www-ru-list
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-ru-list] philosophy/rms-comment-longs-article (new)


From: Ineiev
Subject: Re: [www-ru-list] philosophy/rms-comment-longs-article (new)
Date: Thu, 30 Apr 2015 08:58:32 -0400
User-agent: Mutt/1.5.20 (2009-06-14)

On Wed, Apr 29, 2015 at 01:00:43AM +0300, Dmitry Alexandrov wrote:
> On 28/04/15 18:47, Ineiev wrote:
> >Перешло в CVS группы. я думаю, перевод можно размещать на www.gnu.org.
> 
> Хмм... А что, мое письмо в эту ветку от седьмого апреля так по
> списку рассылки и не прошло? Попытался его сейчас приложить EML-кой
> — все-равно молча не проходит. Залил его на «Саванну» [0] —
> посмотрите, будьте добры, что с ним не так.

Действительно, похоже, что один из фильтров его отсеивал
из-за неожиданного типа приложения (файл gettext). отключил фильтр.

> [0]: https://savannah.gnu.org/bugs/download.php?file_id=33833
> 
> Коротенькое сообщение про Source Sans Pro, что я написал с адреса в
> потенциально проблемном домене — <address@hidden>, от оправки
> до доставки на уже мой обычный адрес — <address@hidden> ходило
> где-то *сутки*, но таки дошло. А с этим-то что не в порядке?

Тот адрес не был в списке рассылки. я модерировал сообщение вручную.

>>> Что за праволиберальный контраргумент там изложен?
>>
>> Всё-таки либералы и либертарианцы — не одно и то же.
>
> Да я в курсе, но как-то не уверен, что в общепонятном русском языке
> вообще есть слово «либертарианец». Поскольку здесь и в большинстве
> случаев англ. «libertarian» используется для противопоставления левым
> либералам (которые за «свободу, равенство, братство»), то счел возможным
> отождествить англ. «libertarian» и русск. «*правый* либерал».

Может быть, в русском языке "либертарианец" не очень употребительно;
но "правый либерал" мне кажется чересчур общим понятием.

>>> это, с нашей точки зрения, просто детали реализации.
>>
>> По-моему, здесь запятые не нужны.
>
> Ну, «по-моему» же вы только что отделили запятой. :-) «С нашей точки
> зрения» здесь несет ровно тот же смысл.

Если ровно тот же, то конечно.

>> "отказывать пользователям программ в их свободе" было бы точнее;
>
> «Их» не нужно (русский язык — не английский)

Правда.

> Другой вариант, над которым я
> думал: «гражданские свободы». Но если «отказывать [кому?]», то можно
> просто «людям» — смысл не теряется.

Действительно, "людям" лучше.

>>> people of right-wing ideological persuasion argue in vague way that
>>>some general moral principle of property rights
>>> как люди правых убеждений утверждают, что некий общий моральный принцип прав
>>
>> "...туманно рассуждают, будто..."?
>
> Да нет же, именно «утверждают». «Туманно» — право, странное слово, может
> быть «обтекаемо»?

Или "невнятно".

>> Вообще-то эту строку тоже надо заполнять. я обычно пишу (хотя это может
>> быть и не совсем правильно):
>> Copyright &copy; yyyy... Author<br />
>> Copyright &copy; yyyy... Translator (translation)
>
> Уверен, что это принципиально неправильно. Авторские права на переводы,
> точно так же как и на оригиналы, должны принадлежать Фонду СПО.

Может быть, и должны, но не принадлежат, пока переводчики их
не передадут. в россиянском Гражданском кодексе сказано, что
"[п]ереводчику... принадлежат авторские права соответственно
на осуществленные перевод" (ст. 1260); в Бернской конвенции сказано,
что "[п]ереводы... литературного или художественного произведения
охраняются наравне с оригинальными произведениями" (ст. 2).
в Copyright Act of 1976 сказано, что "[t]he subject matter of
copyright as specified by section 102 includes compilations and
derivative works" (§ 103), где "‘‘derivative work’’ is a work based
upon one or more pre-existing works, such as a translation" (§ 101).

> Для
> имени переводчика специально предназначена графа «*GNUN-SLOT:
> TRANSLATOR'S CREDITS*», как это следует из ее названия и переводов на
> иные языки (напр. на французский [1], немецкий [2] и даже украинский [3]).

Это независимо от того, кому принадлежат права на перевод.
если на то пошло, то в греческой и даже болгарской группе вообще
слово "Copyright" в этой строке переводили на свой язык, что наверняка
неправильно.

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]