady you say? Then you must be from Cirdanth, ain't you?"
-msgstr ""
+msgstr "La Dame Elfe ? Alors vous devez être de Cirdanth ?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:19
msgid "Yes I am from Cirdanth."
-msgstr ""
+msgstr "Oui, je suis de Cirdanth."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:20
msgid "Listen madam ..."
-msgstr ""
+msgstr "Ecoutez, madame..."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:21
msgid ""
"Ah, the city. What would I give to live there! But no, Orloth had to buy the "
"Inn from his scoundrel brother. The deal of his life he said!"
msgstr ""
+"Ah la ville. Qu'est-ce que je ne donnerai pas pour vivre là-bas ! Mais non, "
+"il a fallu qu'Orloth achète cette auberge à son scélérat de frère. L'affaire "
+"de sa vie, a t'il dit !"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:22
msgid ""
"Do you? Oh what an awful thing to happen! But I'm not surprised. Out here, "
"in the middle of nowhere, something like this was bound to happen one day."
msgstr ""
+"Vraiment ? Oh, quelle horrible chose qui est arrivée ! Mais je ne suis pas "
+"étonnée. Ici, au milieu de nulle part, quelque chose de ce genre devait "
+"forcément arriver un jour."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:23
msgid ""
"I told Orloth. \"If you're going to buy this inn, you'll end up with trouble"
"\", I said. But would he listen to me?"
msgstr ""
+"J'ai dit à Orloth \"Si tu achètes cette auberge, tu auras des problèmes\". "
+"Mais m'a-t-il écouté ?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:24
msgid ""
"Sorry to interrupt, but did you notice anything odd during the night of the "
"theft?"
msgstr ""
+"Désolé de vous interrompre mais avez-vous remarqué quelque chose d'étrange "
+"pendant la nuit du vol ?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:25
msgid ""
@@ -2851,20 +3645,25 @@ msgid ""
"Master Fingolson has his room downstairs, in the cellar. Just as his kind "
"likes it the most."
msgstr ""
+"Quelque chose d'inhabituel ? Comment aurais-je pu ? Nous dormons sous les "
+"toits, alors que ce pauvre Maître Fingolson a sa chambre à la cave. Juste "
+"comme ceux de son espèce aiment le plus."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:26
msgid ""
"He is such a regular and welcome guest, and of all people he gets robbed in "
"our house. What a shame!"
msgstr ""
+"Il est un hôte régulier et bienvenu et de tous les gens de la notre maison, "
+"c'est lui qui se fait voler. Quelle honte !"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:27
msgid "So you know Fingolson?"
-msgstr ""
+msgstr "Ainsi, vous connaissez Fingolson ?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:28
msgid "The Dwarf, madam! Do you know him?"
-msgstr ""
+msgstr "Le Nain, madame ! Vous le connaissez ?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:29
msgid ""
@@ -2872,10 +3671,13 @@ msgid ""
"proper guards to track the thief down. But whom do I tell? Surely, you are "
"from Cirdanth, ain't you?"
msgstr ""
+"Ça ne serait pas arrivé à Cirdanth. Et même si cela s'était produit, il y "
+"aurait eu des gardes aguerris pour retrouver le voleur. Mais à qui je dis "
+"ça ? Vous êtes certainement de Cirdanth, non ?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:30
msgid "What about the guards here?"
-msgstr ""
+msgstr "Comment sont les gardes, ici ?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:31
msgid ""
@@ -2883,34 +3685,48 @@ msgid ""
"that I know him well, though. He behaves quite reserved and formal, but he "
"is a pleasant character. Not like the other types we get here usually."
msgstr ""
+"Il vient ici assez souvent, et depuis plusieurs années. Je ne peux pas dire "
+"que je le connais bien, cependant. Il a un comportement très réservé et "
+"assez formel mais c'est un tempérament plaisant. Pas comme les autres gens "
+"qui passent habituellement ici."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:32
msgid ""
"Oh, you mean Jelom and Talan. They are good men, no doubt. Their task is to "
"keep the peace, and usually they are well up to it."
msgstr ""
+"Oh, tu veux parler de Jelom et Talan. Ce sont de bons gars, sans aucun "
+"doute. Leur mission est de maintenir la paix et habituellement ils s'en "
+"sortent bien."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:33
msgid "My name is $name. I am investigating the theft."
-msgstr ""
+msgstr "Mon nom est $name. J'enquête sur le vol."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:34
msgid ""
"You should have said so! It is about time that something is going to happen. "
"I tell you, in Cirdanth, everything would have been solved by now."
msgstr ""
+"Fallait le dire ! Il était temps qu'il se passe quelque chose. Je te le "
+"dis, à Cirdanth, tout aurait déjà été résolu."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:35
msgid ""
"But here, in the middle of nowhere, they hold an Elven Lady responsible and "
"nobody seems interested in finding poor Master Fingolson's gems."
msgstr ""
+"Mais ici, au milieu de nulle part, ils tiennent une Dame Elfe responsable du "
+"vol et personne ne se préoccupe de retrouver les gmmes de ce pauvre Maître "
+"Fingolson."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:36
msgid ""
"I am Lady Silverhair's clerk, madam, and I'm going to find the real thief, "
"if you'd only let me ask you some questions!"
msgstr ""
+"Je suis le secrétaire de Dame Silverhair et je recherche le véritable "
+"voleur, si seulement vous me laissiez vous poser quelques questions !"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:37
msgid ""
@@ -2918,24 +3734,29 @@ msgid ""
"had to buy the Inn from his scoundrel brother. As if it'd bring him anything "
"but trouble."
msgstr ""
+"Alors vous êtes de Cirdanth ? Qu'est-ce que je ne donnerai pas pour vivre là-"
+"bas ! Mais non ! Il a fallu qu'Orloth achète cette auberge à son scélérat de "
+"frère. Comme si cela allait lui apporter autre chose que des problèmes."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:38
msgid "True, Waste's Edge is quite a remote place, but ..."
-msgstr ""
+msgstr "C'est vrai, Waste's Edge est un endroit plutôt retiré, mais..."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:39
msgid "Could we perhaps return to more pressing matters?"
-msgstr ""
+msgstr "Peut-être pourrions nous aborder des sujets plus pressés ?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:40
msgid ""
"Just take a look at that mercenary. What a dreadful man! You wouldn't find "
"people like him in the city!"
msgstr ""
+"Regardes par exemple ce mercenaire. Quel homme horrible. Vous ne trouveriez "
+"pas des gens comme lui à la ville !"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:41
msgid "What about the guards you have here?"
-msgstr ""
+msgstr "Qu'y a t'il à propos des gardes qui sont ici ?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:42
msgid ""
@@ -2943,107 +3764,145 @@ msgid ""
"never keeps his mouth shut. He always denies when I tell him, but I'm sure "
"you have noticed yourself."
msgstr ""
+"Oh, excuse moi. Orloth dit toujours que je parle trop mais en fait il ne se "
+"tait jamais non plus. Il ne le reconnaît jamais quand je lui dit mais je "
+"suis sûre que vous l'avez remarqué."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:43
msgid ""
"Now don't keep me off my work. Ask what you want to know and then out with "
"you!"
msgstr ""
+"Maintenant, ne me gène pas pendant mon travail. Demande moi ce que tu veux "
+"savoir et va t'en !"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:44
msgid ""
"Yes, madam. Did you notice anything unusual during the night of the theft?"
msgstr ""
+"Oui, madame. Avez-vous remarqué quelque chose d'inhabituel pendant la nuit "
+"du vol ?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:45
msgid ""
"Remote!? The edge of the world couldn't be more remote! Mind you, I'm not "
"complaining. It's just..."
msgstr ""
+"Eloigné !? Le bout du monde ne pourrait pas être plus éloigné ! Remarques, "
+"je ne me plains pas. C'est juste que..."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:46
msgid ""
"All these filthy types we get here. Like that Endhelm fellow. I don't think "
"you'd meet people like him in Cirdanth."
msgstr ""
+"Tous ces sales types qui viennent ici. Comme cet Endhelm. Je ne pense pas "
+"qu'on rencontre ce genre de personne à Cirdanth."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:47
msgid "What about him? Do you think he is involved into the theft?"
msgstr ""
+"Il y a quelque chose le concernant ? Vous pensez qu'il est impliqué dans le "
+"vol ?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:48
msgid ""
"Oh, forgive me. I am sure you have more important things on your mind than "
"listening to the sorrows of a woman."
msgstr ""
+"Oh, pardonne-moi. Tu dois avoir des choses plus importantes à faire que "
+"d'écouter les chagrins d'une femme."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:49
msgid ""
"But perhaps you should ask Talan, as he was on duty that night. If somebody "
"noticed something, then it was him."
msgstr ""
+"Mais peut-être devriez-vous parler à Talan, il était de garde cette nuit-là. "
+"Si quelqu'un a remarqué quelque chose, ce doit être lui."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:50
msgid ""
"You said Master Fingolson is a regular guest. What can you tell me about him?"
msgstr ""
+"Vous avez dit que Maître Fingolson était un client régulier. Que pouvez-vous "
+"me dire à son sujet ?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:51
msgid ""
"I was wondering whether you noticed anything unusual during the night of the "
"theft."
msgstr ""
+"Je me demandais si vous aviez noté quelque chose d'inhabituel pendant la "
+"nuit du vol."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:52
msgid ""
"How should I know? But he does look suspicious to me. More than any others "
"of our guests."
msgstr ""
+"Comment savoir ? Mais il semble suspect pour moi. Plus que tous les autres "
+"de nos clients."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:53
msgid "Can you tell me a little more about them?"
-msgstr ""
+msgstr "Pouvez-vous m'en dire plus à propos d'eux ?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:54
msgid ""
"Well, you were very ... helpful, madam. But if you'll excuse me now, I've "
"got a thief to catch."
msgstr ""
+"Et bien vous avez été très... utile, madame. Mais excusez-moi maintenant, "
+"j'ai un voleur à attraper."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:55
msgid ""
"I am afraid there is only little I know about him. He is so reserved and "
"formal, a calm and pleasant character. But he stays here regularly."
msgstr ""
+"J'ai bien peur de n'en savoir que très peu sur lui. Il est très réservé, "
+"avec un caractère calme et agréable. Mais il passe ici régulièrement."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:56
msgid ""
"Which is no surprise; much of the trade with the mines of Uzdun'kal is done "
"here, and Master Fingolson is one of the few tradesmen the Dwarfs have."
msgstr ""
+"Ce qui n'est pas très surprenant; la plupart du commerce avec les mines "
+"d'Uzdun'kal est fait ici, et Maître Fingolson est un des rares négociants "
+"que les Nains possèdent."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:57
msgid ""
"I didn't know that much trade with the Dwarfs runs through Waste's Edge."
msgstr ""
+"Je ne savais pas qu'autant de commerce avec les Nains se faisait à Waste's "
+"Edge."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:58
msgid ""
"Lunch can wait, but if you don't help with my investigation, the thief might "
"get away!"
msgstr ""
+"Le repas peut attendre, mais si vous ne m'aidez pas dans mon enquête, le "
+"voleur peut s'enfuir !"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:59
msgid ""
"You are looking for the thief!? My apologies then, sir. It is about time "
"that somebody takes an interest into this unlucky incident."
msgstr ""
+"Tu recherches le voleur !? Mes excuses alors. Il est grand temps que "
+"quelqu'un s'intéressent à ce malencontreux incident."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:60
msgid ""
"Can you imagine they suspect the fair Lady Silverhair!? And bad types like "
"that dreadful Endhelm are walking around unnoticed."
msgstr ""
+"Pouvez-vous croire qu'ils supectent la gentille Dame Silverhair ? Et des "
+"sales types comme Endhelm se promènent sans être inquiétés."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:61
msgid ""
@@ -3051,12 +3910,18 @@ msgid ""
"by now. But out here, in the middle of nowhere, law and order are just "
"hollow phrases."
msgstr ""
+"Je pense que dans une ville telle que Cirdanth, le vrai voleur aurait été "
+"dépisté maintenant. Mais ici, au milieu de nulle part, le droit et la "
+"justice sont juste des phrases creuses."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:62
msgid ""
"Rest assured that I will find out the truth, madam. But to do so I need to "
"know whether you noticed anything unusual during the night of the theft."
msgstr ""
+"Soyez assurée que je découvrirai la vérité, madame. Mais pour ça, je dois "
+"savoir si vous avez remarqué quelque chose de particulier durant la nuit du "
+"vol."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:63
msgid ""
@@ -3064,6 +3929,9 @@ msgid ""
"sleeps below ground, like his kind is used to. Any noise hearable in our "
"chamber would have woken up the whole house."
msgstr ""
+"Je crains que non. Nos chambres sont sous les toits alors que Maître "
+"Fingolson dors au sous-sol comme ces gens ont l'habitude. Tout bruit audible "
+"de notre chambre aurait réveillé toute la maison."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:64
msgid ""
@@ -3071,16 +3939,21 @@ msgid ""
"really a shame, theft beneath our roof. And of all people, the good Master "
"Fingolson is the victim."
msgstr ""
+"Mais pour autant que je sache, aucun client n'a remarqué quelque chose de "
+"suspect. C'est une honte, un vol sous notre toit. Et de tout ces gens, le "
+"bon Maître Fingolson est la victime."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:65
msgid "So you know the Dwarf well?"
-msgstr ""
+msgstr "Ainsi vous connaissez bien le Nain ?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:66
msgid ""
"I hardly get out of the kitchen during the day. Best you talk to my husband. "
"He usually knows more about people than they know themselves."
msgstr ""
+"Je quitte rarement ma cuisine durant la journée. Vous feriez mieux de parler "
+"à mon mari. Il en sait généralement plus sur les gens qu'eux-mêmes."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:67
msgid ""
@@ -3088,6 +3961,9 @@ msgid ""
"Convicting this thief is no job for simple people. I hope you understand, "
"sir."
msgstr ""
+"Mais une telle situation dépasse leurs compétences. Mais je ne les critique "
+"pas. Résoudre ce vol n’est pas à la portée de tous. J'espère que vous me "
+"comprenez, monsieur."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:68
msgid ""
@@ -3095,6 +3971,9 @@ msgid ""
"passing through we couldn't even buy the most basic things we need for our "
"living."
msgstr ""
+"Nous sommes à plusieurs jours du prochain refuge. S'il n'y avait pas tout ce "
+"commerce de passage, nous ne pourrions même pas acheter les choses les plus "
+"élémentaires dont nous avons besoin pour vivre."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:69
msgid ""
@@ -3102,6 +3981,10 @@ msgid ""
"run an Inn in Cirdanth instead. But as long as the mines of Uzdun'kal are "
"there, there is little chance to get Orloth away from here."
msgstr ""
+"Bien que sans le commerce, Waste's Edge n'existerait même pas et nous "
+"pourrions gérer une auberge à Cirdanth à la place. Mais aussi longtemps que "
+"les mines d'Uzdun'kal seront là, il y a peu de chance qu'Orloth accepte de "
+"partir d'ici."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:70
msgid ""
@@ -3109,48 +3992,66 @@ msgid ""
"no further. The way remaining is covered by caravans. So everything that "
"comes along the river runs past our gates."
msgstr ""
+"Eh bien, à partir d'ici, la rivière devient dangereuse, donc la plupart des "
+"bateaux ne vont pas plus loin. Le chemin restant est effectué par des "
+"caravanes. Donc, tout ce qui vient par la rivière passe devant nos portes."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:71
msgid ""
"There is also an ancient road that leads north towards Elgilad and the human "
"cities. A lot of spice comes along that way, from Elminscourt and beyond."
msgstr ""
+"Il y a aussi une ancienne route qui mène au nord vers Elgilad et les villes "
+"humaines. Beaucoup d'épices vient par ce chemin, d'Elminscourt et au-delà."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:72
msgid ""
"But enough chatting. This food won't prepare itself, and you still have a "
"thief to catch."
msgstr ""
+"Mais assez discuté. Le repas ne va pas se faire tout seul et vous avez "
+"encore un voleur à attraper."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:73
msgid ""
"Just don't blame him, if he hasn't, sir. He is a good lad and I don't want "
"any harm coming to him."
msgstr ""
+"Ne lui reprochez pas de ne pas l'avoir fait. C'est un bon garçon et je ne "
+"veux pas qu'il ait de problèmes."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:74
msgid "Don't worry, madam. I won't trouble the guards more than they deserve."
msgstr ""
+"Ne vous inquiétez pas madame. Je ne dérangerais pas les gardes plus que "
+"nécessaire."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:75
msgid ""
"I'll take you at your word, $name sir. But if you'll excuse me now. I have "
"to prepare the food, and you still have your thief to catch."
msgstr ""
+"Je te prends au mot, $name. Mais si tu m'excuses, je dois préparer le repas "
+"et tu as toujours un voleur à attraper."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:76
msgid "What about your son? Oliver said he heard something that night."
msgstr ""
+"Et à propos de votre fils ? Oliver dit qu'il a entendu quelque chose cette "
+"nuit-là."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:77
msgid ""
"That boy! If I ever catch him outside when he should be sleeping in his "
"bedroom ... . And if that's not enough, he starts spreading rumours."
msgstr ""
+"Ce garçon ! Si jamais je l'attrape dehors à l'heure où il devrait dormir "
+"dans sa chambre... Et comme si ce n'était pas suffisant, il commence à "
+"répandre des rumeurs."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:78
msgid "You don't believe him?"
-msgstr ""
+msgstr "Vous ne le croyez pas ?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:79
msgid ""
@@ -3158,10 +4059,13 @@ msgid ""
"overactive imagination, so I would be careful with his \"observations\". "
"Trust me, sir."
msgstr ""
+"De vous méprenez pas, Oliver n'est pas un menteur. Et il n'a pas intérêt ! "
+"Mais il a une imagination débordante, donc je serais prudent à propos de ses "
+"\"observations\". Croyez-moi, monsieur."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:80
msgid "Talan practising what?"
-msgstr ""
+msgstr "Talan en train de faire quoi ?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:81
msgid ""
@@ -3169,10 +4073,14 @@ msgid ""
"right. But if it helps to clear your mistress' guilt, I cannot keep it "
"secret. But you mustn't tell anybody, do you understand!?"
msgstr ""
+"Je n'aurai jamais dû en parler ! Parler des autres n'est pas une bonne "
+"chose. Mais si cela permet de lever la culpabilité de ta maîtresse, je ne "
+"peux le garder secret. Mais tu ne dois pas en parler à quiconque, c'est "
+"compris ?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:82
msgid "You have my word, Lucia. Now what is it?"
-msgstr ""
+msgstr "Vous avez ma parole, Lucia. De quoi s'agit-il ?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:83
msgid ""
@@ -3180,6 +4088,9 @@ msgid ""
"nobody hears him. That's nothing bad, but he'd be more than embarrassed if "
"you tell it around. And I fear Jelom won't take it very well."
msgstr ""
+"Il chante. Talan quitte parfois son poste pour entraîner sa voix à un "
+"endroit où personne ne peut l'entendre. Il n'y a rien de mal mais il serait "
+"embêté si vous le racontiez. Et je crians que Jelom ne le prenne pas bien."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:84
msgid ""
@@ -3187,14 +4098,17 @@ msgid ""
"duty is! I think I'll have to have a serious word with Talan. If you'll "
"excuse me, madam."
msgstr ""
+"Et il aurait raison ! Chanter n'est peut-être pas grave, mais quitter son "
+"poste pendant son tour ça l'est ! Je pense que je vais devoir parler "
+"sérieusement avec Talan. Excusez-moi, madame."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:85
msgid "I ... I cannot tell. I have said more than I should have already."
-msgstr ""
+msgstr "Je... je ne peux pas le dire. J'en ai déjà trop dit."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:86
msgid "I can't promise anything before I know what you are talking about."
-msgstr ""
+msgstr "Je ne peux rien promettre avant de savoir de quoi vous parlez."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:87
msgid ""
@@ -3202,34 +4116,47 @@ msgid ""
"than ending like Jelom. Don't destroy the chance to make something out of "
"his life."
msgstr ""
+"Je ne veux pas que Talan ait des problèmes. C'est un bon garçon et il mérite "
+"mieux que de finir comme Jelom. Ne brisez pas sa chance de faire quelque "
+"chose de sa vie."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:88
msgid "I don't want anybody harm, but I will do what I must to find the thief."
msgstr ""
+"Je ne veux faire de mal à personne mais je ferai ce qu'il faut pour trouver "
+"le voleur."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:89
msgid ""
"Please Lucia. If it has anything to do with the theft, I need to know! Don't "
"you want the real thief caught?"
msgstr ""
+"S'il vous plaît, Lucia. Si cela a à voir avec le vol, je dois le savoir. Ne "
+"voulez-vous pas que le vrai coupable soit attrapé ?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:90
msgid ""
"And that is the only reason why I'll tell you about Talan. But you'd better "
"not disappoint me!"
msgstr ""
+"Et c'est la seule raison pour laquelle je t'ai parlé à propos de Talan. Mais "
+"tu as intérêt à ne pas me décevoir !"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:91
msgid ""
"What if it wasn't!? If that guard would do his duty instead of wandering off "
"for a singsong at nights, we'd know for sure."
msgstr ""
+"Et qu'est-ce qui se passera sinon !? Si ce garde avait fait son devoir au "
+"lieu de se promener pour chanter la nuit, nous serions ce qu'il s'est passé."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:92
msgid ""
"Please sir, don't be too harsh with Talan. He is a good lad at heart, and I "
"wouldn't like any harm coming to him."
msgstr ""
+"S'il vous plaît monsieur, ne soyez pas trop dur avec Talan. C'est un bon "
+"gars et je ne voudrais pas qu’il lui arrive des histoires."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:93
#, python-brace-format
@@ -3237,82 +4164,102 @@ msgid ""
"I know that {who_heard_noise} heard a noise outside the inn during that "
"night."
msgstr ""
+"Je sais que {who_heard_noise} a entendu du bruit en dehors de l'auberge "
+"pendant cette nuit."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:94
msgid ""
"Outside the inn you say? I don't know anything about this, but I suspect "
"that was rather Talan practising than the thief."
msgstr ""
+"En dehors de l'auberge, tu dis ? Je n'en sais rien, mais je pencherai plutôt "
+"sur les exercices de Talan que sur le voleur."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:95
msgid ""
"Lucia seems busy as usual, but this time she actually smiles as she turns to "
"you."
msgstr ""
+"Lucia semble aussi occupée que d'habitude, mais cette fois elle sourit en se "
+"tournant vers toi."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:96
msgid "Come back to hold me off my work again, did you?"
-msgstr ""
+msgstr "De retour pour m'empêcher de travail ?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:97
msgid ""
"I'm afraid so. I'd like you to repeat what you've heard the night of the "
"theft."
msgstr ""
+"J'en ai bien peur. J'aimerais que vous me redisiez ce que vous avez entendu "
+"la nuit du vol."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:98
msgid "I already told you everything I know, but if you insist."
-msgstr ""
+msgstr "Je t'ai déjà dit tout ce que je sais, mais si tu insistes."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:99
msgid ""
"As I said, we're sleeping under the roof, whereas poor Master Fingolson has "
"his room down below ground. So if he hasn't heard anything, how should I?"
msgstr ""
+"Comme je l'ai déjà dit, nous dormons sous les toits alors que ce pauvre "
+"Maître Fingolson a sa chambre au sous-sol. Alors s'il n'a rien entendu, "
+"comment l'aurais-je pu ?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:100
msgid ""
"Lucia does not even bother to look up from her work as you approach her."
msgstr ""
+"Lucia ne prend même pas la peine de lever la tête lorsque tu approches "
+"d'elle."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:101
msgid "Excuse me Lucia, I have ..."
-msgstr ""
+msgstr "Excusez-moi Lucia, j'ai..."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:102
msgid ""
"Don't even think of asking me for anything. The way you let Talan down, even "
"though you gave your word not to, makes me sick."
msgstr ""
+"N'essayez même pas de me demander quelque chose. La façon dont vous avez "
+"laissé tomber Talan, alors que vous m'aviez promis de ne rien dire, ça me "
+"rend malade."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:103
msgid "I'm sorry, but I had no other choice."
-msgstr ""
+msgstr "Je suis désolé, mais je n'avais pas d'autre choix."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:104
msgid ""
"I don't want to hear your lame excuses. You have broken your word and that "
"is all that counts."
msgstr ""
+"Je ne veux pas entendre vos pauvres excuses. Vous n'avez pas respecté votre "
+"parole et c'est tout ce qui compte."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:105
msgid "With these words she turns her back on you and continues with her work."
-msgstr ""
+msgstr "Après ces mots, elle se retourne et continue son travail."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:106
msgid ""
"I am afraid so. I was wondering whether you noticed something unusual during "
"the night of the theft?"
msgstr ""
+"J'en ai bien peur. Je me demandais si vous n'aviez rien remarqué de "
+"particulier la nuit du vol ?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:107
#, python-brace-format
msgid "But {who_heard_noise} heard something outside the inn as well."
-msgstr ""
+msgstr "Mais {who_heard_noise} a entendu quelque chose au dehors de l'auberge."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:108
msgid "What mercenary?"
-msgstr ""
+msgstr "Quel mercenaire ?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:109
msgid ""
@@ -3320,20 +4267,28 @@ msgid ""
"room: he carries a sword and swears a lot. I'm sick of his likes, but out "
"here we are getting to see plenty of them."
msgstr ""
+"Son nom est Endhelm. Vous devez l'avoir remarqué dans la salle commune : il "
+"porte une épée et jure beaucoup. J'en ai marre des gens de cette espèce, "
+"mais ici nous en avons plein comme lui."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:110
msgid "Could he be involved into the theft?"
-msgstr ""
+msgstr "Peut-il être impliqué dans le vol ?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:111
msgid ""
"Besides, few Dwarves go further than Waste's Edge, so if you want to buy "
"from them directly, this is the best place to meet."
msgstr ""
+"De plus, peu de Nains vont plus loin que Vaste's Edge, donc si vous voulez "
+"commercer directement avec eux, c'est le meilleur endroit pour les "
+"rencontrer."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:112
msgid "I need to fetch something for my mistress, but the pantry is locked."
msgstr ""
+"Je dois aller chercher quelque chose pour ma maîtresse, mais le cellier est "
+"verrouillé."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:113
msgid ""
@@ -3341,255 +4296,299 @@ msgid ""
"you to see her. Even I was refused entry when I brought her some breakfast "
"this morning! Can you imagine that?"
msgstr ""
+"Alors, vous avez discuté avec votre maîtresse ? Je craignais que Jelom ne "
+"vous laisse pas la voir. Il m'a même interdit de lui apporter un petit-"
+"déjeuner ce matin ! Vous pouvez le croire ?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:114
msgid "The key, Mrs. Redwyne ..."
-msgstr ""
+msgstr "La clé, madame Redwyne..."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:115
msgid ""
"What? Ah ... the key. Sorry, $name. I only hope it is not too uncomfortable "
"for your mistress, being locked into that small chamber and all that."
msgstr ""
+"Comment ? Ah... la clé. Désolé $name. J'espère juste que ce n'est pas trop "
+"inconfortable pour ta maîtresse d'être enfermée dans cette petite chambre "
+"comme ça."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:116
msgid ""
"Lucia rambles on some more, but finally she reaches into her apron and hands "
"you the key to the storeroom."
msgstr ""
+"Lucia marmonne encore un peu, mais finalement fouille dans son tablier et "
+"vous tend la clé du cellier."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:117
msgid ""
"Excuse me Lucia, I have to fetch something for Lady Silverhair from the "
"pantry, and ..."
msgstr ""
+"Excusez-moi Lucia, je dois récupérer des affaires de Dame Silverhair dans le "
+"cellier, et..."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:118
msgid ""
"... and now you want my key!? You have nerves! Do you think I'd forget how "
"you let Talan down, despite the word you've given me?"
msgstr ""
+"... et maintenant vous voulez ma clé ? Tu as du culot. Tu pensais que "
+"j'oublierais comment tu as laissé tomber Talan, en dépit de ta promesse ?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:119
msgid "Please Lucia, I need the key."
-msgstr ""
+msgstr "S'il vous plaît, Lucia, j'ai besoin de cette clé."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:120
msgid ""
"Spare me your false friendliness. You tricked me once with your charm, but a "
"second time I won't fall for it!"
msgstr ""
+"Épargne-moi tes politesses. Tu m'as eue une fois avec ton charme, mais je ne "
+"me ferai pas avoir une seconde fois !"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:121
msgid "And what about my mistress?"
-msgstr ""
+msgstr "Et à propos de ma maîtresse ?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:122
msgid ""
"I pity the poor woman; held for theft and stuck with a sycophant like you."
msgstr ""
+"Je plains cette pauvre femme; être accusée de vol et être bloquée avec un "
+"lèche-botte de ta sorte."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:123
msgid "Just give me that key and I won't bother you again!"
-msgstr ""
+msgstr "Donnez-moi juste cette clé et je ne vous embêterai plus !"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:124
msgid ""
"And I'm not taking that tone either! You have used my confidence and must "
"suffer the consequences."
msgstr ""
+"Parle-moi sur un autre ton ! Tu as abusé de ma confiance, tu dois en assumer "
+"les conséquences."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:125
msgid "Look, Lucia, I spoke with Talan and he understands what I had to do."
msgstr ""
+"Ecoutez, Lucia, j'ai parlé avec Taln et il comprends ce que j'ai du faire."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:126
msgid ""
"He's not in terrible trouble then? Seems you are in luck, $name. I wouldn't "
"have forgiven you if you brought any harm upon the lad."
msgstr ""
+"Il n'a pas de problèmes au final ? Tu as de la chance, $name. Je ne t'aurai "
+"pas pardonné si tu lui avais causé du tort."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:127
msgid "May I have the key then?"
-msgstr ""
+msgstr "Puis-je avoir la clé alors ?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:128
msgid ""
"Without any further words, Lucia reaches into her apron and hands you the "
"key to the storeroom."
msgstr ""
+"Sans un mot de plus, Lucia fouille dans son tablier et te tend la clé du "
+"cellier."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:296
msgid "Lady Silverhair has"
-msgstr ""
+msgstr "Dame Silverhair a"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:298
msgid "Lady Frostbloom has"
-msgstr ""
+msgstr "Dame Frostbloom a"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:300
msgid "both Lady Silverhair and Lady Frostbloom have"
-msgstr ""
+msgstr "et Dame Silverhair et Dame Frostbloom ont"
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:9
msgid ""
"As he notices you, the boy stops whatever he's been doing. With a cheerful "
"grin on his face, he turns towards you."
msgstr ""
+"Dès qu'il te remarque, je garçon arrête ce qu'il faisait. Avec un grand "
+"sourire, il se tourne vers toi."
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:10
msgid "Hello sir! Welcome to Waste's Edge."
-msgstr ""
+msgstr "Bonjour monsieur! Bienvenue à Waste's Edge."
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:11
msgid ""
"Oh! I am Oliver, sir. I help Mum and Dad with the Inn. Looking after the "
"stables and such."
msgstr ""
+"Oh ! Je suis Oliver, monsieur. J'aide maman et papa à l'auberge. Je m'occupe "
+"de l'écurie et d'autres choses de la sorte."
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:12
msgid ""
"Why yes! Would you believe that we have an actual Elven Lady staying at the "
"Inn?"
msgstr ""
+"Eh oui ! Croiriez-vous que nous avons une Dame Elfe qui réside à l'auberge ?"
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:13
msgid "Really? An Elven Lady?"
-msgstr ""
+msgstr "Vraiment ? Une Dame Elfe ?"
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:14
msgid ""
"Yes, sir. Lady Silverbeard. From Cirdanth. And her two servants! She "
"frightened me a bit, but now she's locked up in her room."
msgstr ""
+"Oui, monsieur. Dame Silverbeard. De Ciranth. Et ses deux domestiques ! Elle "
+"me fait un peu peur, mais maintenant elle est enfermée dans sa chambre."
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:15
msgid "And who would you be?"
-msgstr ""
+msgstr "Et qui es tu ?"
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:16
msgid "You can surely tell me something about Waste's Edge, then."
-msgstr ""
+msgstr "Tu peux certainement me parler de Waste's Edge, alors."
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:17
msgid "Did something unusual happen here lately, Oliver?"
msgstr ""
+"Est-ce que quelque chose d'inhabituel est arrivé ici récemment, Oliver ?"
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:18
msgid "Have you heard about the theft, sir? Everybody speaks about it."
-msgstr ""
+msgstr "Avez-vous entendu parler du vol, monsieur ? Tout le monde en parle."
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:19
msgid "Then I don't want to keep you off your work any longer."
-msgstr ""
+msgstr "Alors je ne veux pas t'empêcher de travailler plus longtemps."
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:20
msgid "Are there other guests too?"
-msgstr ""
+msgstr "Il y a d'autres personnes aussi ?"
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:21
msgid "Yes, but they are just ordinary people. Merchants and such."
msgstr ""
+"Oui, mais ce sont juste des clients ordianaires. Commerçants et autres."
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:22
msgid "What can you tell me about that?"
-msgstr ""
+msgstr "Que peux-tu me dire à ce propos ?"
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:23
msgid ""
"Can you imagine, sir? The Elven Lady robbed Master Fingolson in his sleep. "
"And none of the adults noticed anything."
msgstr ""
+"Pouviez-vous l'imaginer, monsieur ? La dame Elfe a cambriolé Maître "
+"Fingolson pendant son sommeil. Et aucun adulte n'a rien remarqué."
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:24
msgid "Why would anyone want to lock her up?"
-msgstr ""
+msgstr "Pourquoi tout le monde veut l'enfermer ?"
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:25
msgid "Then you better tell me about the Elven Lady, Oliver."
-msgstr ""
+msgstr "Alors tu ferais mieux de me parler de la Dame Elfe, Oliver."
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:26
msgid "Well, thank you for the information. Until later."
-msgstr ""
+msgstr "Eh bien, merci pour l'information. A plus tard."
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:27
msgid "Who is Master Fingolson?"
-msgstr ""
+msgstr "Qui est Maître Fingolson ?"
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:28
msgid "But you heard something that night?"
-msgstr ""
+msgstr "Mais tu as entendu quelque chose cette nuit ?"
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:29
msgid ""
"Just another Dwarf from Uzdun'kal. He sells jewels and such. We get a lot of "
"them here, but none of them got robbed so far."
msgstr ""
+"C'est juste encore un Nain d'Uzdun'kal. Il vend des pierres précieuses et "
+"autres joyaux. Nous en avons souvent ici, mais aucun n'avait été volé "
+"jusqu'à présent."
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:30
msgid "Speaking of that, you say you noticed something that night?"
msgstr ""
+"A propos de ça, tu as dit que tu avais remarqué quelque chose cette nuit ?"
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:31
msgid ""
"Yeah. Someone must have been in the stables. But when I went and had a look, "
"they were gone."
msgstr ""
+"Ouais. Quelqu'un a du venir dans les écuries. Mais quand je suis venu voir, "
+"ils étaient partis."
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:32
msgid "I see. Thank you for your help, Oliver. Until later."
-msgstr ""
+msgstr "Je vois. Merci pour ton aide, Oliver. A plus tard."
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:33
msgid "Oliver looks pleased as he sees you nearing."
-msgstr ""
+msgstr "Oliver a l'air content de te voir approcher."
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:34
msgid "Uh, hello again sir. Do you have more questions?"
-msgstr ""
+msgstr "Eh, re-bonjour, monsieur. Vous avez d'autres questions ?"
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:35
msgid "Can you tell me something about Waste's Edge, Oliver?"
-msgstr ""
+msgstr "Que peux-tu me dire à propos de Waste's Edge, Oliver ?"
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:36
msgid "What do you know about the theft?"
-msgstr ""
+msgstr "Que savez vous à propos du vol ?"
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:37
msgid "Oliver leads you to a room on the first floor."
-msgstr ""
+msgstr "Oliver vous conduit à une chambre au premier étage."
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:38
msgid "I hope you like it, sir. All the other rooms are occupied."
msgstr ""
+"J'espère qu'elle vous plaît, monsieur. Toutes les autres chambres sont "
+"occupées."
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:39
msgid "You have a lot of guests here at the moment, then?"
-msgstr ""
+msgstr "Vous avez beaucoup d'invités en ce moment, alors ?"
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:40
msgid "Don't worry Oliver. This one is fine."
-msgstr ""
+msgstr "Ne t'inquiète pas Oliver. Celle-ci est très bien."
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:41
msgid "Yes sir. And with that theft, nobody can leave."
-msgstr ""
+msgstr "Oui monsieur. Et à cause de ce vol, personne ne peut partir."
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:42
msgid "Nobody can leave?"
-msgstr ""
+msgstr "Personne ne peut sortir ?"
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:43
msgid ""
"No. As long as Master Fingolson's jewels are not found, the guards don't "
"allow it."
msgstr ""
+"Non. Tant que les pierres de Maître Fingolson ne seront pas retrouvées, les "
+"gardes ne le permettront pas."
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:44
msgid "I see. Thank you Oliver. Until later."
-msgstr ""
+msgstr "Je vois. Merci Oliver. A plus tard."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:9
msgid ""
@@ -3597,12 +4596,17 @@ msgid ""
"thought and it looks as if he hasn't slept much lately. His worried face "
"brightens up as you approach though, and his voice is warm and friendly:"
msgstr ""
+"Il semble que ce soit l'aubergiste, propriétaire des lieux. Il semble perdu "
+"dans ses pensées et il semble qu'il n'a pas beaucoup dormi récemment. Son "
+"visage inquiet s'illumine à ton approche et sa voix est chaude et amicale :"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:10
msgid ""
"Welcome to Waste's Edge, traveller. Here you shall find the pleasures of a "
"hot meal and bath if you desire. And safe and comfortable lodging."
msgstr ""
+"Bienvenue à Waste's Edge, voyageur. Ici tu trouveras le réconfort d'un repas "
+"chaud et d'un bain si tu le souhaites. Et un logement sûr et confortable."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:11
msgid ""
@@ -3610,12 +4614,18 @@ msgid ""
"Orloth's the name, sir. Orloth Redwyne, I'm the landlord here at Waste's "
"Edge. Just speak your wishes and I'll see to it."
msgstr ""
+"Mais excusez-moi, Monsieur, je parle, je parle et je ne me suis même pas "
+"présenté. Mon nom est Orloth, monsieur. Orloth Redwyne, je suis le "
+"propriétaire des lieux, à Waste's Edge. Dis-moi ce qui te ferait plaisir et "
+"je te l'apporte."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:12
msgid ""
"What are those troubles you talked about. The guard said something about a "
"theft, but it made not much sense."
msgstr ""
+"Quels sont ces problèmes dont tu parles ? Le garde a dit quelque chose à "
+"propos d'un vol, mais cela n'avait pas beaucoup de sens."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:13
msgid ""
@@ -3623,6 +4633,9 @@ msgid ""
"those bandits about. But no, right here, despite the guards, a mans "
"belongings aren't safe from filthy thieves."
msgstr ""
+"C'est une honte, vraiment. Tu penses être en danger sur la route, avec tous "
+"ces bandits. Mais non, juste ici, en dépit des gardes, tes affaires ne sont "
+"pas à l'abri de sales voleurs."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:14
msgid ""
@@ -3630,18 +4643,25 @@ msgid ""
"this, but people like you and me, if I may say so. An elvish Lady even! "
"Where to will this lead, I ask!"
msgstr ""
+"Et tu sais ce qui me dérange le plus ? Ce ne sont pas des voyous qui font "
+"ça, mais des gens comme toi et moi, si je peux me permettre. Et même une "
+"Dame Elfe ! Où va-t'on, je te le demande !"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:15
msgid ""
"Hold on! That Talan told me the same nonsense. But I know the Lady "
"Silverhair and to suspect her of all is simply absurd."
msgstr ""
+"Minute! Ce Talan m'a dit les mêmes bêtises. Mais je connais Dame Silverhair "
+"et l'idée même de la suspecter est absurde."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:16
msgid ""
"Do not worry, Master Redwyne. I believe things would turn out quite "
"different if only someone would commence a proper investigation."
msgstr ""
+"Ne t'inquiète pas, Maître Redwyne. Je crois que les choses évolueraient "
+"différemment si seulement quelqu'un menait une enquête sérieuse."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:17
msgid ""
@@ -3650,6 +4670,10 @@ msgid ""
"clearly overtaxed with the situation. And it will be days before a senior "
"officer arrives."
msgstr ""
+"Je suis tout a fait d'accord, monsieur. Mais qui pourrait le faire ? "
+"Attention, je ne dis pas que Talan n'est pas un bon gars et puis Jelom fait "
+"son devoir, mais ils sont clairement dépassés par la situation. Et cela va "
+"prendre des jours avant qu'un officier arrive."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:18
msgid ""
@@ -3657,24 +4681,34 @@ msgid ""
"an artist with a fancy to yetis. She says the wilderness and the nearby "
"mountains inspire her, so she's a regular visitor."
msgstr ""
+"Bien sûr. Eh bien, tu as peut-être déjà croisé Dame Frostbloom dans la cour. "
+"C'est une artiste avec un faible pour les yétis. Elle prétend que les "
+"étendues sauvages et les montagnes environnantes l'inspirent alors elle "
+"vient régulièrement ici."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:19
msgid ""
"My apologies, sir. To tell the truth, when they first accused her I could "
"hardly believe it myself. But the evidence is too strong to put aside."
msgstr ""
+"Toutes mes excuses. A vrai dire, quand ils l'ont accusé, je ne pouvais pas "
+"le croire. Mais les preuves sont trop fortes pour être ignorées."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:20
msgid ""
"Do not worry, Master Redwyne. I will unmask the culprit. Then you'll see "
"that it isn't the Lady Silverhair."
msgstr ""
+"Ne vous inquiètez pas, Maître Redwyne. Je démasquerai le coupable. Et tu "
+"verras alors que ce n'est pas Dame Silverhair."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:21
msgid ""
"That may be as it will. I for one will be glad if only this business gets "
"sorted out, either way. So I shall do my best to support your efforts."
msgstr ""
+"Pourquoi pas après tout. Pour ma part, je serai heureux que cette affaire "
+"soit réglée, de toute façon. Je ferai donc de mon mieux pour t'aider."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:22
msgid ""
@@ -3682,6 +4716,10 @@ msgid ""
"fellow over there. Alek Endhelm, a mercenary from the north. That's all I "
"know about him, but I would say where he goes, trouble follows afoot."
msgstr ""
+"Et c'est une personne gentille quand tu la connais mieux, ce qui n'est pas "
+"le cas de l'individu là-bas. Alek Endhelm, un mercenaire venu du nord. C'est "
+"tout ce que je sais de lui mais je dirai que là où il va, les ennuis "
+"arrivent."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:23
msgid ""
@@ -3689,15 +4727,22 @@ msgid ""
"on a cheap one down the cellar. And as long as he's behaving, I can but keep "
"an eye on him. You should beware of him as well, if I may advice you, sir."
msgstr ""
+"Mais qu'est-ce que je peux faire ? Il paye sa chambre, même s'il a insisté "
+"pour en avoir une pas chère en bas à la cave. Et tant qu'il se comporte "
+"bien, je ne peux que le surveiller. Vous devriez quand même vous méfiez de "
+"lui, si je peux vous donner un conseil."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:24
msgid ""
"No worries. I've dealt with his likes before. So who else is here, then?"
msgstr ""
+"Ne vous inquiétez pas. J'ai l'habitude de ce genre de personnage. Sinon, qui "
+"y a t'il d'autre ici ?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:25
msgid "Thank you Master Redwyne. I think I have heard enough of this."
msgstr ""
+"Merci Maître Redwyne. Je pense que j'en ai assez entendu pour l'instant."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:26
msgid ""
@@ -3705,6 +4750,9 @@ msgid ""
"mostly keep to themselves, as Fingolson does not approve of non-dwarvish "
"company."
msgstr ""
+"C'est Maître Fingolson bien sur, et le jeune Erek, son apprenti. Ils restent "
+"principalement entre eux, car Fingolson n'apprécie pas la compagnie autre "
+"que des Nains."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:27
msgid ""
@@ -3713,6 +4761,11 @@ msgid ""
"remember the words, as it's been a busy afternoon with the inn crowded like "
"that."
msgstr ""
+"Alors tu n'en as pas encore entendu parler ? Dès que Dame Silverhair est "
+"arrivée, le Nain lui a fait quelques remarques. Une plaisanterie sur les "
+"elfes ou quelque chose du genre. Je ne me rappelle plus exactement des "
+"paroles car ça a été une après-midi très chargée avec tout ce monde dans "
+"l'auberge."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:28
msgid ""
@@ -3720,10 +4773,13 @@ msgid ""
"forget, that nosy Fellnir Kezular, asking me questions about everyone else. "
"I really hadn't much time to follow the conversations."
msgstr ""
+"Il y avait ceux que j'ai déjà mentionné, plus Tristan Illig et ce fouineur "
+"de Fellnir Kezular, qui m'a interrogé sur tout le monde. Je n'ai pas eu "
+"beaucoup de temps pour suivre les conversations."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:29
msgid "Please tell me more about the last two."
-msgstr ""
+msgstr "Dis m'en plus sur les deux derniers, s'il te plaît."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:30
msgid ""
@@ -3731,6 +4787,9 @@ msgid ""
"waiting at the inn to meet his caravan. But when it moved by in the morning, "
"he wasn't allowed to join it."
msgstr ""
+"Pas de problème. Tristan Illig, un marchand de Cirdanth, assis là-bas. Il "
+"attendait à l'auberge sa caravane. Mais quand elle est passée ce matin, il "
+"n'a pas été autorisé à la rejoindre."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:31
msgid ""
@@ -3738,6 +4797,9 @@ msgid ""
"in medicine and gossip, as it seems. From what I've heard, he must have had "
"a confrontation with the mercenary. Now he hardly leaves his room."
msgstr ""
+"Et enfin Fellnir Kezular, une sorte de guérisseur. Il fait commerce de "
+"médecine et ragots, semble t'il. De ce que j'ai entendu, il a eu un "
+"accrochage avec le mercenaire. Maintenant il ne quitte plus trop sa chambre."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:32
msgid ""
@@ -3745,10 +4807,13 @@ msgid ""
"crowd for sure, but if you'd ask me to point out the thief, I couldn't. I'll "
"support your efforts as good as I can, though."
msgstr ""
+"J'espère t'avoir donné une idée des gens présents à Waste's Edge. Une foule "
+"bigarrée, mais si tu me demandais qui est le voleur, j'en serais incapable. "
+"J'essaierai cependant de t'aider de mon mieux."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:33
msgid "She certainly wouldn't like a Dwarf to make fun of her."
-msgstr ""
+msgstr "Elle n'a certainement pas apprécié qu'un Nain se moque d'elle."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:34
msgid ""
@@ -3756,6 +4821,10 @@ msgid ""
"some remark about her, a harmless jest about Elves, if I recall. But it "
"seems she didn't take well to this kind of humour."
msgstr ""
+"Je pense que c'est en partie la faute de Fingolson. Quand Dame Silverhair "
+"est arrivée, il lui a fait une remarque, une sorte de plaisanterie "
+"inoffensive sur les elfes, si je me rappelle bien. Mais il semble qu'elle "
+"n'ait pas le même sens de l'humour."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:35
msgid ""
@@ -3763,6 +4832,10 @@ msgid ""
"people. However, he is as honourable as a Dwarf can be. That's why I'm still "
"a bit surprised about his behaviour towards Lady Silverhair."
msgstr ""
+"Je me demande toujours pourquoi il est devenu commerçant alors qu'il ne "
+"supporte pas les gens des autres races. Cependant, il est aussi honorable "
+"que peut l'être un Nain. C'est pour ça que son comportement envers Dame "
+"Silverhair m'a surpris."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:36
msgid ""
@@ -3770,6 +4843,8 @@ msgid ""
"gems. I imagine that she was pretty desperate and so one thing led to the "
"other."
msgstr ""
+"Et Dame Silverhair a quasiment admis avoir besoin de ces gemmes. J'imagine "
+"qu'elle était désespérée et qu'elle en est venue à ça."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:37
msgid ""
@@ -3777,6 +4852,9 @@ msgid ""
"that her room be searched. I would be glad to believe in her innocence, but "
"you have to agree that this is highly suspicious."
msgstr ""
+"Ah. C'est là que commence le problème. Dame Silverhair n'a pas voulu que sa "
+"chambre soit fouillée. J'aimerais croire en son innocence mais vous devez "
+"convenir que c'est très suspect."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:38
msgid ""
@@ -3784,41 +4862,54 @@ msgid ""
"her luggage. She made quite an impression on the poor guards, and who is to "
"argue with an elvish noble?"
msgstr ""
+"Et tu aurait dû entendre comme elle a menacé la première personne qui a "
+"touché à ses affaires. Elle a fortement impressionné les pauvres gardes, et "
+"qui voudrait se disputer avec une noble elfique ?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:39
msgid ""
"Not now. You have given me plenty to think about already, Master Redwyne."
msgstr ""
+"Pas maintenant. Tu m'as déjà donné beaucoup d'éléments sur lesquels cogiter, "
+"Maître Redwyne."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:40
msgid "Ah, any news about the thief, $name?"
-msgstr ""
+msgstr "Ah, des nouvelles au sujet du voleur, $name ?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:41
msgid "I am $name, Lady Silverhair's clerk."
-msgstr ""
+msgstr "Je suis $name, secrétaire de Dame Silverhair."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:42
msgid "$name, from Cirdanth."
-msgstr ""
+msgstr "$name, de Cirdanth."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:43
msgid ""
"I wish you luck with your inquiries then, uh ... I didn't catch your name, "
"sir?"
msgstr ""
+"Je te souhaite bonne chance pour ton enquête, euh... Je n'ai pas retenu "
+"votre nom ?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:44
msgid ""
"Well then, $name, now we've got to find you a room. We're practically full "
"up to the roof. What room remains is small, but comfortable, you'll see."
msgstr ""
+"Et bien, $name, maintenant nous devons vous trouver une chambre. Nous sommes "
+"quasiment complets de la cave au grenier. La chambre qui reste est petite "
+"mais confortable, vous verrez."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:45
msgid ""
"The landlord calls for Oliver, the boy you met outside, and shortly "
"afterwards he enters the common room to show the way to your chamber."
msgstr ""
+"Le maître des lieux appelle Oliver, le garçon que tu as rencontré à "
+"l'extérieur et peu de temps après, il entre dans la salle commune pour te "
+"montrer le chemin de ta chambre."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:46
msgid ""
@@ -3826,6 +4917,9 @@ msgid ""
"brother. Inherited the business from our father, although he never really "
"liked it out here. So he asked me to buy the Inn."
msgstr ""
+"C'est tout Lucia, ça. Est-ce qu'elle a encore parlé de Lenhart ? C'est mon "
+"frère aîné. il a hérité l'affaire de notre père, bien qu'il n'ai jamais trop "
+"aimé ça. Il m'a alors proposé d'acheter l'auberge."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:47
msgid ""
@@ -3833,6 +4927,9 @@ msgid ""
"taking over at Waste's Edge instead was very appealing. Lucia and I had just "
"married, and the dowry would have nearly paid for the Inn."
msgstr ""
+"Eh bien, j'étais alors apprenti-charpentier à Erinsford et la perspective de "
+"nous installer à Waste's Edge était attrayante. Lucia et moi étions jeunes "
+"mariés et la dot payait quasiment l'achat de l'auberge."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:48
msgid ""
@@ -3840,52 +4937,57 @@ msgid ""
"Not that she is much better in that respect. Excuse my rambling, $name. "
"There must be other things you want to know."
msgstr ""
+"Mais j'oublie mon devoir. Lucia a bien raison quand elle dit que je parle "
+"trop. Pas qu'elle soit meilleure que moi dans ce domaine. Excuse mes "
+"digressions, $name. Il doit y avoir d'autres choses que tu désires savoir."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:49
msgid "I'm making progress, but I still need more information."
-msgstr ""
+msgstr "Cela progresse, mais j'ai encore besoin d'informations."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:50
msgid "Well, I'll do my best to be of some help. Just ask your questions."
-msgstr ""
+msgstr "Eh bien, je ferai de mon mieux pour aider. Posez vos questions."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:51
msgid ""
"I don't mean to pry, but I couldn't help to notice your wife's dislike of "
"Waste's Edge."
msgstr ""
+"Je ne veux pas me mêler de ce qui ne me regarde pas, mais je n'ai pas pu "
+"m'empêcher de remarquer que votre femme n'aimait pas Waste's Edge."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:52
msgid "I'd like to hear about the theft again, Master Redwyne."
-msgstr ""
+msgstr "J'aurai aimé vous entendre à nouveau au sujet du vol, Maître Redwyne."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:53
msgid "Sure. Where shall I begin?"
-msgstr ""
+msgstr "Bien sûr. Je commence par où ?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:54
msgid "I'd like to know what happened before the theft."
-msgstr ""
+msgstr "J'aimerai savoir ce qu'il s'est passé avant le vol."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:55
msgid "Could you tell me something about your guests?"
-msgstr ""
+msgstr "Pouvez-vous me parler de vos clients ?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:56
msgid "I see. Can I help you with something else then?"
-msgstr ""
+msgstr "Je vois. Est-ce que je peux vous aider à propos d'autre chose alors ?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:57
msgid "Please start with Lady Silverhair's arrival."
-msgstr ""
+msgstr "Commencez avec l'arrivée de Dame Silverhair."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:58
msgid "I'd like to hear the bit about the argument again."
-msgstr ""
+msgstr "J'aimerai entendre à nouveau ce qui s'est passé pendant la dispute."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:59
msgid "How was the theft discovered again, Master Redwyne?"
-msgstr ""
+msgstr "Déjà, comment le vol a t'il été découvert, Maître Redwyne ?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:60
msgid ""
@@ -3893,6 +4995,9 @@ msgid ""
"the common room. Silverhair took place next to the Dwarfs and Fingolson "
"leaned over to talk to her."
msgstr ""
+"Elle est descendue juste avant le déjeuner, alors que de nombreux clients "
+"étaient dans la salle commune. Silverhair a pris place à côté du Nain et "
+"Fingolson s'est penché pour lui parler."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:61
msgid ""
@@ -3900,6 +5005,9 @@ msgid ""
"burst out laughing, so it must have been a jest of some sort. Whatever it "
"was, Lady Silverhair didn't enjoy it."
msgstr ""
+"Comme je l'ai déjà dit, je ne sais pas ce qu'il a dit. Mais Alek a éclaté de "
+"rire, donc je suppose que c'était une sorte de blague. Quoique ce soit, cela "
+"n'a pas amusé Dame Silverhair."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:62
msgid ""
@@ -3907,24 +5015,29 @@ msgid ""
"noticed Dwarves and Elves getting along any worse than other people here, "
"but in the case of Fingolson and Silverhair, the cliche seems to fit."
msgstr ""
+"Plus j'y pense, moins le résultat me surprend. Je n'ai jamais noté que les "
+"Nains et les Elfes soient pires ensemble que les autres, mais dans le cas de "
+"Fingolson et Silverhair, le cliché semble correspondre parfaitement."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:63
msgid ""
"But it's too late to think about this. The theft already happened and "
"talking won't convict the thief. So ... where was I?"
msgstr ""
+"Mais il est trop tard pour s'intéresser à ça. Le vol s'est déjà produit et "
+"en parler ne convaincra pas le voleur. Et... où en étais-je ?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:64
msgid "The argument between the two."
-msgstr ""
+msgstr "La dispute entre eux deux."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:65
msgid "How was the theft discovered?"
-msgstr ""
+msgstr "Comment a été découvert le vol ?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:66
msgid "I think you were finished."
-msgstr ""
+msgstr "Je pense que tu as tout dit."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:67
msgid ""
@@ -3932,6 +5045,10 @@ msgid ""
"together in the parlour to discuss their business in private. I don't know "
"what they talked first but it didn't take long before we heard them shouting."
msgstr ""
+"Ah oui, la dispute... Maître Fingolson et Dame Silverhair se sont assis "
+"ensembles dans le salon pour discuter affaires en privé. Je ne sais pas de "
+"quoi ils ont parlé en premier mais il n'a pas fallu longtemps avant qu'on "
+"les entende crier."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:68
msgid ""
@@ -3939,6 +5056,9 @@ msgid ""
"vanished upstairs without another word and nobody felt like bothering her at "
"that moment, I tell you!"
msgstr ""
+"Soudainement, la porte s'est ouverte en grand et Silverhair a jailli de la "
+"pièce. Elle a disparu à létage sans un mot et personne n'a eu envie d'aller "
+"la déranger alors, je te le dis !"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:69
msgid ""
@@ -3946,6 +5066,10 @@ msgid ""
"room, but that nosy Kezular threw himself at Erek. They didn't talk long "
"though, as Fingolson returned and sent the apprentice to pack their luggage."
msgstr ""
+"Le Nain est apparu juste après. Fingolson s'est dirigé directement vers sa "
+"chambre, mais ce curieux de Kezular se jeta sur Erek. Ils ne parlèrent "
+"cependant pas longtemps, car Fingolson revint et envoya son apprenti faire "
+"leurs valises."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:70
msgid ""
@@ -3953,12 +5077,17 @@ msgid ""
"leave with the first light of dawn, \"without selling to the greedy Elf\", "
"as he said."
msgstr ""
+"Fingolson n'a pas baissé la voix et tout le monde a alors pu entendre qu'il "
+"partirait aux premières lueurs de l'aube \"sans rien vendre à cette Elfe "
+"pingre\", comme il a dit."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:71
msgid ""
"Then he turned to us others, let out a rant about Elves and their unseemly "
"manners and marched off down the stairs."
msgstr ""
+"Il s'est alors tourné vers les autres, a ralé contre les Elfes et leurs "
+"mauvaises manières et est descendu par l'escalier."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:72
msgid ""
@@ -3966,14 +5095,16 @@ msgid ""
"practically fuming with anger. Whatever the argument was about, it must have "
"hurt him deeply."
msgstr ""
+"Je n'ai jamais vu Maître Fingolson aussi enragé et ému. Il fulminait de "
+"rage. Quelque fut la dispute, cela a du le blesser profondément."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:73
msgid "And what about the theft? How was that discovered, then?"
-msgstr ""
+msgstr "Et au sujet du vol ? Comment a-t'il été découvert ?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:74
msgid "Thank you Master Redwyne, that's all I wanted to hear."
-msgstr ""
+msgstr "Merci, Maître Redwyne, c'est tout ce que je voulais entendre."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:75
msgid ""
@@ -3981,6 +5112,9 @@ msgid ""
"As he told us, he and Erek were going through their luggage to see whether "
"everything was well packed up, and there they found the gems gone."
msgstr ""
+"C'était le matin. Comme je te l'ai dit, Fingolson devait partir tôt. Comme "
+"il nous l'a dit, lui et Erek vérifiaient leur bagages pour voir si tout "
+"était bien rangé et ils se sont aperçus que les gemmes avaient disparues."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:76
msgid ""
@@ -3988,6 +5122,10 @@ msgid ""
"tell what I heard of them. But it seems that somebody sneaked into their "
"room during the night and took them away."
msgstr ""
+"Peut-être que tu ferais mieux de parler avec Fingolson ou Erek toi-même, "
+"puisque je peux uniquement te répéter ce que j'ai entendu d'eux. Mais il "
+"semble que quelqu'un se soit infiltré dans leur chambre pendant la nuit et "
+"les ai emportées."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:77
msgid ""
@@ -3995,25 +5133,31 @@ msgid ""
"room, it turned out that nobody had noticed anything, and nobody had left "
"Waste's Edge either."
msgstr ""
+"Cependant, une fois les gardes avertis et tout le monde rassemblé dans la "
+"salle commune, il s'est avéré que personne n'avait rien remarqué et personne "
+"n'avait quitté Waste's Edge non plus."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:78
msgid ""
"That was creepy, I tell you. To know that the thief was amongst us at that "
"moment. But I had never thought that it would be the Lady Silverhair!"
msgstr ""
+"C'était effrayant, je te le dis. Savoir que le voleur était parmi nous à ce "
+"moment. Mais je n'aurais jamais pensé que ce serait Dame Silverhair !"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:79
msgid "Why was the Lady Silverhair accused of the theft?"
-msgstr ""
+msgstr "Pourquoi Dame Silverhair a t'elle été accusée du vol ?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:80
msgid ""
"And that argument was the sole reason to accuse Lady Silverhair of the theft?"
msgstr ""
+"Et leur dispute est l'unique raison pour accuser Dame Silverhair du vol ?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:81
msgid "What made the guards think that she committed the theft?"
-msgstr ""
+msgstr "Pourquoi les gardes pensent qu'elle a commis le vol ?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:82
msgid ""
@@ -4021,6 +5165,9 @@ msgid ""
"imagine, was no easy task. I'm still a bit puzzled how my brother did it, "
"but in the end she gave in to him."
msgstr ""
+"Mais tout d'abord nous avons du convaincre ma femme bien-aimée. Et ça, comme "
+"tu peux l'imaginer, ce ne fut pas facile. Je me demande toujours comment mon "
+"frère a réussi, mais à la fin elle a cédé."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:83
msgid ""
@@ -4028,6 +5175,10 @@ msgid ""
"Cirdanth, to civilisation as she says. Not that she would find nothing to "
"complain about in the city. Otherwise she wouldn't be the Lucia I love."
msgstr ""
+"Elle aime s'occuper de l'auberge, c'est sur. Mais son rêve serait de "
+"déménager l'affaire à Cirdanth, la \"civilisation\" comme elle dit. Ce n'est "
+"pas qu'elle ne trouverait rien à se plaindre sur la ville. Sinon, ce ne "
+"serait pas la Lucia que j'aime."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:84
msgid ""
@@ -4035,6 +5186,9 @@ msgid ""
"out, didn't like Master Fingolson's offer. She didn't like Master Fingolson "
"either."
msgstr ""
+"N'est-ce pas évident ? Elle était intéressée par ces pierres et, comme cela "
+"a été vu, elle n'a pas apprécié l'offre de Maître Fingolson. Elle n'a pas "
+"apprécié Maître Fingolson non plus."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:85
msgid ""
@@ -4042,6 +5196,9 @@ msgid ""
"But she didn't allow the guards to search her room, and why would she do "
"that if she had nothing to hide?"
msgstr ""
+"Bien sur, elle a nié avoir volé ces pierres et a déclaré que c'était indigne "
+"d'elle. Mais elle n'a pas autorisé les gardes à fouiller sa chambre et "
+"pourquoi donc, si elle n'avait rien à cacher ?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:86
msgid ""
@@ -4049,6 +5206,9 @@ msgid ""
"turned out, she didn't want to pay Fingolson's price. And she admitted that "
"she didn't like him. So she had a motive."
msgstr ""
+"Bien sur que non. La principale raison est qu'elle voulait ces gemmes, mais "
+"il s'est avéré qu'elle ne voulait pas payer le prix proposé par Fingolson. "
+"Et elle a admis qu'elle ne l'aimait pas. Elle a donc un mobile."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:87
msgid ""
@@ -4056,79 +5216,97 @@ msgid ""
"until the gems are retrieved. But all the evidence is against Lady "
"Silverhair."
msgstr ""
+"Pour être franc, tout le monde pourrait être le voleur. C'est pourquoi "
+"personne ne pourra partir tant que les gemmes ne seront pas retrouvées. Mais "
+"tous les éléments sont contre Dame Silverhair."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:88
msgid "Very well. Is there something else you wish to know then, $name?"
-msgstr ""
+msgstr "Très bien. Il y a t'il quelque chose que tu veuilles savoir, $name ?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:89
msgid ""
"That's all for now, Master Redwyne. I don't want to keep you off your work "
"any longer."
msgstr ""
+"C'est tout pour l'instant, Maître Redwyne. Je ne veux pas vous empêcher de "
+"travailler plus longtemps."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:90
msgid "I fear there aren't. I'm still at the beginning of my investigations."
-msgstr ""
+msgstr "Je crains que non. Je suis encore qu'au début de mes investigations."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:91
msgid ""
"Since you know her, sir, would you mind talking some sense into her? It'd be "
"much easier for all parties if she would finally confess."
msgstr ""
+"Puisque tu la connais, pourrais-tu la ramener à la raison ? Ça serait plus "
+"simple pour tous si elle se décidait à avouer."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:92
msgid ""
"Certainly not! I don't know what is going on, but I assure you that Lady "
"Silverhair has no part in it."
msgstr ""
+"Certainement pas. Je ne sais pas ce qu'il s'est passé, mais je peux vous "
+"certifier que Dame Silverhair n'a rien à voir avec tout ça."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:93
msgid ""
"No offence meant sir, but I fear it will take more than your word to clear "
"her Ladyship from suspicion."
msgstr ""
+"Je ne veux pas vous vexer mais je crains qu'il faille plus que votre parole "
+"pour nettoyer de toute suspicion votre dame."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:94
msgid "Well, actually I'd be glad to lend a hand."
-msgstr ""
+msgstr "Et bien, je serai ravi de donner un coup de main."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:95
msgid ""
"I'll speak with her, but I doubt that Lady Silverhair will confess to a "
"crime she hasn't committed."
msgstr ""
+"Je lui parlerai mais je doute que Dame Silverhair me confessera un crime "
+"qu'elle n'a pas commis."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:96
msgid ""
"Really? Now that's a relief to hear. The sooner everything returns to "
"normal, the better I say! So I for one shall help you as good as I can."
msgstr ""
+"Vraiment ? C'est un soulagement de l'entendre. Le plus vite tout retournera "
+"à la normale, le mieux ce sera ! Pour ma part je suis prêt à t'aider du "
+"mieux que je peux."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:97
msgid ""
"Thank you, Master Redwyne. I will come back to you when I need some help."
-msgstr ""
+msgstr "Merci, Maître Redwyne. Je reviendrai lorsque j'aurai besoin d'aide."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:98
msgid "First of all I'd like to know what exactly happened."
-msgstr ""
+msgstr "Tout d'abord, j'aimerai bien savoir ce qu'il s'est passé."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:99
msgid "Could you tell me something about your guests then?"
-msgstr ""
+msgstr "Peux-tu m'en dire plus sur les autres clients ?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:100
msgid "All right. So lets see: you know about Lady Silverhair's business here?"
msgstr ""
+"Très bien. Alors voyons : sais-tu quelles affaires venait traiter Dame "
+"Silverhair ici ?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:101
msgid "Yes I do."
-msgstr ""
+msgstr "Oui, en effet."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:102
msgid "No, not yet."
-msgstr ""
+msgstr "Non, pas encore."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:103
msgid ""
@@ -4136,6 +5314,9 @@ msgid ""
"wanted to buy some gems off the Dwarf. I guess they were pretty important to "
"her if she came all the way from Cirdanth herself."
msgstr ""
+"Elle avait rendez-vous avec Bjarn Fingolson, un marchand d'Uzdun'Kal. Elle "
+"voulait lui acheter des gemmes. Je pense que c'était assez important pour "
+"elle si elle a fait tout le chemin depuis Cirdanth elle-même."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:104
msgid ""
@@ -4143,42 +5324,54 @@ msgid ""
"the little parlour next to the common room to complete the bargain. But it "
"wasn't long when we heard them arguing."
msgstr ""
+"Le soir de son arrivée, elle et Maître Fingolson se sont assis dans le petit "
+"salon à côté de la salle commune pour finaliser leur marché. Mais il n'a pas "
+"fallu longtemps avant qu'on les entende se disputer."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:105
msgid ""
"I cannot tell what happened before the shouting started. Perhaps you can "
"learn more from Fingolson's apprentice, Erek, who was in there with them."
msgstr ""
+"Je ne peux pas te dire ce qui s'est passé avant que les cris ne commencent. "
+"Peut-être que tu peux en apprendre plus de l'apprenti de Fingolson, Erek, "
+"qui était là avec eux."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:106
msgid ""
"However, all of us could hear that Lady Silverhair did not approve of Master "
"Fingolson's offer."
msgstr ""
+"Cependant, tout le monde ici a pu comprendre que Dame Silverhair "
+"n'approuvait pas l'offre faite par Maître Fingolson."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:107
msgid ""
"And because of that argument, Lady Silverhair was blamed after the gems had "
"been stolen?"
msgstr ""
+"Et à cause de cette dispute, Dame Silverhair a été accusée après que les "
+"gemmes aient été volées ?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:108
msgid ""
"It wasn't the argument alone. She and the Dwarf did not get along very well "
"from the beginning. And there were other reasons of course."
msgstr ""
+"Ce n'était juste cette dispute. elle et le Nain ne se sont pas bien entendus "
+"dès le départ. Et il y avait d'autres raisons, bien sûr."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:109
msgid "They didn't get along well, you say? How come?"
-msgstr ""
+msgstr "Ils ne s'entendaient pas bien, vous dites? Comment cela ?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:110
msgid "Tell me about the other reasons."
-msgstr ""
+msgstr "Parlez-moi des autres raisons."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:111
msgid "But the gems were not found on her, right?"
-msgstr ""
+msgstr "Mais les gemmes n'ont pas été trouvées sur elle, non ?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:112
msgid ""
@@ -4186,12 +5379,17 @@ msgid ""
"negotiations. She enraged Fingolson so much that he swore to leave early "
"next morning without selling to her."
msgstr ""
+"Eh bien, c'était pour le moins malencontreux et cela a probablement influé "
+"sur la suite des négociations. Elle a tellement mise en colère Fingolson "
+"qu'il a juré de repartir le lendemain matin à l'aube, sans rien lui vendre."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:113
msgid ""
"Isn't that a bit far-fetched? Practically anyone could have stolen the gems, "
"couldn't they?"
msgstr ""
+"N'est-ce pas un peu tiré par les cheveux ? En fait, tout le monde pourrait "
+"avoir volé les gemmes, non ?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:114
msgid ""
@@ -4199,18 +5397,26 @@ msgid ""
"Fingolson assured us. And who if not an Elf could sneak into a room without "
"two people inside noticing?"
msgstr ""
+"Et bien pour commencer le vol a dû se produire pendant la nuit, comme Maître "
+"Fingolson nous l'a assuré. Et qui à part un Elfe peut se faufiler dans une "
+"chambre sans que les deux personnes à l'intérieur ne le remarquent ?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:115
msgid ""
"Then nobody has left the inn. Any of the others could have been long gone in "
"the morning, but for someone known to the victim, this wouldn't be an option."
msgstr ""
+"Et personne n'a quitté l'auberge. N'importe qui aurait pu partir depuis "
+"longtemps le matin mais pas pour une personne connue de la victime."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:116
msgid ""
"And finally, after she had been accused, she could have easily proved that "
"she did not hide the gems. Instead she allowed nobody even to enter her room."
msgstr ""
+"Et enfin, après avoir été accusée, elle aurait pu facilement prouver qu'elle "
+"ne cachait pas de gemmes. A la place elle a interdit à quiconque d'entrer "
+"dans sa chambre."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:117
msgid ""
@@ -4218,6 +5424,9 @@ msgid ""
"found, there is uncertainty about her guilt. So to prevent the thief from "
"smuggling them outside, nobody must leave the Inn."
msgstr ""
+"C'est devenu du coup un gros dilemme. Tant que les gemmes ne sont pas "
+"retrouvées, il y a une incertitude sur sa culpabilité. Alors pour empêcher "
+"le voleur de s'échapper, personne ne peut quitter l'auberge."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:118
msgid ""
@@ -4225,92 +5434,119 @@ msgid ""
"been sent to fetch a senior officer from the garrison at Erinsford to take "
"over the investigations."
msgstr ""
+"Dame Silverhair a été interdite de sortir de sa chambre et Bregon, de la "
+"garde, a été envoyé chercher un officier de la garnison d'Erinsford pour "
+"mener l'enquête."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:119
msgid ""
"The landlord calls for someone named Oliver, and soon after, a small boy "
"enters the common room to show you to your chamber."
msgstr ""
+"Le maître des lieux appelle un dénommé Oliver, et peu après un jeune garçon "
+"entre dans la salle commune pour vous amener à votre chambre."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:120
msgid ""
"In that case I'll better hurry and make sure that his presence won't be "
"necessary. Thank you Master Redwyne."
msgstr ""
+"Dans ce cas j'ai intérêt à me dépêcher pour que sa présence ne soit pas "
+"nécessaire. Merci Maître Redwyne."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:121
msgid ""
"Now I see a lot clearer. But I would know a little more about the people "
"here."
msgstr ""
+"Maintenant j'y vois plus clair. Mais j'aimerais en savoir un peu plus sur "
+"les gens qui sont ici."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:122
msgid "Sorry, but I don't follow you, Master Redwyne."
-msgstr ""
+msgstr "Désolé, mais je ne vous suis pas, Maître Redwyne."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:123
msgid ""
"An impolite Dwarf isn't the most pressing problem right now. So please go on."
msgstr ""
+"Un Nain malpoli n'est pas le problème le plus urgent pour l'instant. "
+"Continuez s'il vous plaît."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:124
msgid "I'd like to know what exactly happened."
-msgstr ""
+msgstr "J'aimerai bien savoir ce qu'il s'est passé."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:125
msgid ""
"She is probably the only person around not bothered by the theft. She's "
"never paying much attention to anything but her work."
msgstr ""
+"C'est certainement la seule personne ici qui n'est pas préoccupée par le "
+"vol. Elle ne fait pas vraiment attention à ce qui ne concerne pas son "
+"travail."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:126
msgid ""
"Although, I fear latter is no longer granted for sure. You've chosen "
"troublesome times for your visit, as you have probably noticed."
msgstr ""
+"Bien que je craigne que ce ne soit plus le cas, c’est sûr. Tu as choisi une "
+"période bien troublée pour cette visite, comme tu l'as certainement remarqué."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:127
msgid ""
"Well, it's certain that it isn't the Lady Silverhair. But I need to learn "
"more."
msgstr ""
+"Eh bien, il est certain que ce n'est pas Dame Silverhair. Mais je dois en "
+"savoir plus."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:128
msgid ""
"It's something she can't forgive, although I am not sure whom she blames "
"more: herself or Lenhart."
msgstr ""
+"C'est quelque chose qu'elle ne peut pas pardonner, bien que je ne sois pas "
+"sûr de savoir à qui elle fait le plus de reproche : elle-même ou Lenhart."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:129
msgid "You look troubled, $name. Can I help you with something?"
-msgstr ""
+msgstr "Tu sembles troublé, $name. Puis-je t'aider ?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:130
msgid "You don't have a spare key to the storeroom, by any chance?"
-msgstr ""
+msgstr "Vous n'avez pas un double de la clé du cellier, par hasard ?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:131
msgid ""
"I need to fetch something from the pantry for my mistress, but the door is "
"locked."
msgstr ""
+"Je dois aller chercher quelque chose pour ma maîtresse dans le cellier, mais "
+"la porte est verrouillée."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:132
msgid ""
"Sorry, I can't help you there. Lucia keeps the key; you'll have to ask her."
msgstr ""
+"Désolé mais je ne peux pas vous aider sur ce coup. Lucia garde la clé, vous "
+"devez lui demander."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:133
msgid "Why that? Has Lucia mislaid hers? That doesn't sound like her at all."
msgstr ""
+"Pourquoi ça ? Est-ce que Lucia a perdu la sienne ? Cela ne lui ressemble pas "
+"du tout."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:134
msgid "That is the problem, I fear. She's annoyed and refuses to hand it out."
msgstr ""
+"C'est le problème, je le crains. Elle est ennuyée et refuse de me la fournir."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:135
msgid "No, she is annoyed and won't give it to me."
-msgstr ""
+msgstr "Non, elle est soucieuse et ne me la donnera pas."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:136
msgid ""
@@ -4318,20 +5554,25 @@ msgid ""
"there is little you can do, I fear. There is no spare key, and it'll take a "
"while before her anger wears off."
msgstr ""
+"Ah, Lucia. J'aurais dû te prévenir de ne pas la mettre en colère, $name. "
+"Maintenant il n'y a plus grand chose à faire. Il n'y a pas de double de la "
+"clé et ça va prendre un peu de temps avant que sa colère se tasse."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:137
msgid "Could you not try to calm her, Master Orloth?"
-msgstr ""
+msgstr "Ne pouvez-vous pas essayer de la calmer, Maître Orloth ?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:138
msgid ""
"Me? I want to sleep in my bed tonight, thank you! I'm not going to meddle. "
"That you have upset her is bad enough already."
msgstr ""
+"Moi ? Je veux dormir dans mon lit ce soir ! Je ne vais pas m'en mêler... Le "
+"fait que vous l'ayez contrariée est déjà suffisamment embêtant."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:139
msgid "Is there nothing I can do?"
-msgstr ""
+msgstr "N'y a t'il rien que je puisse faire ?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:140
msgid ""
@@ -4339,6 +5580,8 @@ msgid ""
"before her anger wears off. I don't think that you'll be getting that key "
"anytime soon."
msgstr ""
+"Tu l'as fâchée ? Quelle erreur ! Une fois en colère, il faut longtemps avant "
+"qu'elle se calme. Je ne pense pas que tu puisses récupérer la clé rapidement."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:141
msgid ""
@@ -4346,22 +5589,26 @@ msgid ""
"know, but unless you don't set things right, she'll be giving you a hard "
"time."
msgstr ""
+"Je ne sais pas ce que tu as pu faire pour fâcher ma chère Lucia - et je ne "
+"veux pas le savoir - mais à moins de rétablir la situation, elle va t'en "
+"faire baver."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:142
msgid "No, the only way to calm her is to set things right."
msgstr ""
+"Non, la seule manière de la calmer est de remettre les choses en ordre."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:331
msgid "responsible to their"
-msgstr ""
+msgstr "responsable de leurs"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:333
msgid "thief to her"
-msgstr ""
+msgstr "vol de sa"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:337
msgid "your "
-msgstr ""
+msgstr "ton "
#: scripts/dialogues/sarin_start.py:9
msgid ""
@@ -4369,23 +5616,32 @@ msgid ""
"our Lady? To accuse her of common theft, as if she was a human! And to lock "
"her away in this tiny, dirty room! I tell you, I cannot bear it."
msgstr ""
+"Quelle insolence ! $name, tu as vu ce qu'ils ont fait à Dame Silverhair ? "
+"L'accuser d'un vulgaire vol, comme si elle était une humaine ! Et l'enfermer "
+"dans cette minuscule pièce toute sale ! Je te le dis, je ne le supporte pas."
#: scripts/dialogues/sarin_start.py:10
msgid ""
"I understand, Sarin, but we must bear this for now. At least until I have "
"been able to uncover the truth."
msgstr ""
+"Je comprends, Sarin, mais nous devons supproter ça pour l'instant. Au moins, "
+"jusqu'à ce que je découvre la vérité."
#: scripts/dialogues/sarin_start.py:11
msgid ""
"The truth? The truth is that our Lady is innocent and that, that Dwarf "
"ruffian, he's a liar."
msgstr ""
+"La vérité ? La vérité c'est que Dame Silverhair est innocente et que ce "
+"rustre de Nain est un menteur."
#: scripts/dialogues/sarin_start.py:12
msgid ""
"Perhaps so. Hopefully, we shall see whether he is. What do you know of him?"
msgstr ""
+"Peut-être bien. Espérons que nous découvrirons ce qu'il en est. Que sais-tu "
+"de lui ?"
#: scripts/dialogues/sarin_start.py:13
msgid ""
@@ -4393,12 +5649,17 @@ msgid ""
"arranging for dinner, when the Lady came out of the room they were in, as "
"angry as I have ever seen her."
msgstr ""
+"Très peu, et j'en suis heureux. J'étais en bas, dans la salle commune, en "
+"train de préparer le diner quand Madame est sortie de la salle où elle "
+"était, en colère comme jamais je ne l'avais vue."
#: scripts/dialogues/sarin_start.py:14
msgid ""
"I gather he is always difficult. Do you know anything else? About the other "
"people at the inn, perhaps?"
msgstr ""
+"Je suppose qu'il est toujours difficile. Sais-tu quelque chose d'autre ? Au "
+"sujet des autres personnes de l'auberge, peut-être ?"
#: scripts/dialogues/sarin_start.py:15
msgid ""
@@ -4406,69 +5667,88 @@ msgid ""
"Silverhair had words with her when we arrived, but Janesta and I were too "
"busy to learn her name."
msgstr ""
+"Non, rien. Que des rustres, sauf une. Une artiste, je pense. Dame Silverhair "
+"discutait avec elle quand nous sommes arrivés mais Janesta et moi étions "
+"trop occupés pour entendre son nom."
#: scripts/dialogues/sarin_start.py:16
msgid ""
"I'll have to speak to her. Perhaps she may know something. Thank you, Sarin. "
"I'm glad you are here to watch over the Lady during this trouble."
msgstr ""
+"Je vais lui parler. Peut-être qu'elle sait quelque chose. Merci, Sarin. Je "
+"suis content que tu sois ici à veiller sur elle pendant cette épreuve."
#: scripts/dialogues/sarin_start.py:17
msgid "I wish I could do more, $name. Good luck to you."
-msgstr ""
+msgstr "J'aimerai pouvoir faire plus, $name. Bonne chance."
#: scripts/dialogues/sarin_start.py:18
msgid ""
"Her name is Frostbloom. Not terribly friendly, but the Lady thinks highly of "
"her talents. She went so far as to buy that figurine on the mantle."
msgstr ""
+"Son nom est Frostbloom. Pas très sympathique mais madame apprécie son "
+"talent. Elle a été jusqu'à lui acheter cette figurine, là."
#: scripts/dialogues/sarin_start.py:19
msgid ""
"Is that one of hers? She is indeed talented. I may only hope you are as "
"talented in ending this trouble. Good luck to you, $name."
msgstr ""
+"C'est elle qui l'a fait ? Elle a vraiment du talent. J'espère juste que tu "
+"es aussi talentueux pour mettre fin aux problèmes. Bonne chance, $name."
#: scripts/dialogues/sarin_start.py:20
msgid ""
"He seems to be telling the truth about the theft. But I cannot believe that "
"our Lady did the deed. There must be a true thief about."
msgstr ""
+"Il semble dire la vérité au sujet du vol. Mais je ne peux pas croire que "
+"Madame ait commis cet acte. Il doit y avoir un vrai voleur."
#: scripts/dialogues/sarin_start.py:21
msgid ""
"I beg you hurry and find him, then. For every minute you do not, is one "
"minute closer our Lady is to peril."
msgstr ""
+"Je te prie de te dépêcher alors et de le trouver. Chaque minute où tu n'agis "
+"pas est une minute de plus où notre Dame est en danger."
#: scripts/dialogues/sarin_start.py:22
msgid ""
"That barbarian must have done something terrible to put her in such a state."
msgstr ""
+"Ce barbare a dû faire quelque chose de terrible pour la mettre dans un tel "
+"état."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:9
msgid "Oh!!"
-msgstr ""
+msgstr "Oh !!"
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:10
msgid ""
"$name, have you found anything yet? This confinement is intolerable, as you "
"may well understand."
msgstr ""
+"$name, n'as-tu encore rien trouvé ? Cet emprisonnement est intolérable, "
+"comme tu peux le comprendre."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:11
msgid "Mistress! Mistress! $name has come!"
-msgstr ""
+msgstr "Maîtresse ! Maîtresse ! $name est arrivé !"
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:12
msgid ""
"Yes, yes dear, I see him. Please calm yourself. $name, I am relieved to "
"see you. This situation has clearly gone beyond any civil control."
msgstr ""
+"Oui, oui très chère, je le vois. Calmez-vous. $name, je suis soulagée de "
+"vous voir. La situation est devenue hors de contrôle."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:13
msgid "That is certain, my lady. I am told you are suspected of theft."
-msgstr ""
+msgstr "C'est sur, madame. On m'a dit que vous étiez suspectée de vol."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:14
msgid ""
@@ -4476,6 +5756,9 @@ msgid ""
"bears considerable influence. A theft from him would have dire consequences "
"indeed. But you know I could not have done this thing."
msgstr ""
+"Un vol en effet, et des plus graves. Ce Fingolson est peut-être grossier, "
+"mais il est très influent. Un vol le concernant aura les plus fâcheuses "
+"conséquences. Mais tu sais que je ne peux pas avoir commis cet acte."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:15
msgid ""
@@ -4483,6 +5766,9 @@ msgid ""
"have not my confidence in you. I fear that there is no one who will speak "
"for your honour among them."
msgstr ""
+"Bien sûr. Vous n'êtes pas une voleuse, madame, ni une trompeuse. Mais les "
+"gens ici n'ont pas la même confiance que moi en vous. Je crains que "
+"personne n'essaye de défendre votre honneur parmi eux."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:16
msgid ""
@@ -4490,85 +5776,111 @@ msgid ""
"make certain my name is clear of any stain. May I trust you to do this for "
"me?"
msgstr ""
+"Je vois. Alors il t'incombe à toi, $name, mon seul ami dans cette épreuve, "
+"de faire le nécessaire pour que mon honneur soit lavé de toute tâche. Puis-"
+"je te faire confiance pour t'en charger ?"
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:17
msgid ""
"Of course, my Lady. You may trust me to the end of the world. What little "
"I may do is yours to command."
msgstr ""
+"Bien sûr, madame. Vous pouvez compter sur moi jusqu'à la fin du monde. Le "
+"moins que je puisse faire est de vous obéir."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:18
msgid "What do you know of Fingolson, Lady? I have not met him before."
msgstr ""
+"Que savez-vous sur Fingolson, Madame ? Je ne l'ai jamais rencontré avant."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:19
msgid ""
"Be glad of that, he is an uncouth lout at best. I should have known better "
"than to deal fairly with such a rough and uncultured beast."
msgstr ""
+"Soyez-en heureux, c'est un grossier personnage, au mieux. J'aurai du mieux "
+"le savoir au lieu de traiter équitablement avec cette bête inculte."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:20
msgid ""
"I thank you for that. Now you must go, lest they find you here and imprison "
"you as well. Free, you are my hope."
msgstr ""
+"Merci pour ça. Maintenant tu dois y aller, sinon ils t'emprisonneront aussi. "
+"Tant que tu es libre, nous pouvons espérer."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:21
msgid ""
"I will try to be worthy of your trust, Lady. I will return once I know more."
msgstr ""
+"Je vais tâcher de mériter votre confiance, Madame. Je reviendrai quand j'en "
+"saurai plus."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:22
msgid ""
"Of course, Lady. I have believed nothing but your innocence since I arrived. "
"You may trust me to act on your behalf."
msgstr ""
+"Bien sûr Madame. Je n'ai cru qu'en votre innocence depuis que je suis "
+"arrivé. Vous pouvez me faire confiance pour agir en votre faveur."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:23
msgid "I understand, Lady. Please be patient."
-msgstr ""
+msgstr "Je comprends, Madame. Soyez patiente."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:24
msgid "I have little choice. Do you have news? Or questions?"
-msgstr ""
+msgstr "Je n'ai pas trop le choix. As-tu des nouvelles ? Ou des questions ?"
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:25
msgid ""
"News? I must disappoint you, Lady. I have none. I simply wished to know "
"if there was anything you need."
msgstr ""
+"Des nouvelles ? Ça va vous décevoir, mais j'en ai aucune. Je voulais juste "
+"savoir s'il n'y avait rien dont vous ayez besoin."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:26
msgid ""
"You must go. The human at the door may not hear as well as you or I, but he "
"hears well enough. Leave before he discovers you."
msgstr ""
+"Tu dois partir. L'homme à la porte n'a pas peut être pas l'ouïe aussi fine "
+"que toi ou moi, mais elle est suffisante. Pars avant qu'il te découvre."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:27
msgid "I am curious, Lady. What of that figurine there? I do not recall it."
msgstr ""
+"Je suis curieux, Madame. Quelle est cette figurine, là-bas ? Je ne m'en "
+"souviens pas."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:28
msgid ""
"The Yeti? I bought that upon arriving here. From a young lady of your "
"breed, it was."
msgstr ""
+"Le yéti ? Je l'ai acheté à mon arrivée ici. C'était auprès d'une jeune femme "
+"de votre race."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:29
msgid ""
"The artist, then? I must speak more with her. I had not known you had been "
"together."
msgstr ""
+"L'artiste ? Je dois plus parler avec elle. Je ne savais pas que vous vous "
+"étiez vues."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:30
msgid ""
"She is a very intelligent woman, and regards the Yeti highly. Do not take "
"her lightly."
msgstr ""
+"C'est une femme très intelligente, avec une grande considération pour le "
+"Yéti. Ne la prenez pas à la légère."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:31
msgid "$name! Thank the Powers!"
-msgstr ""
+msgstr "$name ! Loués soient les Éléments !"
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:32
msgid ""
@@ -4576,93 +5888,119 @@ msgid ""
"some strange sounds in the night, when the theft must have taken place. Did "
"you hear anything?"
msgstr ""
+"J'ai parlé avec l'artiste, Frostbloom. Elle a mentionné avoir entendu des "
+"bruits étranges pendant la nuit du vol. Avez-vous entendu quelque chose ?"
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:33
msgid ""
"Lady, could you tell me more about the argument you had with the Dwarf? It "
"may be helpful."
msgstr ""
+"Madame, pouvez-vous m'en dire plus à propos de la dispute que vous avez eue "
+"avec le Nain ? Cela pourrait m'être utile."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:34
msgid ""
"It is kind of you to ask. Indeed my possessions, other than what you see, "
"have been taken from me. They are kept in the pantry below."
msgstr ""
+"C'est gentil de ta part de demander. Ils ont en effet pris toutes mes "
+"affaires, à part celles que vous voyez ici. Elles sont entreposées dans le "
+"cellier en bas."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:35
msgid "Do you wish me to retrieve them for you, Lady?"
-msgstr ""
+msgstr "Voulez-vous que je vous les récupère, Madame ?"
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:36
msgid ""
"No, that would not be wise. I have an item I need, but to fetch it now "
"would be to invite trouble. Better we wait."
msgstr ""
+"Non, ce ne serait pas prudent. J'ai besoin d'une chose en particulier mais "
+"aller la chercher maintenant provoquerai encore plus de problèmes. Il est "
+"préférable d'attendre."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:37
msgid "Very well, Lady. I am yours to command."
-msgstr ""
+msgstr "Très bien, Madame. Je suis à votre service."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:38
msgid "So I gathered. I will do my best, Lady."
-msgstr ""
+msgstr "Je le pense aussi. Je ferai de mon mieux, Madame."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:39
msgid ""
"In the night...? Yes. Yes, I do recall a sound in the night. How could I "
"have forgotten such a thing?"
msgstr ""
+"Pendant la nuit... ? Oui. Oui, je me rappelle un bruit dans la nuit. Comment "
+"ai-je pu l'oublier ?"
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:40
msgid ""
"This may be important to your freedom. What are you able to tell me of it?"
msgstr ""
+"Cela peut être important pour votre libération. Que pouvez-vous m'en dire ?"
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:41
msgid ""
"Little, I'm afraid. I know it was a voice, of that I am certain. But whose "
"voice I was not able to tell, nor what was said."
msgstr ""
+"Pas grand chose, j'en ai peur. Je sais que c'était une voix, j'en suis "
+"certaine. Mais je suis incapable de dire de qui, ni ce qu'elle disait."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:42
msgid ""
"Then it must have been someone about after the theft. Perhaps the thief "
"itself. Do you remember anything else?"
msgstr ""
+"Alors ça doit être quelqu'un en rapport avec le vol. Peut-être le voleur "
+"lui-même. Est-ce que vous vous rappelez quelque chose d'autre ?"
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:43
msgid ""
"Are you certain you cannot recall the voice? It would be helpful to the "
"extreme if we could match a name to it."
msgstr ""
+"Êtes-vous certaines de ne pas vous rappeler cette voix ? Cela me serait "
+"extrêmement utile si vous pouviez l'identifier."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:44
msgid "She thinks for a moment, her eyes distant."
-msgstr ""
+msgstr "Elle réfléchit un moment, les yeux dans le vague."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:45
msgid "No, I am sorry. The nature of the voice is a mystery to me still."
msgstr ""
+"Non, je suis désolée. La nature de cette voix reste un mystère pour moi."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:46
msgid ""
"Very little, I'm afraid. Only that it seemed to come from a distance. Past "
"the wall, perhaps. In the direction of the stables."
msgstr ""
+"Très peu, j'en ai peur. Seulement que cela semblait venir de loin. Au-delà "
+"du mur, peut-être. Dans la direction des écuries."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:47
msgid "The lady looks anxiously at the door."
-msgstr ""
+msgstr "Elle regarde avec anxiété la porte."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:48
msgid ""
"Argument? An insult, it was. That foul creature had the audacity to accuse "
"me of ignorance!"
msgstr ""
+"Une dispute ? C'était plutôt des insultes. Cette créature idiote a eu "
+"l'audace de m'accuser d'ignorance !"
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:49
msgid "Ignorance? But you are highly educated, Lady. Anyone could see that."
msgstr ""
+"Ignorance ? Mais vous êtes de la plus haute éducation, Madame. N'importe qui "
+"peut le voir."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:50
msgid ""
@@ -4670,16 +6008,23 @@ msgid ""
"they were of a high grade. As if I was nothing more than a child who could "
"not tell one stone from another."
msgstr ""
+"Pas ce rustre. Il a essayé de me vendre des gemmes de qualité inférieure, en "
+"prétendant qu'elles étaient de premier choix. Comme si j'étais un enfant qui "
+"ne pouvait pas faire la différence entre deux pierres."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:51
msgid ""
"You know it is my intent to enchant these stones. Else why would I trek "
"this far? Awful stones like his would shatter in an instant."
msgstr ""
+"Tu sais que mon but est d'enchanter ces pierres. Sinon pourquoi aurai-je "
+"voyagé si loin ? Des pierres comme les siennes aussi se briseraient en un "
+"instant."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:52
msgid "Yes, that's true. When we set out, you told me of your intent."
msgstr ""
+"Oui, c'est vrai. Vous m'avez fait part de cos intentions à notre départ."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:53
msgid ""
@@ -4687,16 +6032,23 @@ msgid ""
"the value of the stone, but that I hardly knew one gem from another! If I "
"could have destroyed the filth on the spot, I certainly would have!"
msgstr ""
+"Quel animal ! Il a été dire que non seulement je ne reconnaissais pas la "
+"valeur de cette pierre mais que je ne savais pas distinguer une pierre d'une "
+"autre ! Si j'avais pu le foudroyer sur place, je l'aurai fait !"
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:54
msgid ""
"Silverhair's eyes flash with remembered anger, but a scuffing sound by the "
"door distracts her and her anger drains as suddenly as it rose."
msgstr ""
+"Une lueur de colère passe dans les yeux de Dame Silverhair mais un bruit de "
+"frottement vers la porte la distrait et sa colère disparaît aussi vite "
+"qu'elle était apparue."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:55
msgid "My Lady, I am glad to see you. You will be free soon, I know it."
msgstr ""
+"Madame, je suis heureux de vous voir. Vous serez bientôt libérée, je le sais."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:56
msgid ""
@@ -4704,39 +6056,48 @@ msgid ""
"that I need, but are kept with our packs. I'm sure you know which articles "
"I mean."
msgstr ""
+"Je voudrais vous demander une faveur, maintenant que c'est sûr. J'ai "
+"quelques affaires personnelles dont j'ai besoin mais qui sont restées avec "
+"nos bagages. Je suis sûre que tu vois des quelles je parle."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:57
msgid ""
"Of course, Lady. That would be the least I could do after what you have "
"endured. Rest assured, I will be back shortly."
msgstr ""
+"Bien sûr Madame. C'est le moins que je puisse faire après ce que vous avez "
+"enduré. Rassurez-vous, je serai bientôt de retour."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:58
msgid ""
"$name, you have come back so soon? But where are the articles I asked for?"
msgstr ""
+"$name, vous êtes déjà de retour ? Mais où sont les objets que je vous avais "
+"demandé ?"
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:59
msgid "I have yet to retrieve them, Lady."
-msgstr ""
+msgstr "Je dois encore les récupérer, Madame."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:60
msgid "Then please do so at once. I have been without them for too long."
-msgstr ""
+msgstr "Alors faites-le rapidement. J'en ai été séparée trop longtemps."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:61
msgid "Very well, Lady."
-msgstr ""
+msgstr "Très bien, Madame."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:62
msgid "Returned already? But what is this?"
-msgstr ""
+msgstr "Déjà de retour ? Mais qu'est-ce que c'est ?"
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:63
msgid ""
"A stone I found in the cellar, among your chests. I hate to think such a "
"thing, but is this one of the jewels that the Dwarf has lost?"
msgstr ""
+"Une pierre que j'ai trouvé dans le cellier, parmi vos coffres. Je déteste "
+"penser cela, mais est-ce un des joyaux que le Nain a perdu ?"
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:64
msgid ""
@@ -4744,92 +6105,109 @@ msgid ""
"inspects it more closely, but carefully avoids touching it. She straightens "
"then, a puzzled look on her features."
msgstr ""
+"Tu montre la pierre à Dame Silverhair qui fronce les sourcils en la voyant. "
+"Elle l'inspecte de plus près en évitant prudemment de la toucher. Elle se "
+"redresse ensuite, l'air perplexe."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:65
msgid ""
"You say this was found among my goods? But this is not a stone of mine, and "
"neither is it the stone I was shown before. I have never seen this before."
msgstr ""
+"Tu dis qu'elle a été trouvée parmi mes affaires ? Mais ce n'est pas une de "
+"mes pierres, et on ne me l'a jamais montrée auparavant. Je ne l'ai jamais "
+"vue avant."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:66
msgid "But is this not one of the Catseyes he claims to have lost?"
-msgstr ""
+msgstr "Mais n'est-ce pas un des \"Yeux de Chat\" qu'il dit avoir perdu ?"
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:67
msgid ""
"It cannot be. For this is no Catseye at all, and in fact is hardly worth a "
"fraction of the other stones."
msgstr ""
+"Ce n'est pas possible. Ce n'est pas du tout un \"Œil de Chat\" et en fait "
+"cela ne vaut même pas une parcelle de la valeur de ces pierres."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:68
msgid "I do not understand this at all."
-msgstr ""
+msgstr "Je n'y comprends rien du tout."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:69
msgid ""
"I admit he goaded me to rage earlier, to my shame. But I have done nothing "
"more than voice my anger. You must believe that."
msgstr ""
+"C'est vrai qu'il m'a mise en colère juste avant, à ma grande honte. Mais je "
+"n'ai rien fait que d'exprimer cette colère oralement. Tu dois me croire."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:70
msgid "And where are the packs kept, Lady?"
-msgstr ""
+msgstr "Et où sont gardés les bagages, Madame ?"
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:71
msgid "You will find them below, in the pantry."
-msgstr ""
+msgstr "Tu les trouveras en bas, au cellier."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:9
msgid "Oh, hullo again, $name."
-msgstr ""
+msgstr "Oh, re-bonjour, $name."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:10
msgid ""
"Listen, I really am sorry about that fuss at the gate. I hope you will not "
"hold it against me."
msgstr ""
+"Écoutez, je suis désolé pour le scandale à la porte. J'espère que vous ne "
+"m'en tiendrez pas rigueur."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:11
msgid ""
"Please do not mention it again. I assure you that I hold no grudge against "
"you."
-msgstr ""
+msgstr "N'en parlons plus. Je t'assure que je ne t'en veux pas."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:12
msgid "Oh... that. Yes, how may I help you?"
-msgstr ""
+msgstr "Oh... ça. Oui, que puis-je faire pour toi ?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:13
msgid "Hello, Talan. Look, I have a couple more questions about the theft."
msgstr ""
+"Bonjour, Talan. Ecoutez, j'ai quelques questions de plus au sujet du vol."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:14
msgid ""
"In the morning, of course, I heard that Master Fingolson's gems had been "
"stolen and that Lady Silverhair was suspected of the theft."
msgstr ""
+"Le matin, bien sûr, j'ai entendu que les gemmes de Maître Fingolson avaient "
+"été volées et que Dame Silverhair était suspectée de ce vol."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:15
msgid "So you did not see or hear anything out of place that night?"
-msgstr ""
+msgstr "Vous n'avez donc rien vu ni entendu cette nuit-là ?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:16
msgid "No... no, not at all."
-msgstr ""
+msgstr "Non... pas du tout."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:17
msgid "If you do not have any more questions ..."
-msgstr ""
+msgstr "Si tu as d'autres questions..."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:18
msgid "No, thank you, I have a lot of work to do. You have been most helpful."
-msgstr ""
+msgstr "Non, merci, j'ai beaucoup de travail. Vous avez été très utile."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:19
msgid ""
"I hear that Alek Endhelm was very interested in Fingolsons business. Have "
"you noticed him doing anything suspicious?"
msgstr ""
+"J'ai entendu dire qu'Alek Endhelm était très intéressé par le commerce de "
+"Fingolson. L'avez-vous remarqué en train de faire quelque chose de suspect ?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:20
msgid ""
@@ -4837,46 +6215,55 @@ msgid ""
"haven't noticed him doing anything that would lead me to believe that he is "
"the thief."
msgstr ""
+"Oh, c'est un sale type. Mais à part le fait d'être un fâcheux, je ne l'ai "
+"pas vu faire quelque chose laissant penser qu'il pourrait être le voleur."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:21
msgid "Now, if you don't have any more questions..."
-msgstr ""
+msgstr "Maintenant, si tu n'as pas d'autres questions..."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:22
msgid "I wish you had not lied to me about the night of the theft."
-msgstr ""
+msgstr "J'aurai préféré que vous ne me mentiez pas à propos de la nuit du vol."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:23
msgid "Wh... what do you mean?"
-msgstr ""
+msgstr "Que... que veux-tu dire ?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:24
msgid "You were not, as you told me, manning your post the whole night."
msgstr ""
+"Tu n'as pas, comme tu l'as prétendu, gardé ton poste pendant toute la nuit."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:25
msgid ""
"Now you look here! I was, and I do not appreciate you calling me a liar."
msgstr ""
+"Tu me suspectes ! J'étais là et je n'apprécie pas de me faire traiter de "
+"menteur."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:26
msgid "Oh. So you do know ... ?"
-msgstr ""
+msgstr "Oh, ainsi vous savez... ?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:27
msgid ""
"Yes I do. And I believe you left your post that night, did you not, Talan?"
msgstr ""
+"Oui. Et je crois que vous avez quitté votre poste cette nuit, n'est-ce pas "
+"Talan ?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:28
msgid ""
"Yes, I did. But please do not tell Jelom, sir! He will have my hide for sure "
"if he finds out! Please, I beg you!"
msgstr ""
+"Oui, en effet. Mais ne le dites pas à Jelom, monsieur ! Mon compte est bon "
+"s'il l'apprend. S'il vous plaît, je vous en supplie !"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:29
msgid "No, you missed it. Because you were off singing, weren't you?"
-msgstr ""
+msgstr "Non, vous l'avez manqué. Parce que vous étiez sorti chanter, non ?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:30
msgid ""
@@ -4884,123 +6271,154 @@ msgid ""
"know about the noise! It is my fault that Lady Silverhair is being held in "
"her room!"
msgstr ""
+"J'en ai bien peur. Oh, quelle erreur ! Je suis vraiment désolé, $name. Je ne "
+"savais pas à propos du bruit ! C'est ma faute si Dame Silverhair est "
+"enfermée dans sa chambre !"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:31
msgid ""
"Calm down, Talan. Now I can prove that something strange happened that night "
"at least."
msgstr ""
+"Du calme, Talan. Maintenant, je peux prouver que quelque chose d'étrange a "
+"eu lieu pendant cette nuit au moins."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:32
msgid "And why was Lady Silverhair accused?"
-msgstr ""
+msgstr "Et pourquoi Dame Silverhair a-t\"elle été accusée ?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:33
msgid ""
"Well, the most obvious reason is of course that she was interested in the "
"gems, and made a trip here just to buy them."
msgstr ""
+"Eh bien, la raison la plus évidente est qu'elle était très intéressée par "
+"ces gemmes et qu'elle avait fait le voyage ici dans le but de les acheter."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:34
msgid ""
"But she felt the quality of the gems was too low, and she is hardly pressed "
"for money, so why would she turn around and steal the gems?"
msgstr ""
+"Mais elle a trouvé que la qualité des gemmes était mauvaise et elle n'a pas "
+"de soucis financiers, alors pourquoi serait-elle devenue une voleuse de "
+"gemmes ?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:35
msgid ""
"Well, according to Jelom, what better way to throw suspicion off yourself "
"then to claim that the stones are of low quality?"
msgstr ""
+"Eh bien, d'après Jelom, quel meilleur moyen d'éloigner les soupçons d'elle "
+"que de déclarer que ces pierres était de mauvaise qualité ?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:36
msgid "Ah, Jelom said that, did he? What else did he say?"
-msgstr ""
+msgstr "Ah, Jelom a dit ça ? Qu'a t'il dit d'autre ?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:37
msgid "Who is Jelom? Your superiour?"
-msgstr ""
+msgstr "Qui est Jelom ? Ton supérieur ?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:38
msgid ""
"He is the other guard here. He is not exactly my superiour, but he is older "
"than me and has been here much longer, so he is kind of in charge."
msgstr ""
+"C'est l'autre garde ici. Ce n'est pas vraiment mon supérieur mais il est "
+"plus âgé et est ici depuis plus longtemps donc c'est en quelque sorte le "
+"responsable."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:39
msgid ""
"He found her behaviour suspicious. I mean, she is all high and mighty, "
"acting above the rest of us, and she obviously doesn't like dwarves ..."
msgstr ""
+"Il a trouvé son comportement suspect. Je veux dire, elle est noble et "
+"puissante, s'occupe d'affaire qui nous dépassent et manifestement elle "
+"n'aime pas les nains..."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:40
msgid "Wait! Why does everybody believe that she has an aversion to dwarves?"
-msgstr ""
+msgstr "Attends ! Pourquoi tout le monde pense qu'elle déteste les nains ?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:41
msgid ""
"Well, the way I heard the story, Bjarn made a point of insulting the entire "
"elven race, loudly and publicly, upon her arrival!"
msgstr ""
+"D'après ce que j'ai compris de l'histoire, Bjarn a insulté la race elfe en "
+"entier, clairement et publiquement, dès son arrivée !"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:42
msgid ""
"Well, as I heard it told, she had quite an argument with Master Fingolson in "
"which she insulted the quality of his gems and then the dwarven race!"
msgstr ""
+"Eh bien, d'après ce que j'ai entendu, elle a eu une dispute avec Maître "
+"Fingolson, après quoi elle a insulté la qualité de ses gemmes et toute la "
+"race des Nains !"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:43
msgid "Well, Master Fingolson can be, um ... blunt, I guess, at times, but ..."
msgstr ""
+"Eh bien, Maître Fingolson peut être parfois, euh... brutal, je trouve, "
+"mais..."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:44
msgid "Wasn't the argument rather Fingolson's fault, then?"
-msgstr ""
+msgstr "La dispute n'était-elle donc pas plutôt la faute de Fingolson ?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:45
msgid "Well, I... ah, perhaps..."
-msgstr ""
+msgstr "Euh, ... ah peut-être..."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:46
msgid ""
"Maybe you should speak to Jelom. He knows more about the theft and his "
"reasons for suspecting her than I do..."
msgstr ""
+"Peut-être devrais-tu parler à Jelom. Il en sait plus sur le vol et ses "
+"raisons de la suspecter que moi..."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:47
msgid "Well, you've talked to Jelom. You know what he thinks..."
-msgstr ""
+msgstr "Bien, tu as parlé à Jelom. Tu sais ce qu'il pense..."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:48
msgid "And so I shall. Where is he?"
-msgstr ""
+msgstr "Je vais le faire. Où est-il ?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:49
msgid ""
"Yes. I do know what he thinks. That, however, does not help me too much."
-msgstr ""
+msgstr "Oui. Je sais ce qu'il pense. Mais du coup, ça ne m'aide pas beaucoup."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:50
msgid "He is guarding the hallway leading to Lady Silverhair's room."
msgstr ""
+"Il garde le passage dans le couloir qui mène à la chambre de Dame Silverhair."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:51
msgid "Well, I shall go and talk to him, then. Thank you and good day."
-msgstr ""
+msgstr "Bien, je vais aller lui parler alors. Merci et bonne journée."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:52
msgid "Ah, $name, hello."
-msgstr ""
+msgstr "Ah, $name, bonjour."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:53
msgid "Hi there, Talan. Look, I am sorry that ..."
-msgstr ""
+msgstr "Bonjour Talan. Ecoute, je suis désolé de..."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:54
msgid ""
"No, you did what you had to do, and it was only right that I got in trouble "
"for leaving my post. And I owe you a big favour for covering for me!"
msgstr ""
+"Non, tu as fait ce que tu devais faire et c'est normal que j'aie des "
+"problèmes pour avoir quitté mon poste. Et je te dois une fière chandelle "
+"pour m'avoir couvert !"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:55
msgid ""
@@ -5008,16 +6426,21 @@ msgid ""
"what happened that night. You had no choice, and I do not hold a grudge "
"against you for doing your duty."
msgstr ""
+"Non, je comprends. C'est parce que j'ai manqué à mon devoir que je n'ai pas "
+"vu ce qui s'est passé cette nuit. Tu n'avais pas le choix et je ne te tiens "
+"pas rigueur d'avoir fait ton devoir."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:56
msgid ""
"All the same, I am still sorry for getting you into trouble with Jelom. "
"Thank you for understanding."
msgstr ""
+"Néanmoins, je suis désolé de vous avoir causé des problèmes avec Jelom. "
+"Merci de ta compréhension."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:57
msgid "No, it was the least I could do. Do not worry about the favour."
-msgstr ""
+msgstr "Non, c'était la moindre des choses. Tu ne me dois rien."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:58
msgid ""
@@ -5025,6 +6448,9 @@ msgid ""
"is very unusual. You see, he is quite a regular here. He comes every other "
"month or so, and usually stays for a week before going back."
msgstr ""
+"Je ne sais pas si c'est une coïncidence mais la visite de Maître Fingolson "
+"est assez étrange. Tu vois, c'est un client régulier ici. Il vient environ "
+"une fois par mois et généralement reste une semaine avant de repartir."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:59
msgid ""
@@ -5032,6 +6458,10 @@ msgid ""
"Until about a year ago, he would spend this time in the common room, "
"drinking ale and talking with Erek, his apprentice."
msgstr ""
+"D'habitude, il arrive quelques jours avant son client, pour se reposer, je "
+"pense. Jusqu'à il y a environ un an, il passe une grande partie de son temps "
+"dans la salle commune, buvant de la bière et discutant avec Erek, son "
+"apprenti."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:60
msgid ""
@@ -5039,6 +6469,9 @@ msgid ""
"showed up a couple of days ahead of the client, but he no longer visited the "
"common room much. He just stayed down in his room."
msgstr ""
+"Depuis un an, les choses ont changé. Quand il vient, il vient seul. Il "
+"arrive toujours quelques jours avant son client mais il ne passe plus trop à "
+"la salle commune. Il reste juste en bas dans sa chambre."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:61
msgid ""
@@ -5047,135 +6480,161 @@ msgid ""
"Erek again, although I thought he had finished his apprenticeship and moved "
"on long ago."
msgstr ""
+"Mais pour cette dernière visite, Bjarn est arrivé ici le matin même de "
+"l'arrivée de Dame Silverhair, ce qui est un peu étrange. De plus, il est "
+"venu à nouveau avec Erek alors que je pensais qu'il avait fini son "
+"apprentissage et était parti depuis longtemps."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:62
msgid "I see ... that is strange. Thanks for telling me, Talan!"
-msgstr ""
+msgstr "Je vois... c'est étrange. Merci de m'avoir tenu au courant, Talan !"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:63
msgid "Couldn't it be that you missed what there was to see or hear?"
-msgstr ""
+msgstr "N'est-ce pas parce que tu as manqué ce qu'il fallit voir ou entendre ?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:64
msgid "You think this argument is enough to prove Lady Silverhair's guilt?"
msgstr ""
+"Vous pensez que cette dispute est suffisante pour prouver la culpabilité de "
+"Dame Silverhair ?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:65
msgid "I ... I don't know."
-msgstr ""
+msgstr "Je... je ne sais pas."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:66
msgid ""
"And you say Lady Silverhair was accused because she \"obviously doesn't like "
"dwarves\"!?"
msgstr ""
+"Et vous dites que Dame Silverhair a été accusée parce qu'elle \"n'aime "
+"manifestement pas les nains\" !?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:67
msgid ""
"True, but practically anyone at the Inn could have thrown an eye on the "
"stones."
msgstr ""
+"C'est vrai, mais pratiquement tout le monde à l'auberge aurait pu jeter un "
+"œil sur les pierres."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:68
msgid "According to Jelom there is no doubt that Lady Silverhair is the thief."
msgstr ""
+"D'après Jelom il n'y a aucun doute sur le fait que Dame Silverhair soit la "
+"voleuse."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:69
msgid "I'm anxious to hear his reasoning, then."
-msgstr ""
+msgstr "Je suis impatient d'entendre son raisonnement, alors."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:70
msgid ""
"I should think so Talan, considering the discomfort you caused my mistress."
msgstr ""
+"Je le suis aussi, Talan, au regard des désagréments qu'il a causé à ma "
+"maîtresse."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:71
msgid ""
"What has happened cannot be undone, I fear. But perhaps there is a little "
"detail that might help to clear the Lady's reputation."
msgstr ""
+"On ne peut pas revenir sur ce qui est arrivé, je crains. Mais peut-être "
+"qu'il y a un petit détail qui pourrait aider à rétablir la réputation de "
+"Dame Silverhair."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:72
msgid "I've been told about a noise that night, but you say you heard nothing."
msgstr ""
+"On m'a dit qu'il y avait eu un bruit cette nuit-là mais vous dîtes que vous "
+"n'avez rien entendu."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:73
msgid "Should I rather call you a bard then?"
-msgstr ""
+msgstr "Peut-être que je devrais vous appeler \"barde\", alors ?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:74
msgid "A ... noise? What noise?"
-msgstr ""
+msgstr "Un... bruit ? Quel bruit ?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:75
msgid "The noise of someone singing, Talan."
-msgstr ""
+msgstr "Le bruit de quelqu'un qui chante, Talan."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:76
msgid "According to Oliver, somebody must have been in the stables that night."
msgstr ""
+"D'après Oliver, quelqu'un a du pénétrer dans les écuries cette nuit-là."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:77
msgid "Well, I did not notice anything, $name. That's the truth!"
-msgstr ""
+msgstr "Eh bien, je n'ai rien remarqué, $name. C'est la vérité !"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:78
msgid "It had better be, my friend."
-msgstr ""
+msgstr "Cela vaudrait mieux, mon cher."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:79
msgid ""
"If I want to prove Lady Silverhair's innocence, I have little other choice, "
"I fear."
msgstr ""
+"Si je veux prouver l'innocence de Dame Silverhair, je crains de ne pas avoir "
+"d'autre choix."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:80
msgid "I, I understand. I am very sorry, $name ..."
-msgstr ""
+msgstr "Je, je comprends. Je suis vraiment désolé, $name..."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:81
msgid ""
"Sure, but there is not much to tell. I was out here, making my rounds, "
"walking around the yard like every other night."
msgstr ""
+"Bien sûr, mais il n'y a pas grand chose à dire. J'étais dehors, faisant ma "
+"ronde en marchant tout autour de la cour, comme chaque nuit."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:82
msgid "Thank you sir. By the way, I am Talan."
-msgstr ""
+msgstr "Merci monsieur. Je me présente, je suis Talan."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:83
msgid "I am $name, and I'd like to learn a little more about the theft."
-msgstr ""
+msgstr "Je suis $name et j'aimerai en savoir un peu plus à propos du vol."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:84
msgid "Why was the Lady Silverhair accused?"
-msgstr ""
+msgstr "Pourquoi Dame Silverhair a t'elle été accusée ?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:85
msgid "Are you sure you haven't noticed anything out of place that night?"
-msgstr ""
+msgstr "Êtes-vous sur de n'avoir rien remarqué de différent cette nuit-là ?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:86
msgid "But Lady Frostbloom told me about a noise she heard."
-msgstr ""
+msgstr "Mais Dame Frostbloom m'a parlé d'un bruit qu'elle a entendu."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:87
msgid "Frostbloom? Then it must have been a Yeti, I suppose."
-msgstr ""
+msgstr "Frostbloom ? Alors ce devait être un Yéti, je suppose."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:88
msgid "But seriously, I did not notice anything. I'm sorry, $name."
-msgstr ""
+msgstr "Mais franchement, je n'ai rien remarqué. Je suis désolé, $name."
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:9
msgid "Yes?"
-msgstr ""
+msgstr "Oui ?"
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:10
msgid ""
"Hello, sir. My name is $name, and I am investigating the theft of Master "
"Fingolson's gems."
msgstr ""
+"Bonjour, monsieur. Je m'appelle $name et j'enquête sur le vol des gemmes de "
+"Maître Fingolson."
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:11
msgid ""
@@ -5183,6 +6642,9 @@ msgid ""
"stuck here at the Redwyne Inn until this business is cleared up. So may I "
"ask you to continue your investigation?"
msgstr ""
+"Ravi de vous rencontrer, $name ! Je suis Tristan Illig, commerçant de "
+"métier, et actuellement bloqué ici à l'auberge Redwyne jusqu'à ce que cette "
+"affaire soit règlée. Puis-je vous demander de poursuivre votre enquête ?"
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:12
msgid ""
@@ -5190,10 +6652,13 @@ msgid ""
"that will aid you. Your time would be better spent talking to those who are "
"involved, I would imagine."
msgstr ""
+"Et bien, $name, j'aimerai vous aider mais j'ai bien peur de ne rien savoir "
+"qui puisse vous être utile. Votre temps serait mieux utilisé à interroger "
+"les personnes impliquées dans le vol, je suppose."
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:13
msgid "All the same I would like to ask you a thing or two ..."
-msgstr ""
+msgstr "Néanmoins, j'aimerais vous poser une ou deux questions..."
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:14
msgid ""
@@ -5201,10 +6666,13 @@ msgid ""
"nothing. I would be quite pleased if you conducted your investigation "
"efficiently so I can finally leave this place."
msgstr ""
+"Ecoutez, $name, je vous l'ai déjà dit ! Je ne sais rien, je n'ai rien vu et "
+"rien entendu. Je serai heureux que vous meniez cette enquête efficacement "
+"afin que je puisse quitter cet endroit."
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:15
msgid "Right then, sorry to bother you, Master Illig."
-msgstr ""
+msgstr "Très bien, désolé de vous avoir dérangé, Maître Illig."
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:16
msgid ""
@@ -5212,43 +6680,58 @@ msgid ""
"investigating anything then, are you? You are just trying to get her freed "
"at any cost!"
msgstr ""
+"Ah, je comprends maintenant ! Vous travaillez pour Silverhair ! Vous n'êtes "
+"pas en train d'enquêter en fait ? Vous essayez uniquement de la faire "
+"libérer, par n'importe quel moyen !"
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:17
msgid ""
"Could it be that you have something to hide, what with all this blustering?"
msgstr ""
+"Est-il possible que vous ayiez quelque chose à cacher, dans toute cette "
+"affaire ?"
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:18
msgid ""
"You have the nerve to accuse me, Half-Elf?! I don't have to take this. Go! "
"Go before I lose my temper!"
msgstr ""
+"Tu as le culot de m'accuser, Demi-Elfe ?! Je ne supporterais pas ça. Pars ! "
+"Pars avant que je ne me fâche !"
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:19
msgid ""
"The small man before you wears a cold expression. Judging by his garments he "
"is sort of a merchant, and a rather successful one by the looks of it."
msgstr ""
+"L'homme de petite taille devant toi t'accueille avec froideur. À en juger "
+"par ses vêtements, il est doit être un marchand, et plutôt un marchand "
+"fortuné d'après son air."
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:20
msgid ""
"Greetings sir, I am $name. I wonder whether you know anything about that "
"theft."
msgstr ""
+"Enchanté monsieur, je suis $name. Je me demandais si vous saviez quelque "
+"chose à propos de ce vol."
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:21
msgid "That is what I am doing, Master Illig. I have a few questions for you."
msgstr ""
+"C'est ce que je fais, Maître Illig. J'ai quelques questions vous concernant."
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:22
msgid "And who says you are not amongst those?"
-msgstr ""
+msgstr "Et qui dit que vous n'en faites pas partie ?"
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:23
msgid ""
"What? You cannot seriously consider that! Use your eyes, man! Do I look like "
"a thief to you?"
msgstr ""
+"Comment ? Vous ne pouvez pas y penser sérieusement ! Ouvrez les yeux, jeune "
+"homme ! Est-ce que je ressemble à un voleur ?"
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:24
msgid ""
@@ -5256,6 +6739,9 @@ msgid ""
"that Dwarf claims to have lost. And if I cannot reach it in time ... I'll be "
"ruined! Ruined!"
msgstr ""
+"Il y a une caravane avec un chargement de safran valant dix fois la somme "
+"que le Nain affirme avoir perdu. Et si je ne peux pas la rejoindre... je "
+"serais ruiné ! Ruiné !"
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:25
msgid ""
@@ -5263,15 +6749,20 @@ msgid ""
"their cheap Achiote or Safflor before I have completed my business in "
"Cirdanth."
msgstr ""
+"Personne n'achètera de Safran si ces voleurs d'Elminscourt arrivent avec "
+"leur Achiote bas de gamme ou leur Safflor avant que j'ai terminé mes "
+"affaires à Cirdanth."
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:26
msgid "Who says you aren't broke already?"
-msgstr ""
+msgstr "Qui me dit que vous n'êtes pas déjà ruiné ?"
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:27
msgid ""
"Do you perhaps think my mistress is in need of stealing? Yet she is accused!"
msgstr ""
+"Vous pensez peut-être que ma maîtresse a besoin de voler ? Et pourtant elle "
+"est accusée !"
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:28
msgid ""
@@ -5279,6 +6770,10 @@ msgid ""
"theft, let alone have any part in it. Or do you think I would endanger my "
"whole business for a few worthless pebbles?"
msgstr ""
+"Maintenant laissez-moi, voulez-vous ? Je vous assure que je ne sais rien à "
+"propos de ce vol, à part que je n'ai rien à y voir. A moins que vous pensiez "
+"que je vais mettre en péril tout mon business pour quelques cailloux sans "
+"valeur ?"
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:29
msgid ""
@@ -5286,6 +6781,10 @@ msgid ""
"affair. I am losing money by the hour, while you bumble around, bothering "
"everyone with questions!"
msgstr ""
+"Je vous préviens, Demi-Elfe, je perds patience avec vous et toute cette "
+"affaire. Je perds de l'argent à chaque minute qui passe, pendant que vous "
+"bourdonnez tout autour de nous, en ennuyant tout le monde avec vos "
+"questions !"
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:30
msgid ""
@@ -5293,10 +6792,13 @@ msgid ""
"know is that they are making a big fuss about a few worthless gems stolen "
"from that Dwarf, Fingolson."
msgstr ""
+"Mon nom est Tristan Illig, je suis commerçant, pas voleur. Tout ce que je "
+"sais c'est qu'ils font beaucoup de bruits pour quelques gemmes sans valeur, "
+"volées au Nain, Fingolson."
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:31
msgid "Who is \"they\"?"
-msgstr ""
+msgstr "Qui sont \"ils\" ?"
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:32
msgid ""
@@ -5304,15 +6806,19 @@ msgid ""
"affront. And not to forget that excuse for a guard; Jelom by name I believe. "
"He is responsible for locking us all in here."
msgstr ""
+"Principalement Fingolson lui-même. Il semble considérer ce vol comme un "
+"affront personnel."
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:33
msgid ""
"All right, all right! I'll leave you alone. But I shall be watching you!"
msgstr ""
+"C'est bon, c'est bon ! Je vais te laisser tranquille mais je te garde à "
+"l'oeil !"
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:34
msgid "Tristan looks irritated as you approach him again."
-msgstr ""
+msgstr "Tristan semble énervé que vous l'approchiez de nouveau."
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:35
msgid ""
@@ -5320,32 +6826,37 @@ msgid ""
"out, it's been that Elf, Lady Silverhair. But so far they failed in "
"retrieving the gems from her."
msgstr ""
+"Et ce n'est pas comme s'ils cherchaient encore le voleur. Il s'est avéré que "
+"c'est cette Elfe, Dame Silverhair. Mais jusqu'à présent ils n'ont pas réussi "
+"à trouver les gemmes chez elle."
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:36
msgid ""
"As my mistress did certainly not steal them, they'll have a hard time in "
"doing so I guess."
msgstr ""
+"Comme ce n'est pas ma maîtresse qui les a volé, ils auront du mal à les "
+"retrouver je pense."
#: scripts/schedules/mapcharacters/alek.py:29
msgid "More Ale!"
-msgstr ""
+msgstr "Encore une bière !"
#: scripts/schedules/mapcharacters/alek.py:30
msgid "I'll cut 'em open like ripe fruits."
-msgstr ""
+msgstr "Je les ouvrirai comme des fruits mûrs."
#: scripts/schedules/mapcharacters/alek.py:31
msgid "They should sort out this business like real men!"
-msgstr ""
+msgstr "Ils devraient régler cette affaire comme des hommes !"
#: scripts/schedules/mapcharacters/bjarn.py:29
msgid "Ha! A tradesman is an honourable person, they say!"
-msgstr ""
+msgstr "Ha ! Un commerçant est une personne honorable, qu'ils disaient !"
#: scripts/schedules/mapcharacters/bjarn.py:30
msgid "Why don't they just take that Silverhair woman to prison!?"
-msgstr ""
+msgstr "Pourquoi ne mettent-ils pas cette Silverhair en prison !?"
#: scripts/schedules/mapcharacters/bjarn.py:31
msgid "Elves! The head in the sky and the mind full of clouds!"
@@ -5353,181 +6864,205 @@ msgstr "Ah les elfes ! Toujours la tête dans les
nuages !"
#: scripts/schedules/mapcharacters/erek.py:30
msgid "How could they do that to the Master?"
-msgstr ""
+msgstr "Comment ont-ils pu faire ça au Maître ?"
#: scripts/schedules/mapcharacters/erek.py:31
msgid "This place is so much different from home."
-msgstr ""
+msgstr "Cet endroit est tellement différent de chez moi."
#: scripts/schedules/mapcharacters/erek.py:32
msgid "Who could have taken the gems?"
-msgstr ""
+msgstr "Qui peut bien avoir pris les gemmes ?"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:40
msgid "There is no denying it. Yes, I feigned the theft. "
-msgstr ""
+msgstr "Il n'y a pas à le cacher. J'ai simulé le vol. "
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:41
msgid "But Master? How could you do such an infamous deed? "
-msgstr ""
+msgstr "Mais Maître ? Comment avez-vous pu commettre un acte aussi infâme ? "
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:42
msgid "That I would know as well! And where are the gems then? "
-msgstr ""
+msgstr "J'aimerais bien le savoir ! Et où sont les gemmes alors ? "
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:43
msgid "What? Haven't I made myself clear already? "
-msgstr ""
+msgstr "Quoi ? N'ai-je pas été assez clair ? "
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:44
msgid "I despise those Elves and their uncanny ways. "
-msgstr ""
+msgstr "Je méprise ces elfes et leurs manières bizarres. "
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:45
msgid ""
"Their ... meddling with reality contradicts all principles I learnt to hold "
"true. "
msgstr ""
+"Leur façon... d'interférer avec la réel contredit tous les principes "
+"auxquels je crois. "
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:46
msgid ""
"And yet, I had to provide them with the reagents they need to perform their "
"dark art. "
msgstr ""
+"Et pourtant, je dois leur fournir des réactifs qu'ils ont besoin pour leur "
+"magie noire. "
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:47
msgid "I felt so ... ashamed! "
-msgstr ""
+msgstr "Je me sens si... honteux ! "
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:48
msgid "And you believe this justifies the discomfort you caused my mistress? "
msgstr ""
+"Et vous pensez que cela justifie les ennuis que vous avez causé à ma "
+"maîtresse ? "
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:49
msgid "You cannot think further than your mistress, can you? "
-msgstr ""
+msgstr "Vous ne pouvez pas penser à autre chose qu'à votre maîtresse ? "
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:50
msgid ""
"Theft by a high born like Lady Silverhair would have been considered a grave "
"insult by the clan elders. "
msgstr ""
+"Un vol commis par une personne de haut rang comme Dame Silverhair aurait été "
+"considéré comme une grave insulte par les anciens du clan. "
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:51
msgid ""
"Had she been convicted, they might have chosen to cease trading with her "
"likes. "
msgstr ""
+"Une fois condamnée, ils auraient décidés de rompre le commerce avec ses "
+"semblables. "
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:52
msgid ""
"It might have been years before any Elf got his filthy hands on our beloved "
"gems again! "
msgstr ""
+"Il aurait fallu des années avant qu'un Elfe ne puisse à nouveau mettre ses "
+"mains sales sur nos gemmes chéries ! "
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:53
msgid "I feared as much and I feared the consequences."
-msgstr ""
+msgstr "Je craignais autant et je craignais les conséquences."
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:54
msgid "Without the arcane arts my kind would soon succumb to the human tides. "
msgstr ""
+"Sans les arts sacrés, mon espèce succomberait rapidement face aux humains. "
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:55
msgid ""
"But without gems and ores purchased from the small folk we cannot create "
"magic. "
msgstr ""
+"Mais sans les gemmes et minerais acheté au peuple nain, nous ne pouvons pas "
+"créer de magie. "
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:56
msgid "Who would have thought that? "
-msgstr ""
+msgstr "Qui aurait pu croire ça ? "
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:57
#, python-format
msgid "Seems you owe %s here a big favour, if I may say so, Lady. "
msgstr ""
+"On dirait que vous devez une fière chandelle à %s, si je peux me permettre, "
+"Madame. "
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:58
#, python-format
msgid "Rest assured that %s's deeds will not be forgotten, good man. "
-msgstr ""
+msgstr "Soyez assuré que l'action de %s ne sera pas oubliée, brave homme. "
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:59
msgid ""
"Well, this is settled then. What remains now are the whereabouts of the "
"gems. "
msgstr ""
+"Eh bien, c'est réglé alors. Il reste juste à savoir ce que sont devenues les "
+"gemmes. "
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:60
msgid "Master Fingolson! "
-msgstr ""
+msgstr "Maître Fingolson ! "
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:61
msgid "They were here all the time, safe from thieving hands, ..."
-msgstr ""
+msgstr "Elles ont toujours été ici, loins des mains des voleurs..."
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:62
msgid "... well hidden in a niche I carved during my previous visits."
msgstr ""
+"... bien cachés dans une niche que j'avais creusée lors de mes visites "
+"précédentes."
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:63
msgid "Right here."
-msgstr ""
+msgstr "Juste ici."
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:64
msgid "But ..."
-msgstr ""
+msgstr "Mais..."
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:65
msgid "... they are gone!"
-msgstr ""
+msgstr "... ils ont disparus !"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:66
msgid "Sir, sir! To the gate! Quick! The thief is loose!"
-msgstr ""
+msgstr "Monsieur, monsieur ! A la porte ! Vite ! Au voleur !"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:67
msgid "My jewels, oh my jewels!"
-msgstr ""
+msgstr "Mes joyaux, oh, mes joyaux !"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:68
msgid "By Andomiel's Tree! What happened to you, Talan?!"
-msgstr ""
+msgstr "Par l'arbre d'Andomiel ! Que t'est-il arrivé, Talan ?!"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:69
msgid "It was the mercenary, sir! He sneaked upon me and hit me over the head."
msgstr ""
+"C'est ce mercenaire, monsieur ! Il s'est glissé derrière moi et m'a assommé."
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:70
msgid "O sweet irony."
-msgstr ""
+msgstr "Douce ironie."
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:71
msgid "Then the gems have been stolen after all?!"
-msgstr ""
+msgstr "Alors les gemmes ont finalement bien été volées ?!"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:72
msgid "By that scum, Alek!? Now that's funny."
-msgstr ""
+msgstr "Par cette racaille, Alek !? Ça c'est drôle."
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:73
msgid "How can you say that? And why are you still here?"
-msgstr ""
+msgstr "Comment peux-tu dire ça ? Et pourquoi es-tu encore là ?"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:74
msgid "Will nobody go after my gems!?"
-msgstr ""
+msgstr "Est-ce que personne ne va partir à la poursuite de mes gemmes !?"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:75
msgid "What for?"
-msgstr ""
+msgstr "Pour quoi faire ?"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:76
msgid ""
"Where you are going you won't need them any more. Besides, Alek is probably "
"long gone by now ..."
msgstr ""
+"Où tu vas aller, tu n'en auras plus besoin. De plus, Alek est certainement "
+"parti depuis longtemps, maintenant..."
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:79
msgid ""
@@ -5535,6 +7070,9 @@ msgid ""
"North, where he spent his newly gained\n"
"wealth for Ale and other pleasures."
msgstr ""
+"Ainsi, Alek Endhelm s'échappa vers\n"
+"le Nord, où il dépensa ses nouvelles\n"
+"richesses en bière et autres plaisirs."
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:80
msgid ""
@@ -5544,6 +7082,11 @@ msgid ""
"Nowadays his fate serves as an example\n"
"and a warning to generations of young Dwarves."
msgstr ""
+"Bjarn Fingolson, privé de tout\n"
+"honneur, fut emmené à Uzdun'kal et\n"
+"condamnés aux basses tâches.\n"
+"De nos jour, son histoire sert d'exemple et\n"
+"d'avertissement pour les nouvelles générations de jeunes Nains."
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:81
msgid ""
@@ -5554,6 +7097,12 @@ msgid ""
"beauty, desired and admired throughout\n"
"the realm."
msgstr ""
+"Dame Imoen Silverhair reçut les plus beaux\n"
+"Chrysoberyl \"Yeux de Chat\" en gage d'excuses,\n"
+"et les anneaux magiques et amulettes qu'elle\n"
+"confectionna furent d'une puissance et beauté\n"
+"fabuleuse, désirées et admirées dans toute la\n"
+"contrée."
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:82
msgid ""
@@ -5564,461 +7113,478 @@ msgid ""
"High City of Elgilad, as an ambassador\n"
"for his people."
msgstr ""
+"Peu après son retour, le jeune Erek\n"
+"réussit son rite de passage et rejoint\n"
+"la société adulte. A sa surprise, il\n"
+"fut envoyé au Conseil des Elfes dans\n"
+"la grande ville de Elgilad, comme\n"
+"ambassadeur de son peuple."
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:88
msgid "directed by:"
-msgstr ""
+msgstr "dirigé par :"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:91
msgid "written by:"
-msgstr ""
+msgstr "écrit par:"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:95
msgid "based on an original idea by:"
-msgstr ""
+msgstr "basé sur une idée originale de :"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:97
msgid "produced by:"
-msgstr ""
+msgstr "produit par :"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:98
msgid "the Adonthell team"
-msgstr ""
+msgstr "l'équipe Adonthell"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:99
msgid "executive producers:"
-msgstr ""
+msgstr "producteurs exécutifs :"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:103
msgid "cast:"
-msgstr ""
+msgstr "casting :"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:104
msgid " - you"
-msgstr ""
+msgstr " - toi"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:105
msgid "Imoen Silverhair - herself"
-msgstr ""
+msgstr "Imoen Silverhair - elle-même"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:106
msgid "Bjarn Fingolson - himself"
-msgstr ""
+msgstr "Bjarn Fingolson - lui-même"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:107
msgid "Erek Stonebreaker - himself"
-msgstr ""
+msgstr "Erek Stonebreaker - lui-même"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:108
msgid "Orloth Redwyne - himself"
-msgstr ""
+msgstr "Orloth Redwyne - lui-même"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:109
msgid "Alek Endhelm - himself"
-msgstr ""
+msgstr "Alek Endhelm - lui-même"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:110
msgid "Oliver Redwyne - himself"
-msgstr ""
+msgstr "Oliver Redwyne - lui-même"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:111
msgid "Talan Wendth - himself"
-msgstr ""
+msgstr "Talan Wendth - lui-même"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:112
msgid "Jelom Rasgar - himself"
-msgstr ""
+msgstr "Jelom Rasgar - lui-même"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:113
msgid "Tristan Illig - himself"
-msgstr ""
+msgstr "Tristan Illig - lui-même"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:114
msgid "Fellnir Kezular - himself"
-msgstr ""
+msgstr "Fellnir Kezular - lui-même"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:115
msgid "Lucia Redwyne - herself"
-msgstr ""
+msgstr "Lucia Redwyne - elle-même"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:116
msgid "Rhayne Frostbloom - herself"
-msgstr ""
+msgstr "Rhayne Frostbloom - elle-même"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:117
msgid "Sarin Trailfollower - himself"
-msgstr ""
+msgstr "Sarin Trailfollower - lui-même"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:118
msgid "Janesta Skywind - herself"
-msgstr ""
+msgstr "Janesta Skywind - elle-même"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:119
msgid "Mrs. Frostbloom's assistant:"
-msgstr ""
+msgstr "L'assistant de Madame Frostbloom :"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:121
msgid "casting:"
-msgstr ""
+msgstr "casting :"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:123
msgid "director of photography:"
-msgstr ""
+msgstr "directeur de la photographie :"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:125
msgid "art director:"
-msgstr ""
+msgstr "directeur artistique :"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:127
msgid "assistant art director:"
-msgstr ""
+msgstr "directeur artistique assistant :"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:129
msgid "wardrobe:"
-msgstr ""
+msgstr "costumes :"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:131
msgid "props masters:"
-msgstr ""
+msgstr "accessoires :"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:134
msgid "location managers:"
-msgstr ""
+msgstr "gestion des locaux :"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:137
msgid "grip:"
-msgstr ""
+msgstr "poignées :"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:139
msgid "\"Window\" unit:"
-msgstr ""
+msgstr "Equipe \"Window\":"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:140
msgid "director:"
-msgstr ""
+msgstr "directeur :"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:142
msgid "assistant director:"
-msgstr ""
+msgstr "directeur assistant :"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:144
msgid "best boy:"
-msgstr ""
+msgstr "meilleur assistant :"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:146
msgid "runner:"
-msgstr ""
+msgstr "coursier :"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:148
msgid "music by:"
-msgstr ""
+msgstr "musique:"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:150
msgid "foley artist:"
-msgstr ""
+msgstr "artiste :"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:152
msgid "title design:"
-msgstr ""
+msgstr "conception des titres :"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:155
msgid "soundtrack available on:"
-msgstr ""
+msgstr "bande-son disponible sur :"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:157
msgid "the Adonthell team wishes to thank:"
-msgstr ""
+msgstr "toute l'équipe d'Adonthell voudrait remercier :"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:166
msgid "The people behind SDL, Ogg Vorbis,"
-msgstr ""
+msgstr "Les équipes derrière SDL, Ogg Vorbis,"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:167
msgid "Python, SWIG and all the other Free"
-msgstr ""
+msgstr "Python, SWIG et tous les autres"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:168
msgid "Software developers whose work"
-msgstr ""
+msgstr "Logiciels Libres dont les travaux"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:169
msgid "made Adonthell possible"
-msgstr ""
+msgstr "ont rendu Adonthell possible"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:170
msgid "career portal:"
-msgstr ""
+msgstr "gestion des carrières:"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:172
msgid ""
"No Yetis were harmed during\n"
" the production of this game"
msgstr ""
+"Aucun yéti n'a été blessé\n"
+"pendant la réalisation du jeu"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:173
msgid "presented in"
-msgstr ""
+msgstr "présenté à"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:174
msgid "Ogg Vorbis Stereo"
-msgstr ""
+msgstr "Ogg Vorbis Stereo"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:175
msgid "(where available)"
-msgstr ""
+msgstr "(le cas échéant)"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:176
msgid "The END"
-msgstr ""
+msgstr "FIN"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:177
msgid "Joel, you are fired! ;)"
-msgstr ""
+msgstr "Joel, t'es viré ! ;)"
#: scripts/schedules/mapcharacters/fellnir.py:29
msgid "Master Orloth should throw out that brute!"
-msgstr ""
+msgstr "Maître Orloth devrait expulser cette brute !"
#: scripts/schedules/mapcharacters/fellnir.py:30
msgid "Take equal parts of vitriol, nitre and sal ammoniac ..."
msgstr ""
+"Prendre des parts égales de vitriol, de nitrate et de sels d'ammoniac..."
#: scripts/schedules/mapcharacters/frostbloom.py:35
msgid "This tree is so inspiring."
-msgstr ""
+msgstr "Cet arbre est une vraie source d'inspiration."
#: scripts/schedules/mapcharacters/frostbloom.py:36
msgid "I wonder why everybody seems so excited."
-msgstr ""
+msgstr "Je me demande pourquoi tout le monde semble si énervé."
#: scripts/schedules/mapcharacters/frostbloom.py:37
msgid "Do you know a creature more lovely than the yeti?"
-msgstr ""
+msgstr "Connaissez-vous une créature plus mignonne que le Yéti ?"
#: scripts/schedules/mapcharacters/janesta.py:29
msgid "Oh, dear. Oh, dear."
-msgstr ""
+msgstr "Mon dieu. Mon dieu."
#: scripts/schedules/mapcharacters/janesta.py:30
msgid "What will happen to us if they take the Mistress?"
-msgstr ""
+msgstr "Que va t'il nous arriver s'ils emmènent notre maîtresse ?"
#: scripts/schedules/mapcharacters/janesta.py:31
msgid "I must do something about this awful room."
-msgstr ""
+msgstr "Je dois faire quelque chose pour cette chambre affreuse."
#: scripts/schedules/mapcharacters/janesta.py:32
msgid "Oh, how do they expect us to live decently in a place like this?"
msgstr ""
+"Comment s'attendent-ils à ce qu'on vive correctement dans un lieu comme ça ?"
#: scripts/schedules/mapcharacters/jelom.py:30
msgid "Someone fetch me a drink!"
-msgstr ""
+msgstr "Que quelqu'un m'apporte à boire !"
#: scripts/schedules/mapcharacters/jelom.py:31
msgid "That'll teach them fancy Elves a lesson!"
-msgstr ""
+msgstr "Cela donnera à ces satanés Elfes une leçon !"
#: scripts/schedules/mapcharacters/jelom.py:32
msgid "Send them to the cursed island, I say!"
-msgstr ""
+msgstr "Envoyez-les sur une île maudite, je vous dit !"
#: scripts/schedules/mapcharacters/lucia.py:30
msgid "When can I finally rest a bit?"
-msgstr ""
+msgstr "Quand pourrais-je enfin me reposer un peu ?"
#: scripts/schedules/mapcharacters/lucia.py:31
msgid "I told Orloth this place would bring us nothing but trouble!"
msgstr ""
+"J'avais dit à Orloth que cet endroit ne nous apporterait que des ennuis !"
#: scripts/schedules/mapcharacters/lucia.py:32
msgid "This smoke! I'm dying!"
-msgstr ""
+msgstr "Toute cette fumée ! J'étouffe !"
#: scripts/schedules/mapcharacters/lucia.py:51
msgid "Ah, some fresh air!"
-msgstr ""
+msgstr "Ah, un peu d'air frais !"
#: scripts/schedules/mapcharacters/oliver.py:29
msgid "It's so exciting. An Elven Lady, here at Waste's Edge!"
-msgstr ""
+msgstr "C'est tellement passionnant. Une Dame Elfe, ici à Waste's Edge !"
#: scripts/schedules/mapcharacters/oliver.py:30
msgid "I gotta hurry before mother complains again."
-msgstr ""
+msgstr "Je dois me dépêcher, sinon maman va encore me gronder."
#: scripts/schedules/mapcharacters/oliver.py:31
msgid "Why can't I have a little dog!?"
-msgstr ""
+msgstr "Pourquoi n'ai-je pas le droit d'avoir un petit chien ?"
#: scripts/schedules/mapcharacters/orloth.py:30
msgid "I gotta clean this mug!"
-msgstr ""
+msgstr "Je dois nettoyer cette tasse !"
#: scripts/schedules/mapcharacters/orloth.py:31
msgid "That barrel is leaking."
-msgstr ""
+msgstr "Ce baril fuit."
#: scripts/schedules/mapcharacters/orloth.py:32
msgid "I hope they'll find the thief!"
-msgstr ""
+msgstr "J'espère qu'ils trouveront le voleur !"
#: scripts/schedules/mapcharacters/orloth.py:65
msgid "That clock is late again!"
-msgstr ""
+msgstr "Cette horloge retarde à nouveau !"
#: scripts/schedules/mapcharacters/sarin.py:38
msgid "Ruffians, the lot of them!"
-msgstr ""
+msgstr "Tous des voyous !"
#: scripts/schedules/mapcharacters/sarin.py:39
msgid "How dare they imprison one better than they?"
-msgstr ""
+msgstr "Comment osent-ils emprisonner quelqu'un de meilleur qu'eux ?"
#: scripts/schedules/mapcharacters/sarin.py:40
msgid "This is an insult to all of the High Born."
-msgstr ""
+msgstr "C'est une insulte aux gens de grande lignée."
#: scripts/schedules/mapcharacters/sarin.py:41
msgid "I cannot believe such disrespect. Barbarians!"
-msgstr ""
+msgstr "Je ne peux pas croire à un tel manque de respect. Barbares !"
#: scripts/schedules/mapcharacters/silverhair.py:29
msgid "In truth, Sarin, it is no bother. I am not offended."
-msgstr ""
+msgstr "En vérité, Sarin, ce n'est pas grave. Je ne suis pas vexé."
#: scripts/schedules/mapcharacters/silverhair.py:30
msgid "Janesta, dear, worry not. I am content here."
-msgstr ""
+msgstr "Janesta, ma chère, ne t'inquiète pas. Je vais bien."
#: scripts/schedules/mapcharacters/silverhair.py:31
msgid "Janesta, please bring my figurine. I wish to see it more closely."
msgstr ""
+"Janesta, peux-tu m'apporter ma figurine s'il te plaît. Je voudrais la voir "
+"plus précisément."
#: scripts/schedules/mapcharacters/silverhair.py:32
msgid "It truly is a lovely day. I expect we will have time yet to enjoy it."
msgstr ""
+"C'est une très belle journée. J'espère que nous aurons le temps d'en "
+"profiter."
#: scripts/schedules/mapcharacters/talan.py:29
msgid "Halt! Who goes there?"
-msgstr ""
+msgstr "Halte ! Qui va là ?"
#: scripts/schedules/mapcharacters/talan.py:31
msgid "Nobody may pass through the gate!"
-msgstr ""
+msgstr "Personne ne peut franchir cette porte !"
#: scripts/schedules/mapcharacters/tristan.py:30
msgid "Don't they know that I am losing money by the hour!?"
-msgstr ""
+msgstr "Ne savent-ils pas que chaque heure ici me fait perdre de l'argent !?"
#: scripts/schedules/mapcharacters/tristan.py:31
msgid "What a fuss about a few worthless gems!"
-msgstr ""
+msgstr "Quel bazar pour quelques gemmes sans valeur !"
#: scripts/schedules/mapcharacters/tristan.py:32
msgid "Ye gods! It cannot be that hard to find the thief!"
-msgstr ""
+msgstr "Bon sang ! Ce ne doit pas être si dur de trouver le voleur !"
#: scripts/modules/player_text.py:1
msgid "That clock seems to be late!"
-msgstr ""
+msgstr "Cette horloge semble retarder !"
#: scripts/modules/player_text.py:2
msgid "Aw, a midget yeti, how cute!"
-msgstr ""
+msgstr "Un yéti nain, comme c'est mignon !"
#: scripts/modules/player_text.py:3
msgid "I'd better not touch this ... What if it explodes??"
-msgstr ""
+msgstr "Je ferai mieux de ne rien toucher... Et si ça explose ??"
#: scripts/modules/player_text.py:4
msgid "Closed. We are all imprisoned here ..."
-msgstr ""
+msgstr "Fermé. Nous sommes tous emprisonnés ici..."
#: scripts/modules/player_text.py:5
msgid "No. I certainly won't climb up there!"
-msgstr ""
+msgstr "Non, je ne vais pas escalader par là !"
#: scripts/modules/player_text.py:6
msgid "The entrance to the Inn."
-msgstr ""
+msgstr "L'entrée de l'auberge."
#: scripts/modules/player_text.py:7
msgid "That's the guard's house."
-msgstr ""
+msgstr "C'est la maison du garde."
#: scripts/modules/player_text.py:8
msgid "There's a plaque that reads \"Tristan Illig\"."
-msgstr ""
+msgstr "Une plaque indique \"Tristan Illig\"."
#: scripts/modules/player_text.py:9
msgid "Hm. There are plenty of books on singing inside."
-msgstr ""
+msgstr "Hum. De nombreux livres sur le chant."
#: scripts/modules/player_text.py:10
msgid "Locked. The plaque reads \"Bregon Arwold\"."
-msgstr ""
+msgstr "Fermé. Une plaque indique \"Bregon Arwold\"."
#: scripts/modules/player_text.py:11
msgid "Locked. The plaque reads \"Jelom Rasgar\"."
-msgstr ""
+msgstr "Fermé. Une plaque indique \"Jelom Rasgar\"."
#: scripts/modules/player_text.py:12
msgid "The plaque on that chest reads \"Alek Endhelm\"."
-msgstr ""
+msgstr "La plaque sur le coffre indique \"Alek Endhelm\"."
#: scripts/modules/player_text.py:13
msgid ""
"I doubt Master Fingolson would be happy if I went through his things ..."
msgstr ""
+"Je doute que Maître Fingolson serait content que je fouille ses affaires..."
#: scripts/modules/player_text.py:14
msgid "Hm, nothing hidden in there!"
-msgstr ""
+msgstr "Humm, il n'y a rien de caché ici !"
#: scripts/modules/player_text.py:15
msgid "I have already bathed this month!"
-msgstr ""
+msgstr "J'ai déjà pris un bain ce mois-ci !"
#: scripts/modules/player_text.py:16
msgid "No, I won't touch my mistress' belongings!"
-msgstr ""
+msgstr "Non, je ne vais pas toucher aux affaires de ma maîtresse !"
#: scripts/modules/player_text.py:17
msgid "Mmmh ... this wine is really tasty!"
-msgstr ""
+msgstr "Humm... ce vin est vraiment délicieux !"
#: scripts/modules/player_text.py:18
msgid "I'm sure Master Redwyne won't mind if I take a sip."
msgstr ""
+"Je suis sûr que Maître Redwyne ne m'en voudra pas si j'en prend une gorgée."
#: scripts/modules/player_text.py:19
msgid "Hic! Whoa, that's quite strong!"
-msgstr ""
+msgstr "Hic ! Ouah, c'est plutôt fort !"
#: scripts/modules/player_text.py:20
msgid "'Made in Cirdanth', now that's more like it!"
-msgstr ""
+msgstr "\"Fabriqué à Cirdanth\", c'est mieux !"
#: scripts/modules/player_text.py:21
msgid "'Made in Uzdun' kal'? How cheap is this Master Redwyne?"
-msgstr ""
+msgstr "\"Fabriqué à Uzdun'kal\" ? On fait dans le toc, Maître Redwyne ?"
#: scripts/modules/player_text.py:22
msgid "\"Teach yourself Elvish in 21 days\"?"
-msgstr ""
+msgstr "\"Apprenez à parler l'elfe en 21 jours\" ?"
#: scripts/modules/player_text.py:23
msgid "\"There and back again\", how unimaginative!"
-msgstr ""
+msgstr "\"Je m'appelle reviens\" !"
#: scripts/modules/player_text.py:24
msgid "Oh dear, \"The Art of making Yetis\", by R. Frostbloom"
-msgstr ""
+msgstr "Mon dieu, \"L'art de faire des Yétis\", par R. Frostbloom"
#: scripts/modules/player_text.py:25
msgid "This is nothing compared to Lady Silverhair's reading room!"
-msgstr ""
+msgstr "Ce n'est rien comparé au salon de lecture de Dame Silverhair !"
#: scripts/modules/player_text.py:26
msgid "Hey, that looks like Adonthell!"
@@ -6042,126 +7608,126 @@ msgstr "Une vieille caisse vide !"
#: scripts/modules/achievement_screen.py:33
msgid "Sommelier"
-msgstr ""
+msgstr "Sommelier"
#: scripts/modules/achievement_screen.py:33
msgid "You know a good drop when you taste it"
-msgstr ""
+msgstr "Vous reconnaissez une bonne bouteille lorsque vous la goûtez"
#: scripts/modules/achievement_screen.py:34
msgid "Conversationalist"
-msgstr ""
+msgstr "Causeur"
#: scripts/modules/achievement_screen.py:34
msgid "None will escape your silver tongue"
-msgstr ""
+msgstr "Muet comme une tombe"
#: scripts/modules/achievement_screen.py:35
msgid "Keeper of secrets"
-msgstr ""
+msgstr "Gardien des secrets"
#: scripts/modules/achievement_screen.py:35
msgid "Embarrassing confessions are safe with you"
-msgstr ""
+msgstr "Les confessions embarrassantes sont en sécurité avec vous"
#: scripts/modules/achievement_screen.py:36
msgid "Revealer of truth"
-msgstr ""
+msgstr "Révélateur de vérité"
#: scripts/modules/achievement_screen.py:36
msgid "Under your vigilant eye, no wrongdoing stays hidden"
-msgstr ""
+msgstr "Sous votre œil vigilant, aucune faute ne reste cachée"
#: scripts/modules/achievement_screen.py:37
msgid "Trusty servant"
-msgstr ""
+msgstr "Fidèle serviteur"
#: scripts/modules/achievement_screen.py:37
msgid "As always, you keep your mistress out of harm's way"
-msgstr ""
+msgstr "Comme toujours, vous protégez votre maîtresse"
#: scripts/modules/achievement_screen.py:38
msgid "Yetin acolyte"
-msgstr ""
+msgstr "Ami du Yéti"
#: scripts/modules/achievement_screen.py:38
msgid "You walk the path of the yetin spirit"
-msgstr ""
+msgstr "Sur la voie de l'esprit Yéti"
#: scripts/modules/achievement_screen.py:39
msgid "Master detective"
-msgstr ""
+msgstr "Maître détective"
#: scripts/modules/achievement_screen.py:39
msgid "Your inquisitive powers lead you to the right conclusions"
-msgstr ""
+msgstr "Vos pouvoirs d'investigation vous mènent aux bonnes conclusions"
#: scripts/modules/achievement_screen.py:40
msgid "Gem-bearer"
-msgstr ""
+msgstr "Porteur de gemme"
#: scripts/modules/achievement_screen.py:40
msgid "What is thought to be lost, you already discovered"
-msgstr ""
+msgstr "Ce qui était perdu, vous l'avez déjà retrouvé"
#: scripts/modules/achievement_screen.py:41
msgid "Paragon of virtue"
-msgstr ""
+msgstr "Parangon de vertu"
#: scripts/modules/achievement_screen.py:41
msgid "Neither lie nor deceit parts your lips"
-msgstr ""
+msgstr "Aucun mensonge ni tromperie ne sortent de vos lèvres"
#: scripts/modules/achievement_screen.py:42
msgid "Leet haxor"
-msgstr ""
+msgstr "Leet haxor"
#: scripts/modules/achievement_screen.py:42
msgid "Your hex editing skillz are unparalleled ... or your disk broken"
msgstr ""
+"Vos compétences dans l'édition hexa sont inégalées... ou votre disque est "
+"endommagé"
#: scripts/modules/achievement_screen.py:95 scripts/modules/main_menu.py:98
#: scripts/modules/main_menu.py:322
msgid "Achievements"
-msgstr ""
+msgstr "Accomplissements"
#: scripts/modules/character_screen.py:43
msgid "Enter your character's name"
msgstr "Saisissez le nom de votre personnage"
-#: scripts/modules/option_screen.py:52 scripts/modules/option_screen.py:101
+#: scripts/modules/option_screen.py:52 scripts/modules/option_screen.py:103
msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "Par défaut"
-#: scripts/modules/option_screen.py:95 scripts/modules/option_screen.py:205
+#: scripts/modules/option_screen.py:97 scripts/modules/option_screen.py:207
msgid "Windowed"
-msgstr ""
+msgstr "Fenêtré"
-#: scripts/modules/option_screen.py:97 scripts/modules/option_screen.py:206
+#: scripts/modules/option_screen.py:99 scripts/modules/option_screen.py:208
msgid "Letterbox"
-msgstr ""
+msgstr "Letterbox"
-#: scripts/modules/option_screen.py:99 scripts/modules/option_screen.py:207
+#: scripts/modules/option_screen.py:101 scripts/modules/option_screen.py:209
msgid "Fullscreen"
-msgstr ""
+msgstr "Plein écran"
-#: scripts/modules/option_screen.py:108
+#: scripts/modules/option_screen.py:110
msgid "Screen Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Affichage"
-#: scripts/modules/option_screen.py:109
+#: scripts/modules/option_screen.py:111
msgid "Music Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Volume"
-#: scripts/modules/option_screen.py:110
+#: scripts/modules/option_screen.py:112
msgid "Language"
-msgstr ""
+msgstr "Langue"
-#: scripts/modules/option_screen.py:111
-#, fuzzy
-#| msgid "Save Game"
+#: scripts/modules/option_screen.py:113
msgid "Save"
-msgstr "Sauvegarder la partie"
+msgstr "Sauvegarder"
#: scripts/modules/intro.py:94
msgid ""
@@ -6245,11 +7811,6 @@ msgstr ""
"qui paraît être le bâtiment principal."
#: scripts/modules/intro.py:107
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The heavy wooden doors are closed,\n"
-#| "and no one is there to let you in. As you\n"
-#| "approach the gate, you suddenly hear a voice from within."
msgid ""
"The heavy wooden doors are closed,\n"
"and no one is there to let you in. As you\n"
@@ -6259,7 +7820,7 @@ msgstr ""
"Les lourdes portes en bois sont fermées,\n"
"et personne n'est là pour te faire entrer.\n"
"En t'approchant, tu entends soudain\n"
-"une voix venir de l'intérieur."
+"une voix venant de l'intérieur."
#: scripts/modules/intro.py:109
msgid ""
@@ -6268,12 +7829,12 @@ msgid ""
"be harder than I thought ..."
msgstr ""
" \n"
-"Tout à coup, il paraissait que la journée\n"
-"allait être plus difficile que prévu."
+"Tout à coup, il aparaissait que la journée\n"
+"allait être plus difficile que prévue."
#: scripts/modules/intro.py:125
msgid "Halt! Stand and declare yourself, stranger!"
-msgstr "Halte ! Que fais-tu ici, étranger ?"
+msgstr "Halte ! Présente-toi, étranger !"
#: scripts/modules/intro.py:126
msgid "I am "
@@ -6325,7 +7886,7 @@ msgid ""
"Trouble? Why then, I must get inside. My employer will need me close at "
"hand!"
msgstr ""
-"Des problèmes ? Alors je dois rentrer. Mon employeur va avoir besoin de moi."
+"Des problèmes ? Alors je dois rentrer. Mon employeur va avoir besoin de moi !"
#: scripts/modules/main_menu.py:70 scripts/modules/main_menu.py:316
msgid "New Game"
@@ -6353,7 +7914,7 @@ msgstr "Quitter"
#: scripts/game_events/search_chest.py:41
msgid "I know this chest. The Lady uses it on her journeys."
-msgstr "Je reconnais ce coffre. La Dame le prend quand elle voyage."
+msgstr "Je reconnais ce coffre. Dame silverhair le prend quand elle voyage."
#: scripts/game_events/search_chest.py:67
msgid ""
@@ -6364,13 +7925,13 @@ msgstr "A l'ouverture du coffre, une petite chose verte
attire ton attention."
msgid ""
"There, inmidst your mistress' luggage, lies one of Master Fingolson's gems."
msgstr ""
-"Là, parmi les affaires de ta maîtresse, se trouve un des bijoux de Maître "
+"Là, parmi les affaires de ta maîtresse, se trouve une des gemmes de Maître "
"Fingolson."
#: scripts/game_events/to_storage.py:43
msgid "The door to the pantry is locked."
-msgstr ""
+msgstr "La porte du cellier est fermée."
#: scripts/game_events/silverhair_to_fst.py:41
msgid "I better leave the way I came."
-msgstr ""
+msgstr "Je ferai mieux de quitter par où je suis entré."
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [adonthell-wastesedge-commits] master c0d83c2: ADDED complete French translation (thanks Pascal),
Kai Sterker <=