www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Spelling fixes in gnu.org/gnu/manifesto.pt-br.ht


From: Igor Eloi
Subject: Re: [www-pt-br-general] Spelling fixes in gnu.org/gnu/manifesto.pt-br.html
Date: Sun, 02 Jul 2017 19:38:19 -0300

"focar todas suas energias em trabalhar no GNU"
 
é a melhor tradução, na minha opinião.
 
É um dos casos em que a tradução literal não é a mais indicada.
 
 
 
02.07.2017, 19:10, "Diego Viola" <address@hidden>:

Olá Rafael,

2017-07-02 18:01 GMT-03:00 Rafael Fontenelle <address@hidden>:

 
 Em 2 de julho de 2017 16:18, Diego Viola <address@hidden> escreveu:

 
 >
 > Oops.
 >
 > I'm actually not sure about "no trabalho no GNU", I think this one is
 > ok?

 I would keep "no trabalho no GNU" as is.
 

 Original:

 "I view this as a way of enabling dedicated people to devote their full
 energies to working on GNU by sparing them the need to make a living in
 another way."

 Traduzido:

 "Eu vejo esta como uma maneira de habilitar pessoas dedicadas a focar as
 suas energias totalmente no trabalho no GNU, sem que elas necessitem de uma
 outra maneira de ganhar a vida."


 Talvez em vez de "focar as suas energias totalmente no trabalho no GNU"
 fosse melhor "focar todas suas energias em trabalhar no GNU". O que acha?

 Rafael Fontenelle


Gostei da sua traducao, acho que é a melhor para este caso.

Obrigado,
Diego
 

 
 
-- 
Igor E. Moreira
Laboratório de Ecologia de Térmitas - LET
Universidade Estadual da Paraíba- Campina Grande, Brasil.
 

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]