|
From: | Daniel Roma |
Subject: | Re: [www-pt-br-general] Contents of www-pt-br-general, volume 41, assunto 22 (Daniel Roma) |
Date: | Sat, 27 May 2017 10:06:38 -0300 |
Enviar submissões para a lista de discussão www-pt-br-general para
address@hidden
Para se cadastrar ou descadastrar via WWW, visite o endereço
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-pt-br-general
ou, via email, envie uma mensagem com a palavra 'help' no assunto ou
corpo da mensagem para
address@hiddenorg
Você poderá entrar em contato com a pessoa que gerencia a lista pelo
endereço
address@hiddenorg
Quando responder, por favor edite sua linha Assunto assim ela será
mais específica que "Re: Contents of www-pt-br-general digest..."
Tópicos de Hoje:
1. Re: Contents of www-pt-br-general, volume 41, assunto 22
(Daniel Roma)
2. Re: Spelling mistakes in (Leandro Guimarães Faria Corcete DUTRA)
------------------------------------------------------------ ----------
Message: 1
Date: Thu, 25 May 2017 09:45:12 -0300
From: Daniel Roma <address@hiddencom >
To: address@hidden
Subject: Re: [www-pt-br-general] Contents of www-pt-br-general, volume
41, assunto 22
Message-ID:
<CAN04g2OacjgZwg32T9wPPoNAs3Gpaddress@hidden >gmail.com
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
ola pessoal do grupo, estou de volte.tudo bem?
na revisão proposta, no link, gnu.org/philosophy/free-sw.pt-br.html , já
encontrei um item pra revisão.:
no trecho <De tempos em tempos nós revisamos essa definição, para
clarificá-la...>, surgiu duvida na palavra clarificá-la. é uma palavra em
espanhol, não é da lingua portuguesa.
pesquisei na internet e não achei referencias dela em portugues.oçhei o
termo em ingles, clarify it,e traduzindo pro portugues, ficaria assim.:
<De tempos em tempos nós revisamos essa definição, para esclarecer...>
vou ler o restante do texto e assim que surgir mais palavras pra
revisão,venho aqui falar com voces.
espero ter ajudado
2017-05-22 13:00 GMT-03:00 <www-pt-br-general-request@gnu.org >:
> Enviar submissões para a lista de discussão www-pt-br-general para
> address@hidden
>
> Para se cadastrar ou descadastrar via WWW, visite o endereço
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-pt-br-general
> ou, via email, envie uma mensagem com a palavra 'help' no assunto ou
> corpo da mensagem para
> address@hiddenorg
>
> Você poderá entrar em contato com a pessoa que gerencia a lista pelo
> endereço
> address@hiddenorg
>
> Quando responder, por favor edite sua linha Assunto assim ela será
> mais específica que "Re: Contents of www-pt-br-general digest..."
>
>
> Tópicos de Hoje:
>
> 1. Re: Não-Livre leva ou não hífen? [Era: Spelling mistakes in
> gnu.org/philosophy/free-sw.pt-br.html ] (Igor Eloi)
>
>
> ------------------------------------------------------------ ----------
>
> Message: 1
> Date: Sun, 21 May 2017 19:24:56 -0300
> From: Igor Eloi <address@hidden>
> To: Rafael Fontenelle <address@hidden>, Cassiano dos Santos
> <address@hidden>
> Cc: GNU www-pt-br-general <address@hidden>
> Subject: Re: [www-pt-br-general] Não-Livre leva ou não hífen? [Era:
> Spelling mistakes in gnu.org/philosophy/free-sw.pt-br.html ]
> Message-ID: <address@hiddenyandex.ru >
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
> Um anexo em HTML foi limpo...
> URL: <http://lists.gnu.org/archive/html/www-pt-br-general/
> attachments/20170521/0b9f7b07/attachment.html>
>
> ------------------------------
>
> Subject: Legenda do Digest
>
> _______________________________________________
> www-pt-br-general mailing list
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-pt-br-general
>
>
> ------------------------------
>
> Fim da Digest www-pt-br-general, volume 41, assunto 22
> ******************************************************
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.gnu.org/archive/html/www-pt-br-general/ >attachments/20170525/9c2f239d/ attachment.html
------------------------------
Message: 2
Date: Thu, 25 May 2017 12:57:25 -0300
From: Leandro Guimarães Faria Corcete DUTRA <address@hidden>
To: Rafael Fontenelle <address@hidden>
Cc: Daniel Roma <address@hiddencom >, GNU
www-pt-br-general <address@hidden>
Subject: Re: [www-pt-br-general] Spelling mistakes in
Message-ID: <1495727845.8137.57.camel@dutras.org >
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Desculpai-me o atraso na resposta.
Le mercredi 17 mai 2017 à 22:12 -0300, Rafael Fontenelle a écrit :
> Leandro, confesso que neste caso traduzi não me apegando à tradução
> literal. Pode me dizer, na sua opinião, qual seria a melhor tradução
> para "changes in asides" neste contexto?
Revisando, com contexto:
?History
?From time to time we revise this Free Software Definition.
Here is the list of substantive changes
[?]
?the list does not include changes in asides, formatting??
Hoje, o texto em tela está traduzido:
??a lista não inclui alterações sem relevâncias, de formatação??
Entretanto, segundo o Wiktionary <https://en.wiktionary.org/wiki/aside#
Noun> as traduções viáveis seriam aparte, comentário ? deve haver
outras, que não me ocorrem.
Creio que se refira a coisas como aquela caixa de texto perto
do topo da página, à direita, sobre ?alguma dúvida sobre licenciamento
de software livre não respondida aqui?. Assim, me parece que a melhor
tradução seria ?alterações a comentários, formatação??
Sob melhor juízo.
--
skype:leandro.gfc.dutra?chatYahoo!: ymsgr:sendIM?lgcdutra
+55 (61) 3546 7191 gTalk: xmpp:address@hidden
+55 (61) 9302 2691 ICQ/AIM: aim:GoIM?screenname=61287803
BRAZIL GMT?3 MSN: msnim:chat?contact=leandro@dutra.fastmail.fm
------------------------------
Subject: Legenda do Digest
_______________________________________________
www-pt-br-general mailing list
address@hidden
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-pt-br-general
------------------------------
Fim da Digest www-pt-br-general, volume 41, assunto 23
******************************************************
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |