www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] [PATCH 4/4] Revisa tradução


From: Bruno Félix Rezende Ribeiro
Subject: Re: [www-pt-br-general] [PATCH 4/4] Revisa tradução
Date: Mon, 23 Nov 2015 02:32:21 -0200

Olá Cassiano!

Em Sun, 15 Nov 2015 14:50:46 -0200
caco <address@hidden> escreveu:

> -msgstr "#legend dl.blue dt:after { content: \"Licenças para trabalhos que 
> estabelecem um ponto de vista\"; }\n"
> +msgstr "#legend dl.blue dt:after { content: \"Licenças para trabalhos que 
> expressão uma opinião\"; }\n"

Por favor, traduza "works" nesse contexto como "obras".  Além disso,
deve-se usar o verbo "expressam" em vez do substantivo "expressão".


> -"Tentamos listar as licensas de software livre mais comumente usadas "
> -"nesta página, mas não podemos listar todas; faremos o melhor para responder 
> "
> -"questões sobre licensas de software livre estejam elas listadas ou não 
> aqui. "
> -"As licenças estão mais ou menos em ordem alfabético dentro de cada seção."
> +"Tentamos listar as licenças de software livre mais comumente usadas "
> +"nesta página, mas não temos como listar todas; faremos o melhor para 
> responder "
> +"questões sobre licenças de software livre, estejam elas listadas aqui ou 
> não. "
> +"As licenças estão mais ou menos em ordem alfabética dentro de cada seção."

Por favor, mude "faremos o melhor" para "nos esforçaremos".


> -"Se você iniciou um novo projeto e não tem certeza de qual licensa usar, <a "
> +"Se você iniciou um novo projeto e não tem certeza de qual licença usar, <a "
>  "href=\"/licenses/license-recommendations.html\">&ldquo;Como escolher uma "
> -"licensa para seu próprio trabalho&rdquo;</a> detalha nossas recomendações 
> em "
> +"licensa para sua própria obra&rdquo;</a> detalha nossas recomendações em "
>  "um guia fácil de seguir."

A palavra "licensa" na sentença "licensa para sua própria obra"
deveria ser com "ç": "licença".  Talvez esse seja um erro comum o
suficiente para listarmos na nossa página web.


>  "ajudar no desenvolvimento ou distribuição de software proprietário. Você "
>  "provavelmente terá uma resposta mais rápida se perguntar sobre uma "
>  "questão específica que ainda não foi coberta aqui ou em "
> -"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">ou FAQ</a>. Nós <a "
> +"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">ou na FAQ</a>. Nós <a "
>  "href=\"http://www.fsf.org/volunteer\";>damos boas-vindas a voluntários "
>  "conhecedores</a> que desejam ajudar a responder dúvidas sobre licenças."

O erro continua aqui.  Agora a sentença ficou: "ou em ou na FAQ".

Por favor, traduza "proprietary software" como "software privativo".


> -"Se você está se perguntando qual licença um pacote de software particular "
> +"Se você quer saber qual licença um pacote de software em particular "
>  "está usando por favor visite o <a 
> href=\"http://directory.fsf.org\";>Diretório "
>  "do software livre</a>. O Diretório do software livre cataloga mais de 6000 "
> -"pacotes de software livres e suas informações de licenças."
> +"pacotes de software livres e suas informações sobre licenças."

Por favor, coloque "software livres" no singular.


Obrigado pelo seu trabalho continuado nesta tradução.

-- 
 88888  FFFFF Bruno Félix Rezende Ribeiro (oitofelix) [0x28D618AF]
 8   8  F     http://oitofelix.freeshell.org/
 88888  FFFF  mailto:address@hidden
 8   8  F     irc://chat.freenode.org/oitofelix
 88888  F     xmpp://address@hidden

- GNU ccd2cue maintainer
- GNU Savannah hacker
- GNU webmaster
- GNU audio and video maintainer
- GNU ethical repository criteria maintainer
- GNU web translation team coordinator (Brazilian Portuguese)
- DMOZ free software editor (Portuguese)
- UFU FAMAT PET member
- SDF Public Access UNIX System ARPA member
- Riseup user and supporter

Please, support my work: http://oitofelix.freeshell.org/funding.html

[GNU DISCLAIMER] I'm a GNU hacker, but my views don't necessarily
match those of the GNU project.  Hereby I express my own opinion,
style and perception, in good faith, aiming the betterment of GNU.

Attachment: pgpJOjyIUz9cb.pgp
Description: Assinatura digital OpenPGP


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]