www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Política de tradução: "Free Software Foundation"


From: Cassiano dos Santos
Subject: Re: [www-pt-br-general] Política de tradução: "Free Software Foundation".
Date: Sun, 18 Oct 2015 13:42:30 -0200

Acho que todos os sites e entidades que vi até hoje e que se utilizam da língua portuguesa usam o termo Software Livre quando se referem ao termo em Free Software. Inclusive a comunidade lusófona.

Alguns exemplos:

Todos os CCSL (Centro de competência em software livre), por exemplo
http://ccsl.ime.usp.br/
www.icmc.usp.br
http://ccsl.icmc.usp.br/ etc.

Free Software Foundation Europe https://pt.wikipedia.org/wiki/Free_Software_Foundation_Europe

Associação Nacional para o Software Livre https://ansol.org/, https://pt.wikipedia.org/wiki/Associa%C3%A7%C3%A3o_Nacional_para_o_Software_Livre

Site do governo de Portugal http://www.softwarepublico.gov.pt/software-livre-e-de-codigo-aberto

Notícia nos media http://www.softwarepublico.gov.pt/software-livre-e-de-codigo-aberto

Essa é uma lista arbitrária mas creio que é uma boa amostra.

Parece me que sim, é um padrão se referir a Free Software como Software Livre e isso está bem consolidado. A tradução para Fundação Software Livre me parece ser adequada nesse sentido.



Em 18 de outubro de 2015 13:08, Leandro Guimarães Faria Corcete DUTRA <address@hidden> escreveu:
Le 18 octobre 2015 12:29:16 GMT-02:00, Daniel Pimentel <address@hidden> a écrit :
>Concordo contigo Hudson.
>
>> 1) Penso que o nome da FSF deve ser mantido no original
>(possivelmente
>> seguido de uma tradução na primeira ocorrência).
>
>Acho ótima a proposta.

A menos que se pense na FSF como uma organização global, como alguém mencionou as Nações unidas.


>> 2) Outra questão é como tratar o termo “/software/” ao longo das
>> traduções. Em geral, prefiro traduzir para “programa”, mas acabo
>> alternando com “/software/” em itálico quando há muitas repetições
>> próximas do termo.
>
>Eu mantenho software, pois como você citou o termo já se tornou padrão
>na lingua portuguesa.

Longe de ser padrão.  Para começar, para poder falar isso teríamos de ver como se usa no resto da lusofonia, e depois aportuguesar.



--
skype:leandro.gfc.dutra?chat      Yahoo!: ymsgr:sendIM?lgcdutra
+55 (61) 3546 7191 (Net)        gTalk: xmpp:address@hidden
+55 (61) 9302 2691 (Vivo) ICQ/AIM: aim:GoIM?screenname=61287803
BRAZIL GMT−3  MSN: msnim:chat?contact=address@hidden



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]