www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Spelling mistakes in


From: Leandro Guimarães Faria Corcete DUTRA
Subject: Re: [www-pt-br-general] Spelling mistakes in
Date: Thu, 25 May 2017 12:57:25 -0300

Desculpai-me o atraso na resposta.


Le mercredi 17 mai 2017 à 22:12 -0300, Rafael Fontenelle a écrit :
> Leandro, confesso que neste caso traduzi não me apegando à tradução
> literal. Pode me dizer, na sua opinião, qual seria a melhor tradução
> para "changes in asides" neste contexto?

Revisando, com contexto:

‘History

‘From time to time we revise this Free Software Definition.
Here is the list of substantive changes
[…]
‘the list does not include changes in asides, formatting’…


Hoje, o texto em tela está traduzido:

…‘a lista não inclui alterações sem relevâncias, de formatação’…


Entretanto, segundo o Wiktionary <https://en.wiktionary.org/wiki/aside#
Noun> as traduções viáveis seriam aparte, comentário — deve haver
outras, que não me ocorrem.

        Creio que se refira a coisas como aquela caixa de texto perto
do topo da página, à direita, sobre ‘alguma dúvida sobre licenciamento
de software livre não respondida aqui’.  Assim, me parece que a melhor
tradução seria ‘alterações a comentários, formatação’…

        Sob melhor juízo.


--  
skype:leandro.gfc.dutra?chat      Yahoo!: ymsgr:sendIM?lgcdutra
+55 (61) 3546 7191              gTalk: xmpp:address@hidden
+55 (61) 9302 2691        ICQ/AIM: aim:GoIM?screenname=61287803
BRAZIL GMT−3  MSN: msnim:address@hidden



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]