www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www-pt-br-general] [PATCH] Atualiza licenses/licenses.pt-br.po


From: Rafael Fontenelle
Subject: [www-pt-br-general] [PATCH] Atualiza licenses/licenses.pt-br.po
Date: Fri, 29 Jul 2016 12:02:10 -0300

---
 licenses/licenses.pt-br.po | 558 +++++++++++++++++++--------------------------
 1 file changed, 230 insertions(+), 328 deletions(-)

diff --git a/licenses/licenses.pt-br.po b/licenses/licenses.pt-br.po
index 474a904..ea97510 100644
--- a/licenses/licenses.pt-br.po
+++ b/licenses/licenses.pt-br.po
@@ -5,18 +5,20 @@
 # Dec 2014: GNUNify, trivially update a few strings; license names as in
 # Wikipedia (T. Godefroy).
 # Yuri da Silva <yuri.silva.31.charles AT gmail.com>, 2014.
-#
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: licenses.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-05-04 13:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-12-20 17:12-0200\n"
-"Last-Translator: Yuri da Silva <yuri.silva.31.charles AT gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-07-28 13:51-0200\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-Outdated-Since: 2002-01-30 04:05+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -33,94 +35,58 @@ msgstr "Conteúdo"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"#Evaluation\">Evaluating Licenses</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"#Evaluation\">Avaliação de Licenças</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<a href=\"#CommonResources\">Common Resources for our Software Licenses</a>"
-msgstr "Recursos Comuns para nossas Licenças de Software"
+msgstr ""
+"<a href=\"#CommonResources\">Recursos Comuns para nossas Licenças de "
+"Software</a>"
 
-# | [-The-]{+<a href=\"#GPL\">The+} GNU General Public [-License-]
-# | {+License</a>+}
 #. type: Content of: <div><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "The GNU General Public License"
 msgid "<a href=\"#GPL\">The GNU General Public License</a>"
-msgstr "A Licença Pública Geral GNU"
+msgstr "<a href=\"#GPL\">A Licença Pública Geral GNU</a>"
 
-# | [-The-]{+<a href=\"#LGPL\">The+} GNU Lesser General Public [-License-]
-# | {+License</a>+}
 #. type: Content of: <div><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "The GNU Lesser General Public License"
 msgid "<a href=\"#LGPL\">The GNU Lesser General Public License</a>"
-msgstr "A Licença Pública Geral Menor GNU"
+msgstr "<a href=\"#LGPL\">A Licença Pública Geral Menor GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
-#, fuzzy
 msgid "<a href=\"#AGPL\">The GNU Affero General Public License</a>"
-msgstr "A Licença Pública Geral Affero GNU"
+msgstr "<a href=\"#AGPL\">A Licença Pública Geral Affero GNU</a>"
 
-# | [-The-]{+<a href=\"#FDL\">The+} GNU Free Documentation [-License-]
-# | {+License</a>+}
 #. type: Content of: <div><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "The GNU Free Documentation License"
 msgid "<a href=\"#FDL\">The GNU Free Documentation License</a>"
-msgstr "A Licença de Documentação Livre GNU"
+msgstr "<a href=\"#FDL\">A Licença de Documentação Livre GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"#Exceptions\">Exceptions to GNU Licenses</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"#Exceptions\">Exceções às Licenças GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"#LicenseURLs\">License URLs</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"#LicenseURLs\">URLs das Licenças</a>"
 
-# | <a [-href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial
-# | translations</a>-] {+href=\"#UnofficialTransl\">Unofficial
-# | Translations</a>+}
 #. type: Content of: <div><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial translations</"
-#| "a>"
 msgid "<a href=\"#UnofficialTransl\">Unofficial Translations</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/translations.html\">Lista de traduções extra-oficiais</a>"
+msgstr "<a href=\"#UnofficialTransl\">Lista de traduções extra-oficiais</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"#VerbatimCopying\">Verbatim Copying and Distribution</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"#VerbatimCopying\">Cópias Exatas e Distribuição</a>"
 
-# | <a [-href=\"/licenses/license-list.html\">List-]
-# | {+href=\"#FSLicenses\">List+} of Free Software Licenses</a>
 #. type: Content of: <div><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software Licenses</a>"
 msgid "<a href=\"#FSLicenses\">List of Free Software Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/license-list.html\">Lista de licenças de software livre</"
-"a>"
+msgstr "<a href=\"#FSLicenses\">Lista de licenças de software livre</a>"
 
-# | <a [-href=\"/licenses/licenses.html#TOCWhatIsCopyleft\"
-# | id=\"WhatIsCopyleft\">What-] {+href=\"#WhatIsCopyleft\">What+} Is
-# | Copyleft?</a>
 #. type: Content of: <div><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/licenses/licenses.html#TOCWhatIsCopyleft\" id=\"WhatIsCopyleft"
-#| "\">What Is Copyleft?</a>"
 msgid "<a href=\"#WhatIsCopyleft\">What Is Copyleft?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/licenses.html#TOCWhatIsCopyleft\" id=\"WhatIsCopyleft"
-"\">O Que É Copyleft ?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhatIsCopyleft\">O Que É Copyleft?</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"#OtherWorks\">Licenses for Other Types of Works</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"#OtherWorks\">Licenças para Outros Tipos de Obras</a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -131,6 +97,13 @@ msgid ""
 "list.html#SoftwareLicenses\">other free software licenses</a>.  We use only "
 "licenses that are compatible with the GNU GPL for GNU software."
 msgstr ""
+"Um software publicado deve ser <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">software "
+"livre</a>. Para torná-lo software livre, você precisa liberá-lo sob uma "
+"licença software livre. Normalmente, usamos a <a href=\"#GPL\">Licença "
+"Pública Geral GNU</a> (GNU GPL), mas ocasionalmente usamos <a href=\""
+"/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses\">outras licenças de software "
+"livre</a>. Nós usamos apenas licenças que são compatíveis com a GNU GPL para "
+"softwares GNU."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -142,6 +115,13 @@ msgid ""
 "occasionally we use <a href=\"/licenses/license-list."
 "html#DocumentationLicenses\">other free documentation licenses</a>."
 msgstr ""
+"Documentação de software livre deve ser uma <a href=\"/philosophy/free-doc."
+"html\">documentação livre</a>, de forma que pessoas podem redistribui-la e "
+"melhorá-la junto com o software que ela descreve. Para torná-la uma "
+"documentação livre, você precisa liberá-la sobre uma licença de documentação "
+"livre. Normalmente, usamos a <a href=\"#FDL\">Licença de Documentação Livre "
+"GNU</a> (GNU FDL), mas ocasionalmente usamos <a href=\"/licenses/license-"
+"list.html#DocumentationLicenses\">outras licenças de documentação livre</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -152,16 +132,24 @@ msgid ""
 "that names our <a href=\"/licenses/recommended-copylefts.html\">recommended "
 "copyleft licenses</a>."
 msgstr ""
+"Se você iniciou um novo projeto e não tem certeza qual licença deve usar, <a "
+"href=\"/licenses/license-recommendations.html\">“Como escolher uma licença "
+"para seu próprio trabalho”</a> detalha suas recomendações em um guia fácil "
+"de seguir. Se você deseja apenas uma referência rápida de lista, nós temos "
+"uma página que relaciona essas <a href=\"/licenses/recommended-copylefts."
+"html\">licenças copyleft recomendadas</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We also have a page that discusses <a href=\"/licenses/bsd.html\">the BSD "
 "License Problem</a>."
 msgstr ""
+"Temos também uma página que discute <a href=\"/licenses/bsd.html\">o "
+"problema da Licença BSD</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Evaluating Licenses"
-msgstr ""
+msgstr "Avaliações de Licenças"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -173,9 +161,16 @@ msgid ""
 "review it.  If the license has some unusual conditions, they may pose "
 "difficult philosophical problems, so we can't promise to decide quickly."
 msgstr ""
+"Se você se deparar com uma licença não mencionada em nossa <a href=\""
+"/licenses/license-list.html\">lista de licenças</a>, você pode solicitar que "
+"avaliemos se ela é uma licença livre. Por favor, envie um e-mail com uma "
+"cópia da licença (e a URL onde você a encontrou) para <a href=\""
+"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. A nossa equipe de "
+"especialistas em licenças e o conselho de administração vão revisá-la. Se a "
+"licença possui condições incomuns, elas podem representar problemas "
+"filosóficos difíceis, de forma que não podemos prometer uma decisão rápida."
 
 #. type: Content of: <h3>
-#, fuzzy
 msgid "Common Resources for our Software Licenses"
 msgstr "Recursos Comuns para nossas Licenças de Software"
 
@@ -184,20 +179,15 @@ msgid ""
 "We have a number of resources to help people understand and use our various "
 "licenses:"
 msgstr ""
+"Nós temos uma gama de recursos para ajudar as pessoas a entender e usar "
+"nossas várias licenças:"
 
-# | <a [-href=\"/licenses/gpl-faq.html\">The GNU GPL Frequently-]
-# | {+href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently+} Asked [-Questions</a>-]
-# | {+Questions about the GNU licenses</a>+}
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">The GNU GPL Frequently Asked "
-#| "Questions</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the GNU "
 "licenses</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Questões Feitas Freqüentemente sobre as "
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Questões Feitas Frequentemente sobre as "
 "licenças do GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -205,43 +195,31 @@ msgid ""
 "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
 "software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Como usar licenças do GNU em seus "
-"próprios programas</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Como usar licenças GNU em seus próprios "
+"programas</a>"
 
-# | <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a violation
-# | of [-the-] {+a+} GNU [-GPL, LGPL or FDL</a>-] {+license</a>+}
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a "
-#| "violation of the GNU GPL, LGPL or FDL</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a violation "
 "of a GNU license</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">O que fazer caso você veja uma "
-"violação de uma licença do GNU</a>"
+"violação de uma licença GNU</a>"
 
-# | <a [-href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software
-# | Licenses</a>-] {+href=\"/licenses/license-compatibility.html\">License
-# | Compatibility and Relicensing</a>+}
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software Licenses</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/license-compatibility.html\">License Compatibility and "
 "Relicensing</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/license-list.html\">Lista de licenças de software livre</"
-"a>"
+"<a href=\"/licenses/license-compatibility.html\">Compatibilidade de licenças "
+"e relicenciamento</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software Licenses</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/license-list.html\">Lista de licenças de software livre</"
-"a>"
+"<a href=\"/licenses/license-list.html\">Lista de Licenças de Software "
+"Livre</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -256,15 +234,16 @@ msgid ""
 "<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Why the FSF gets copyright assignments "
 "from contributors</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Porque a FSF detém o copyright dos "
+"<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Por que a FSF detém o copyright dos "
 "contribuidores</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU license logos</a> to use with "
 "your project"
-msgstr "<a href=\"/graphics/license-logos.html\">Logos das licenças GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">Logos das licenças GNU</a> para "
+"usar no seu projeto"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -275,41 +254,29 @@ msgstr ""
 "Conformidade de Fundação do Software Livre</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress\">&lt;"
 "address@hidden&gt;</a> for general licensing help"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress\">&lt;"
-"address@hidden&gt;</a> para obter ajuda em geral sobre o uso de licenças"
+"<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress\""
+">&lt;address@hidden&gt;</a> para obter ajuda em geral sobre o uso de "
+"licenças"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU General Public License"
 msgstr "A Licença Pública Geral GNU"
 
-# | The GNU General Public License is often called the GNU GPL for [-short
-# | and-] {+short; it+} is used by most GNU [-programs as well as many other
-# | Free Software programs that are not part-] {+programs, and by more than
-# | half+} of [-the GNU Project.-] {+all free software packages.+}  The latest
-# | version is version 3.
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The GNU General Public License is often called the GNU GPL for short and "
-#| "is used by most GNU programs as well as many other Free Software programs "
-#| "that are not part of the GNU Project.  The latest version is version 3."
 msgid ""
 "The GNU General Public License is often called the GNU GPL for short; it is "
 "used by most GNU programs, and by more than half of all free software "
 "packages.  The latest version is version 3."
 msgstr ""
-"A Licença Pública Geral GNU é frequentemente chamada abreviadamente de GNU "
-"<abbr title=\"General Public License\">GPL</abbr> e é utilizada pela maioria "
-"dos programas do GNU assim como muitos outros programs de software livre que "
-"não são parte do Projeto GNU. A versão mais recente é versão 3."
+"A Licença Pública Geral GNU é frequentemente abreviada como GNU GPL e é "
+"utilizada pela maioria dos programas do GNU, assim como por mais da metade "
+"dos pacotes de software livre. A versão mais recente é versão 3."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The GNU General Public License is available in these formats: <a href=\"/"
 "licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">plain text</a>, "
@@ -318,20 +285,19 @@ msgid ""
 "licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for "
 "standalone publishing, and are intended to be included in another document."
 msgstr ""
-"O texto da GNU GPL está disponível nos formatos \n"
-"<a href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, \n"
-"<a href=\"/licenses/gpl.txt\">texto puro</a>, \n"
-"<a href=\"/licenses/gpl.odf\">ODF</a>, \n"
-"<a href=\"/licenses/gpl.dbk\">DocBook</a>, \n"
-"<a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a> e \n"
-"<a href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>."
+"A Licença Pública Geral GNU está disponível nesses formatos: <a href=\""
+"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">texto puro</a>, "
+"<a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl.dbk\""
+">DocBook</a>, <a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a> e <a href=\""
+"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. Esses documentos não estão formatados para "
+"publicação independente, com a intenção de ser incluídos em um outro "
+"documento."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
 msgstr "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">Guia rápido da GPLv3</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
 "the GNU GPL</a>"
@@ -344,17 +310,14 @@ msgid "The GNU Lesser General Public License"
 msgstr "A Licença Pública Geral Menor GNU"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The GNU Lesser General Public License is used by a few (not by any means "
 "all) GNU libraries.  The latest version is version 3."
 msgstr ""
-"A Licença Pública Geral Menor (<abbr title=\"Lesser General Public License"
-"\">LGPL</abbr>) GNU é utilizada em algumas (mas não todas) as bibliotecas do "
-"GNU. A versão mais recente é versão 3."
+"A Licença Pública Geral Menor GNU é utilizada em algumas (mas não todas) as "
+"bibliotecas do GNU. A versão mais recente é versão 3."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The GNU Lesser General Public License text is available in these formats: <a "
 "href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">plain "
@@ -362,28 +325,22 @@ msgid ""
 "licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>.  These documents are not formatted for "
 "standalone publishing, and are intended to be included in another document."
 msgstr ""
-"O texto da GNU LGPL está disponível nos formatos \n"
-"<a href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, \n"
-"<a href=\"/licenses/lgpl.txt\">texto puro</a>, \n"
-"<a href=\"/licenses/lgpl.dbk\">DocBook</a> e \n"
-"<a href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>."
+"O texto da Licença Pública Geral Menor GNU está disponível nesses formatos: <"
+"a href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">"
+"texto puro</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.dbk\">DocBook</a> e <a href=\""
+"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>. Esses documentos não estão formatados "
+"para publicação independente, com a intenção de ser incluídos em um outro "
+"documento."
 
-# | <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the
-# | [-Library-] {+Lesser+} GPL for your next library</a>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Library "
-#| "GPL for your next library</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL "
 "for your next library</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Porque você não deveria utilizar a "
-"LGPL para a sua próxima biblioteca</a>"
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Por que você não deveria utilizar a "
+"GPL Menor para a sua próxima biblioteca</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Older versions of "
 "the GNU LGPL</a>"
@@ -392,7 +349,6 @@ msgstr ""
 "antigas da GNU LGPL</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
-#, fuzzy
 msgid "The GNU Affero General Public License"
 msgstr "A Licença Pública Geral Affero GNU"
 
@@ -404,9 +360,13 @@ msgid ""
 "consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run over "
 "a network.  The latest version is version 3."
 msgstr ""
+"A Licença Pública Geral Affero GNU é baseada na GNU GPL, com um termo "
+"adicional que permite usuários que interagem com o software licenciado sobre "
+"uma rede receber o fonte para aquele programa. Recomendamos que pessoas "
+"considerem usar a GNU AGPL para qualquer software que geralmente será "
+"executado por uma rede. A versão mais recente é versão 3."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The GNU Affero General Public License text is available in these formats: <a "
 "href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl.txt\">plain "
@@ -415,67 +375,34 @@ msgid ""
 "These documents are not formatted for standalone publishing, and are "
 "intended to be included in another document."
 msgstr ""
-"O texto da Licença Pública Geral Affero GNU (<abbr title=\"Affero General "
-"Public License\">AGPL</abbr>) GNU está disponível nos formatos \n"
-"<a href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, \n"
-"<a href=\"/licenses/agpl.txt\">texto puro</a>, \n"
-"<a href=\"/licenses/agpl.dbk\">DocBook</a>, \n"
-"<a href=\"/licenses/algpl.texi\">Texinfo</a> e \n"
-"<a href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>."
+"O texto da Licença Pública Geral Affero GNU está disponível nesses formatos: "
+"<a href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl.txt\">"
+"texto puro</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">DocBook</a>, <a href=\""
+"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a> e <a href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>"
+". Esses documentos não estão formatados para publicação independente, com a "
+"intenção de ser incluídos em um outro documento."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
 msgid "<a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Why the Affero GPL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Porque a GPL Affero</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Por que a GPL Affero</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Free Documentation License"
 msgstr "A Licença de Documentação Livre GNU"
 
-# | The GNU Free Documentation License is a form of copyleft intended for use
-# | on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective
-# | freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either
-# | commercially or [-noncommercially.-] {+non-commercially.  The latest
-# | version is 1.3.+}
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The GNU Free Documentation License is a form of copyleft intended for use "
-#| "on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective "
-#| "freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, "
-#| "either commercially or noncommercially."
 msgid ""
 "The GNU Free Documentation License is a form of copyleft intended for use on "
 "a manual, textbook or other document to assure everyone the effective "
 "freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
 "commercially or non-commercially.  The latest version is 1.3."
 msgstr ""
-"A  Licença de Documentação Livre GNU (<abbr title=\"Free Documentation "
-"License\">FDL</abbr>) é uma forma de copyleft criada para uso em manuais, "
-"livros texto ou outros documentos para garantir que qualquer um tem a real "
-"liberdade de copiar e redistribui-los, com ou sem modificações, tanto "
-"comercial quanto não-comercialmente. A versão mais recente é versão 1.3."
-
-# | The GNU [-FDL as-] {+Free Documentation License text is available in these
-# | formats:+} <a [-href=\"/licenses/fdl.html\">html</a>,-]
-# | {+href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>,+} <a
-# | [-href=\"/licenses/fdl.txt\">text</a>,-]
-# | {+href=\"/licenses/fdl.txt\">plain text</a>,+} <a
-# | [-href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a>,-]
-# | {+href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>,+} <a
-# | [-href=\"/licenses/fdl.sgml\">SGML</a>-]
-# | {+href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a>,+} and <a
-# | [-href=\"/licenses/fdl.tex\">TeX</a>-]
-# | {+href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted
-# | for standalone publishing, and are intended to be included in another
-# | document.+}
+"A Licença de Documentação Livre GNU é uma forma de copyleft criada para uso "
+"em manuais, livros texto ou outros documentos para garantir que qualquer um "
+"tem a real liberdade de copiar e redistribui-los, com ou sem modificações, "
+"tanto comercial quanto não-comercialmente. A versão mais recente é 1.3."
+
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The GNU FDL as <a href=\"/licenses/fdl.html\">html</a>, <a href=\"/"
-#| "licenses/fdl.txt\">text</a>, <a href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a>, "
-#| "<a href=\"/licenses/fdl.sgml\">SGML</a> and <a href=\"/licenses/fdl.tex"
-#| "\">TeX</a>"
 msgid ""
 "The GNU Free Documentation License text is available in these formats: <a "
 "href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">plain "
@@ -484,27 +411,21 @@ msgid ""
 "documents are not formatted for standalone publishing, and are intended to "
 "be included in another document."
 msgstr ""
-"O texto da GNU FDL está disponível nos formatos \n"
-"<a href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, \n"
-"<a href=\"/licenses/fdl.txt\">texto puro</a>, \n"
-"<a href=\"/licenses/fdl.dbk\">DocBook</a>, \n"
-"<a href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a> e \n"
-"<a href=\"/licenses/fdl.tex\">TeX</a>."
+"O texto da GNU Licença de Documentação Livre está disponível nesses formatos:"
+" <a href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">"
+"texto puro</a>, <a href=\"/licenses/fdl.dbk\">DocBook</a>, <a href=\""
+"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a> e <a href=\"/licenses/fdl.tex\">TeX</a>. "
+"Esses documentos não estão formatados para publicação independente, com a "
+"intenção de ser incluídos em um outro documento."
 
-# | <a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why [-you-] {+publishers+} should use
-# | the GNU FDL</a>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why you should use the GNU FDL</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU FDL</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Porque os editores devem utilizar a GNU "
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Por que os editores devem utilizar a GNU "
 "FDL</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">How to use the GNU FDL for your "
 "documentation</a>"
@@ -514,8 +435,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on using the GNU FDL</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Dicas de como utilizar a GNU FDL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Dicas de como usar a GNU FDL</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -526,7 +446,6 @@ msgstr ""
 "GNU FDL</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> Older versions of "
 "the GNU FDL</a>"
@@ -536,7 +455,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Exceptions to GNU Licenses"
-msgstr ""
+msgstr "Exceções às Licenças GNU"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -546,6 +465,11 @@ msgid ""
 "collecting them on our <a href=\"/licenses/exceptions.html\">exceptions "
 "page</a>."
 msgstr ""
+"Alguns programas do GNU possuem permissões adicionais ou exceções especiais "
+"para termos específicos em uma das principais licenças. Considerando que "
+"alguns destes são usados normalmente ou resultam em muitas perguntas, "
+"começamos a coletá-los em nossa <a href=\"/licenses/exceptions.html\">página "
+"de exceções</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "License URLs"
@@ -559,30 +483,26 @@ msgid ""
 "link to a specific version of a given license.  In those situations, you can "
 "use the following links [<a href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
 msgstr ""
+"Ao fornecer link para nossas licenças, geralmente o melhor é fazê-lo para a "
+"versão mais recente; por este motivo, as URLs padrões como "
+"<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> não possuem número de versão. "
+"Ocasionalmente, porém, você pode preferir fornecer o link para uma versão "
+"específica de uma dada licença. Nestas situações, você pode usar os "
+"seguintes links [<a href=\"#urlskip\">pular os links</a>]:"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU General Public License (GPL)"
 msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL)"
 
-# | [-The GNU GPL as-]<a [-href=\"/licenses/gpl.html\">html</a>,-]
-# | {+href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>,+} <a
-# | [-href=\"/licenses/gpl.txt\">text</a> and-]
-# | {+href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>,+} <a
-# | [-href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>-]
-# | {+href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\";>GPLv1</a>+}
 #. type: Content of: <dl><dd>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The GNU GPL as <a href=\"/licenses/gpl.html\">html</a>, <a href=\"/"
-#| "licenses/gpl.txt\">text</a> and <a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a href="
 "\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a href=\"http://www.";
 "gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\">GPLv1</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a href="
-"\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a href=\"http://www.";
-"gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\">GPLv1</a>"
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a href=\""
+"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a href=\""
+"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\";>GPLv1</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU Lesser General Public License (LGPL)"
@@ -593,8 +513,8 @@ msgid ""
 "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a href="
 "\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a href="
-"\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a href=\""
+"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU Affero General Public License (AGPL)"
@@ -606,7 +526,11 @@ msgid ""
 "href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero General Public License "
 "version 1</a> is not a GNU license, but it was designed to serve a purpose "
 "much like the GNU AGPL's.)"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>GNU AGPLv3</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>GNU AGPLv3</a> (A <a "
+"href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Licença Pública Geral Affero "
+"versão 1</a> não é uma licença GNU, mas ela foi elaborada para servir a um "
+"propósito muito parecido ao da GNU AGPL.)"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU Free Documentation License (FDL)"
@@ -618,9 +542,9 @@ msgid ""
 "\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a href=\"http://";
 "www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>FDLv1.3</a>, <a href="
-"\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a href=\"http://";
-"www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>FDLv1.3</a>, <a href=\""
+"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a href=\""
+"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\";>FDLv1.1</a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -629,29 +553,21 @@ msgid ""
 "available in every format.  If you need one that is missing, please <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>email us</a>."
 msgstr ""
+"<a name=\"urlskip\"></a>Links estáveis os formatos alternativos de cada "
+"licença estão disponíveis em suas respectivas páginas. Nem toda versão de "
+"cada licença está disponível em todo formato. Se você precisar de um que "
+"esteja faltando, por favor <a href=\"mailto:address@hidden";>nos envie um "
+"e-mail</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "See also the <a href=\"old-licenses/\">old licenses page</a>."
-msgstr "Ver também a <a href=\"old-licenses/\">pagina de antigas licenças</a>."
+msgstr "Veja também a <a href=\"old-licenses/\">página de antigas 
licenças</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Unofficial Translations"
 msgstr "Traduções Extra-Oficiais"
 
-# | Legally speaking, the original (English) version of the [-GPL-]
-# | {+licenses+} is what specifies the actual distribution terms for GNU
-# | [-programs.-] {+programs and others that use them.+} But to help people
-# | better understand the licenses, we give permission to publish translations
-# | into other languages [-if the translations-] provided that they follow our
-# | regulations for unofficial translations[-.-]{+:+}
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Legally speaking, the original (English) version of the GPL is what "
-#| "specifies the actual distribution terms for GNU programs. But to help "
-#| "people better understand the licenses, we give permission to publish "
-#| "translations into other languages if the translations provided that they "
-#| "follow our regulations for unofficial translations."
 msgid ""
 "Legally speaking, the original (English) version of the licenses is what "
 "specifies the actual distribution terms for GNU programs and others that use "
@@ -659,11 +575,11 @@ msgid ""
 "to publish translations into other languages provided that they follow our "
 "regulations for unofficial translations:"
 msgstr ""
-"Falando legalmente, a versão original em inglês da GPL é que especifica os "
-"verdadeiros termos de distribuição para os programas do GNU. Mas para ajudar "
-"as pessoas a entender melhor as licenças, nós damos permissão para publicar "
-"traduções em outros idiomas se as traduções seguirem as nossas regras para "
-"traduções extra-oficiais."
+"Em termos legais, a versão original em inglês das licenças é o que "
+"especifica os verdadeiros termos de distribuição para os programas do GNU e "
+"outros que usam-os. Mas para ajudar as pessoas a entender melhor as "
+"licenças, nós damos permissão para publicar traduções em outros idiomas se "
+"as traduções seguirem as nossas regras para traduções extra-oficiais:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -681,40 +597,36 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Verbatim Copying and Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Cópias Exatas e Distribuição"
 
-# | [-This page-]{+The standard copyright terms for GNU web pages+} is
-# | [-licensed under a-] {+now the+} <a [-rel=\"license\"-]
-# | href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative
-# | Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.  {+It used to
-# | be (and for a few pages still is):+}
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "The standard copyright terms for GNU web pages is now the <a href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>.  It used to be (and for a few pages "
 "still is):"
 msgstr ""
-"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons "
-"Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+"Os termos padrões de copyright para as páginas do site do GNU estão "
+"licenciados sob a licença <a rel=\"license\" href=\""
+"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\";>"
+"Creative Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>. Ela "
+"costumava ser (e ainda é para algumas poucas páginas):"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is preserved."
 msgstr ""
+"A cópia fiel e a distribuição deste artigo completo é permitida em qualquer "
+"meio, desde que esta nota seja preservada."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Please note the following commentary about this &ldquo;verbatim "
 "license&rdquo; by Eben Moglen:"
 msgstr ""
+"Por favor note o seguinte comentário sobre esta “licença exata” por Eben "
+"Moglen:"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -724,6 +636,10 @@ msgid ""
 "non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in non-"
 "HTML media) is required.&rdquo;"
 msgstr ""
+"“Nossa intenção em usar a expressão 'cópia exata em qualquer meio' não é "
+"exigir a retenção dos cabeçalhos e rodapés das páginas ou outro recurso de "
+"formatação. A retenção de links em mídias com ou sem hiperlink (como notas "
+"ou outras formas de URL impressas em mídia não-HTML) é exigida.”"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "List of Free Software Licenses"
@@ -737,6 +653,12 @@ msgid ""
 "work for users in understanding the licenses; we may be able to help you "
 "find an existing Free Software license that meets your needs."
 msgstr ""
+"Se você está considerando escrever uma nova licença, por favor entre em "
+"contato com a FSF no endereço <a href=\"mailto:address@hidden"";
+">&lt;address@hidden&gt;</a>. A proliferação de diferentes licenças de "
+"software livre significa mais trabalho para os usuários entenderem essas "
+"licenças; nós podemos ser capazes de ajudá-lo a encontrar uma licença de "
+"software livre existente que atenda às suas necessidades."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -744,10 +666,13 @@ msgid ""
 "can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
 "various practical problems."
 msgstr ""
+"Se isto não for possível, se você realmente precisa de uma nova licença, com "
+"nossa ajuda você pode ter certeza que a licença realmente será uma licença "
+"de software livre e evitar vários problemas práticos."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "What Is Copyleft?"
-msgstr "O Que É Copyleft ?"
+msgstr "O Que É Copyleft?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -757,7 +682,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Copyleft</em></a> é um método legal "
 "de tornar um programa em software livre e exigir que todas as versões "
-"modificadas e extendidas do programa também sejam software livre."
+"modificadas e estendidas do programa também sejam software livre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -771,16 +696,16 @@ msgid ""
 "receive the program in that modified form do not have the freedom that the "
 "original author gave them; the middleman has stripped it away."
 msgstr ""
-"O modo mais simples de tornar um programa em software livre é coloca-lo sob "
-"o <a href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">domínio "
-"público</a>, sem copyright. Isto permite às pessoas compartilharem o "
-"programa e suas melhorias, se elas assim o desejarem. Mas isto também "
-"permite a pessoas não-cooperativas converterem o progra em <a href=\"/"
-"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">software proprietário</a>. "
-"Elas podem fazer modificações, muitas ou poucas, e distribuir o resultado "
-"como um produto proprietário. As pessoas que recebem o programa nesta versão "
-"modificada não tem as liberdades que o autor original deu a elas; o "
-"intermediário as retirou."
+"O modo mais simples de tornar um programa livre é colocá-lo sob o <a href=\""
+"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">domínio público</a>, sem "
+"copyright. Isto permite que as pessoas compartilhem o programa e suas "
+"melhorias, se elas assim o desejarem. Mas isto também permite a pessoas não-"
+"cooperativas converterem o programa em <a href=\"/philosophy/categories.html#"
+"ProprietarySoftware\">software proprietário</a>. Elas podem fazer "
+"modificações, muitas ou poucas, e distribuir o resultado como um produto "
+"proprietário. As pessoas que recebem o programa nesta versão modificada não "
+"tem as liberdades que o autor original deu a elas; o intermediário as "
+"retirou."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -793,11 +718,11 @@ msgid ""
 "pass along the freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees "
 "that every user has freedom."
 msgstr ""
-"No <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">Projeto GNU</a>, nosso intento é dat "
+"No <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">Projeto GNU</a>, nosso intento é dar "
 "a <em>todos</em> os usuários a liberdade de redistribuir e modificar o "
 "software GNU. Se intermediários pudessem retirar as liberdades, nós "
 "poderíamos ter muitos usuários, mas não teríamos liberdade. Por isso, em vez "
-"de colocar o GNU em domínio público, nós o tornamos “copyleft”. Copyleft dis "
+"de colocar o GNU em domínio público, nós o tornamos “copyleft”. Copyleft diz "
 "que qualquer um que redistribui o software, com ou sem modificações, tem que "
 "passar adiante as liberdades de fazer novas cópias e modifica-las. O "
 "Copyleft garante que todos os usuários tenham liberdade."
@@ -808,29 +733,12 @@ msgid ""
 "a> for other programmers to add to free software.  Important free programs "
 "such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
 msgstr ""
-"Copyleft também fornece um  <a href=\"/philosophy/pragmatic.html"
-"\">incentivo</a> para outros programadores adicionarem recursos ao software "
+"Copyleft também fornece um <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\""
+">incentivo</a> para outros programadores adicionarem recursos ao software "
 "livre. Programas livres importantes como o compilador GNU C++ só existem por "
 "causa disso."
 
-# | Copyleft also helps programmers who want to contribute <a
-# | [-href=\"/software/software.html#HelpWriteSoftware\">improvements</a>-]
-# | {+href=\"/software/software.html#develop\">improvements</a>+} to <a
-# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do
-# | that.  These programmers often work for companies or universities that
-# | would do almost anything to get more money.  A programmer may want to
-# | contribute her changes to the community, but her employer may want to turn
-# | the changes into a proprietary software product.
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/"
-#| "software/software.html#HelpWriteSoftware\">improvements</a> to <a href=\"/"
-#| "philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do that.  "
-#| "These programmers often work for companies or universities that would do "
-#| "almost anything to get more money.  A programmer may want to contribute "
-#| "her changes to the community, but her employer may want to turn the "
-#| "changes into a proprietary software product."
 msgid ""
 "Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/software/"
 "software.html#develop\">improvements</a> to <a href=\"/philosophy/free-sw."
@@ -841,8 +749,8 @@ msgid ""
 "product."
 msgstr ""
 "O Copyleft também ajuda os programadores que desejam contribuir com <a href="
-"\"/software/software.html#HelpWriteSoftware\">melhorias</a> para o <a href="
-"\"/philosophy/free-sw.html\">software livre</a> a obterem permissão de faze-"
+"\"/software/software.html#develop\">melhorias</a> para o <a href=\""
+"/philosophy/free-sw.html\">software livre</a> a obterem permissão de fazê-"
 "lo. Esses programadores frequentemente trabalham para empresas ou "
 "universidades que fariam qualquer coisa para ganhar mais dinheiro. Um "
 "programador pode desejar contribuir com modificações para a comunidade, mas "
@@ -856,8 +764,8 @@ msgid ""
 "release it as free software rather than throw it away."
 msgstr ""
 "Quando nós explicamos ao empregador que é ilegal distribuir a versão "
-"melhorada exceto como software livre, o empregador geralmente decide libera-"
-"la como software livre em vez de descarta-la."
+"melhorada exceto como software livre, o empregador geralmente decide liberá-"
+"la como software livre em vez de descartá-la."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -868,10 +776,10 @@ msgid ""
 "unchanged.  Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
 msgstr ""
 "Para tornar um programa em copyleft, nós primeiro afirmamos que ele está sob "
-"copyright; depois nós adicionamos termos de distribuição, que são um "
+"copyright; então, nós adicionamos termos de distribuição, que são um "
 "instrumento legal que concede a todos o direito de usar, modificar, e "
 "redistribuir o código-fonte do programa <em>ou qualquer outro programa "
-"derivado dele</em> mas somente se os termos de distribuição permanecerem "
+"derivado dele</em>, mas somente se os termos de distribuição permanecerem "
 "inalterados. Assim, o código e as liberdades se tornam legalmente "
 "inseparáveis."
 
@@ -883,9 +791,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Desenvolvedores de software proprietário utilizam o copyright para retirar "
 "as liberdades das pessoas; nós utilizamos o copyright para garantir essas "
-"liberdades. É por isso que nós invertemos o nome, mudando "
-"“copyright” (“direitos de cópia”, “cópia direita”) para "
-"“copyleft” (“deixamos copiar”, “cópia esquerda”)."
+"liberdades. É por isso que nós invertemos o nome, mudando “copyright” (“"
+"direitos de cópia”, “cópia direita”) para “copyleft” (“deixamos copiar”, “"
+"cópia esquerda”)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -896,8 +804,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O Copyleft é um conceito genérico; existem vários modos de preencher os "
 "detalhes. No Projeto GNU, os termos específicos de distribuição que nós "
-"utilizamos estão contidos na Licença Pública Geral do GNU, na Licença "
-"Pública Menos Geral e na Licença de Documentação Livre."
+"utilizamos estão contidos na Licença Pública Geral GNU, na Licença Pública "
+"Menos Geral e na Licença de Documentação Livre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -916,12 +824,12 @@ msgid ""
 "is an integral whole, and partial copies are not permitted.  (Likewise for "
 "the LGPL, AGPL, and FDL.)"
 msgstr ""
-"A GPL do GNU foi desenhada de modo que ela seja facilmente aplicável ao seu "
+"A GNU GPL foi desenhada de modo que ela seja facilmente aplicável ao seu "
 "próprio programa se você é o detentor do copyright. Você não tem que "
 "modificar a GNU GPL para fazer isso, apenas adicione notas ao seu programa "
 "que se refiram adequadamente à GPL. Por favor note que você deve utilizar o "
-"texto completo da GPL, se você utiliza-la. Ele é um conjunto indivisível, e "
-"cópias parciais não são permitidas. (O mesmo vale para a LGPL, AGPL e FDL)."
+"texto completo da GPL, se você utilizá-la. Ele é um conjunto indivisível, e "
+"cópias parciais não são permitidas. (O mesmo vale para a LGPL, AGPL e FDL.)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -933,7 +841,7 @@ msgid ""
 "another program covered by the GPL."
 msgstr ""
 "Utilizar os mesmos termos de distribuição para vários programas diferentes "
-"torna mais fácil copiar código entre eles. Já que eles tem os mesmos termos "
+"torna mais fácil copiar código entre eles. Já que eles têm os mesmos termos "
 "de distribuição, não há necessidade de verificar se os termos são "
 "compatíveis. A LGPL inclui um termos que deixa você alterar os termos de "
 "distribuição para a GPL original, de modo que você possa copiar código de um "
@@ -941,7 +849,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Licenses for Other Types of Works"
-msgstr ""
+msgstr "Licenças para Outros Tipos de Obras"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -951,6 +859,11 @@ msgid ""
 "using free documentation licenses such as the <a href=\"#FDL\">GNU Free "
 "Documentation License</a> (GNU FDL)."
 msgstr ""
+"Nós acreditamentos que software e documentação publicados devam ser <a href="
+"\"/philosophy/free-doc.html\">software livre e documentação livre</a>. "
+"Recomendamos fazer todo tipo de trabalho educacional e referencial livre "
+"também, usando licenças de documentação livre, tais como a <a href=\"#FDL\">"
+"Licença de Documentação Livre GNU</a> (GNU FDL)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -959,6 +872,10 @@ msgid ""
 "Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>, or the simple &ldquo;"
 "verbatim copying only&rdquo; license stated above."
 msgstr ""
+"Para textos de opinião ou artigos científicos, recomendamos a <a href=\""
+"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\";>Licença "
+"Creative Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a> ou a "
+"licença simples de “cópia exata apenas” supramencionada."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -966,11 +883,14 @@ msgid ""
 "free, but if you want to make one free, we recommend the <a href=\"//"
 "directory.fsf.org/wiki/License:Free-Art-L-v1.3\">Free Art License</a>."
 msgstr ""
+"Não tomamos partido sobre a obras artísticas ou de entretenimento deverem "
+"ser livres, mas se você desejar fazer uma livre, recomendamos a <a href=\""
+"//directory.fsf.org/wiki/License:Free-Art-L-v1.3\">Licença de Arte Livre</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
+msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
@@ -984,8 +904,8 @@ msgstr ""
 "Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros 
"
 "meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
-"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>."
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden"";
+">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -1007,43 +927,33 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer "
 "traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por "
-"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para <"
+"a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
+". </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">"
+"Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o "
 "envio de traduções das páginas desse site."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 msgid "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
 
-# | This page is licensed under a <a rel=\"license\"
-# | [-href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative-]
-# | {+href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\";>Creative+}
-# | Commons [-Attribution-NoDerivs 3.0 United States-]
-# | {+Attribution-NoDerivatives 4.0 International+} License</a>.
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivatives 4.0 International License</a>."
 msgstr ""
-"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons "
-"Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\""
+"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\";>Creative Commons "
+"Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"Traduzido por: Fernado Lozano <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>"
+"Traduzido por: Fernando Lozano <a href=\"mailto:address@hidden"";
+">&lt;address@hidden&gt;</a> e Rafael Fontenelle <a href=\""
+"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -1057,14 +967,6 @@ msgstr "Última atualização: "
 #~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc."
 
 #, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/"
-#~| "software/software.html#HelpWriteSoftware\">improvements</a> to <a href="
-#~| "\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do "
-#~| "that.  These programmers often work for companies or universities that "
-#~| "would do almost anything to get more money.  A programmer may want to "
-#~| "contribute her changes to the community, but her employer may want to "
-#~| "turn the changes into a proprietary software product."
 #~ msgid ""
 #~ "Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/help/"
 #~ "software.html#develop\">improvements</a> to <a href=\"/philosophy/free-sw."
-- 
2.9.0




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]