# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/help/gethelp.html # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # # Dmitry Alexandrov , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gethelp.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-06 20:47+0300\n" "Last-Translator: Dmitry Alexandrov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru_RU\n" #. type: Content of: msgid "Getting help with GNU software - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "" "Получение помощи по программам GNU — Проект GNU — Фонд свободного " "программного обеспечения" #. type: Content of: <h2> msgid "Getting help with GNU software" msgstr "Получение помощи по программам GNU" #. type: Content of: <p> msgid "" "The Free Software Foundation does not provide technical support. Our " "mission is developing, preserving, and protecting <a " "href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>. We leave it to others " "to earn a living providing support. We see programmers as providing a " "service, much as doctors and lawyers do now; both medical and legal " "knowledge are freely redistributable, but their practitioners charge for " "service. So <strong>please do not email us or call the FSF Office for " "technical support.</strong>" msgstr "" "Фонд свободного программного обеспечения не предоставляет технической " "поддержки. Наша задачи — это разработка, сохранение и защита <a " "href=\"/philosophy/free-sw.html\">свободных программ</a>. Заработок на " "поддержке мы оставляем другим. Мы видим программистов как людей, " "предоставляющих услуги так, как сейчас это делают врачи или юристы. И " "медицинские, и юридические знания доступны свободно, но те, кто ими живут, " "берут плату за услуги. Так что, <strong>пожалуйста, не обращайтесь в офис ФСПО " "за технической поддержкой по электронной почте или телефону.</strong>." #. type: Content of: <p> msgid "" "You can obtain <a href=\"/doc/doc.html\">GNU Project documentation</a> " "through various methods, which should answer many of your questions." msgstr "" "На многие ваши вопросы должна ответить <a href=\"/doc/doc.html\">документация " "проекта GNU</a>, которую вы можете получить разными способами." #. type: Content of: <h3> msgid "Reporting bugs" msgstr "Сообщения об ошибках" #. type: Content of: <p> msgid "" "Many companies now redistribute GNU software, often as part of a <a " "href=\"/distros/free-distros.html\">GNU/Linux distribution</a>. When you " "find bugs in a GNU program that you installed with a given GNU/Linux " "distribution, please first try reporting the bug directly to the " "distributor, not to us, using the distributor's mailing lists or web forms. " "It is common for distributors to modify the original GNU software we release " "(as they are free to do!), and/or distribute older versions. The " "maintainers of the original GNU packages usually have no knowledge of what " "particular distributors have done." msgstr "" "Ныне многие компании распространяют программы GNU, и нередко как часть <a " "href=\"/distros/free-distros.html\">дистрибутивов GNU/Linux</a>. Когда вы " "находите ошибку в программе GNU, установленной из той или иной поставки " "GNU/Linux, сперва попробуйте, пожалуйста, сообщить о ней не нам, а " "непосредственному поставщику, используя его список рассылки или веб-форум. " "Нередко поставщики изменяют оригинальные программы GNU (на что имеют полное " "право!) и/или распространяют старые версии. Сопровождающие оригинальных " "пакетов GNU, как правило, не в курсе того, что сделано в отдельно взятом " "дистрибутиве." #. type: Content of: <p> msgid "" "However, if you find a deficiency in the canonical release of a GNU package, " "we want to know. You can find out where to report bugs for a given package " "as follows:" msgstr "" "Если же, однако, вы нашли дефект в оригинальном выпуске пакета GNU, то мы " "хотели бы об этом знать. Вы можете найти, куда сообщать об ошибке в " "конкретном пакете, следующим образом:" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "If you run the program on the command line with the <code>--help</code> " "option, you should find the location where to report bugs, usually at the " "end of the help message." msgstr "" "Если вы запустите программу в командной строке с ключом <code>--help</code>, " "то, куда сообщать об ошибках, будет сказано, как правило, в конце справочной " "информации." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Otherwise, look for the home page of the package. Usually this is " "<code>http://www.gnu.org/software/</code><em>pkgname</em>. If this doesn't " "work or you don't know the package name, information for all GNU packages is " "included in the FSF <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/GNU/\">Free " "Software Directory</a>. The home page should also be prominently mentioned " "in the package documentation or README files, and is often findable with a " "general Internet search." msgstr "" "Если нет, поищите домашнюю страницу пакета. Как правило, это <code>" "http://www.gnu.org/software/</code><em>имяпакета</em>. Если это окажется не " "так, или вы не знаете имени пакета, информация по всем пакетам GNU есть в <a " "href=\"http://directory.fsf.org/wiki/GNU/\">Каталоге свободных программ</a> " "Фонда СПО. Помимо этого, домашняя страница должна быть явно упомянута в " "документации на пакет или в файле README; также она часто находима глобальным " "поиском в Интернете." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "The email address <bug-<em>pkgname</em>@gnu.org> will generally work " "for GNU packages, even if it is not a mailing list in its own right." msgstr "" "Для пакетов GNU, по обыкновению, должен работать почтовый адрес <bug-<em>" "имяпакета</em>@gnu.org>, даже если это и не полноценный список рассылки." #. type: Content of: <ul><li> msgid "The source files for a package may give other clues." msgstr "Исходные файлы для пакета могут подсказать еще что-нибудь." #. type: Content of: <p> msgid "" "When we receive a bug report for our canonical releases, we usually try to " "fix the problem. While our bug fixes may seem like individual assistance, " "they are not; they are part of preparing a new improved version. We may " "send you a patch for a bug so that you can help us test the fix and ensure " "its quality. If your bug report does not evoke a solution from us, you may " "still get one from another user who reads our bug report mailing lists." msgstr "" "Когда мы получаем сообщение об ошибке в нашем оригинальном выпуске, мы, как " "правило, стараемся исправить проблему. Хотя исправления и могут показаться " "персональной помощью, это не так, они суть часть подготовки новой, улучшенной " "версии. Мы можем выслать вам патч для ошибки, дабы вы могли помочь нам " "протестировать исправления и убедиться в их качественности. Даже если на " "ваше сообщение о проблеме мы не предложим решения, возможно, вы получите его " "от другого пользователя, что читает наши списки рассылки с сообщениями об " "ошибках." #. type: Content of: <p> msgid "" "In other words, please do not ask us to help you install software or learn " "how to use it—but do tell us how an installation script fails or where " "documentation is unclear." msgstr "" "Иными словами, пожалуйста, не просите нас помочь установить ту или иную " "программу или научить ею пользоваться, но сообщайте нам о крахах сценария " "установки или о непонятных местах в документации." #. type: Content of: <p> msgid "" "If an important bug report goes unheeded by the maintainer after a " "reasonable time (please allow at least two weeks), you can " "“escalate” the bug by writing to <address@hidden>. " "This is especially warranted if you can't find evidence of recent activity " "by the maintainer." msgstr "" "Если сообщение о важной ошибке осталось незамеченным сопровождающим спустя " "значительное время (хотя бы две недели дайте, пожалуйста), вы можете " "«обострить» проблему, написав по адресу <address@hidden>. Это " "особо оправдано, когда вы находите, что сопровождающий вовсе неактивен в " "последнее время." #. type: Content of: <p> msgid "" "When sending a bug report, please do not include very large attachments. " "Messages to GNU mailing lists have a limit of about 200k, and will reject " "anything larger than that. Uploads to <a " "href=\"http://savannah.gnu.org\">Savannah</a> have a limit of 16 MB. The " "best approach is to put the files on the web and include a url in your " "message. If you have no way to do that, then ask about it; something can be " "worked out." msgstr "" "Посылая сообщение об ошибке, не прикрепляйте, пожалуйста, сверхбольшие " "приложения. Предельный размер сообщения в списках рассылки GNU составляет " "порядка 200 кб, все, что больше, принято не будет. Предел для загрузки на <a " "href=\"http://savannah.gnu.org\">«Саванну»</a> — 16 Мб. Лучшим вариантом " "будет разместить эти файлы в Сети, а в письме дать ссылку. Если же у вас нет " "возможности так сделать, спросите, можно будет что-нибудь придумать." #. type: Content of: <h3> msgid "Getting general help" msgstr "Получение помощи по общим вопросам" #. type: Content of: <p> msgid "" "We host many <a href=\"http://lists.gnu.org/\">mailing lists for GNU and " "other free software</a>, both for bug reporting and general discussion and " "help. The mailing lists with names beginning with <code>help-</code> are " "lists for getting help from the community. If you can't find a mailing list " "for a particular GNU program, then please use the <a " "href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/help-gnu-utils/\">" "help-gnu-utils</a> " "mailing list." msgstr "" "У нас размещены многие <a href=\"http://lists.gnu.org/\">списки рассылки для " "свободных программ (GNU и не только)</a>, как для сообщений об ошибках, так и " "для общих вопросов и помощи. Рассылки, имена которых начинаются с <code>" "help-</code>, предназначены для получения помощи от сообщества. Если вы не " "можете найти список рассылки для конкретной программы GNU, пишите в рассылку " "<a href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/help-gnu-utils/\">" "help-gnu-utils</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "The <a href=\"http://www.fsf.org/resources/service\">FSF Service " "Directory</a> is a list of people who offer support and other consulting " "services. (Contact information for new and updated listings is on that " "page.)" msgstr "" "<a href=\"http://www.fsf.org/resources/service\">Каталог услуг ФСПО</a> — это " "список людей, что предоставляют поддержку и иные консультационные услуги. " "(Контактная информация для новых и обновленных записей — на той же странице.)" #. type: Content of: <p> msgid "" "There are also <a href=\"/server/irc-rules.html\">active IRC channels for " "GNU software</a> in which you can chat with developers and users." msgstr "" "Также действуют <a href=\"/server/irc-rules.html\">IRC-каналы о программах " "GNU</a>, где вы можете переписываться с разработчиками и пользователями." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a " "href=\"mailto:address@hidden\"><address@hidden></a>. There are also <a " "href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and " "other corrections or suggestions can be sent to <a " "href=\"mailto:address@hidden\"><address@hidden></a>." msgstr "" "Пожалуйста, присылайте общие запросы фонду и GNU по адресу <a href=\"mailto:" "address@hidden\"><address@hidden></a>. Есть также <a href=\"/contact/" "\">другие способы связаться</a> с фондом. Отчеты о неработающих ссылках и " "другие поправки или предложения можно присылать по адресу <a href=\"mailto:" "address@hidden\"><address@hidden></a>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: # #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> # #. <address@hidden></a>.</p> # #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a " "href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> " "for information on coordinating and submitting translations of this article." msgstr "" "Мы старались сделать этот перевод точным и качественным, но исключить " "возможность ошибки мы не можем. Присылайте, пожалуйста, свои замечания и " "предложения по переводу по адресу <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. </p><p>Сведения по координации и " "предложениям переводов наших статей см. в <a href=\"/server/standards/README." "translations.html\">«Руководстве по переводам»</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2008, 2009, 2010, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" " "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons " "Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Это страница доступна на условиях <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru\">лицензии Creative " "Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция — Без производных " "произведений</em>) 3.0 США</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr ""