|
From: | Cassiano dos Santos |
Subject: | Re: [www-pt-br-general] Política de tradução: "Free Software Foundation". |
Date: | Sun, 18 Oct 2015 13:42:30 -0200 |
Le 18 octobre 2015 12:29:16 GMT-02:00, Daniel Pimentel <address@hidden> a écrit :
>Concordo contigo Hudson.
>
>> 1) Penso que o nome da FSF deve ser mantido no original
>(possivelmente
>> seguido de uma tradução na primeira ocorrência).
>
>Acho ótima a proposta.
A menos que se pense na FSF como uma organização global, como alguém mencionou as Nações unidas.
>> 2) Outra questão é como tratar o termo “/software/” ao longo das
>> traduções. Em geral, prefiro traduzir para “programa”, mas acabo
>> alternando com “/software/” em itálico quando há muitas repetições
>> próximas do termo.
>
>Eu mantenho software, pois como você citou o termo já se tornou padrão
>na lingua portuguesa.
Longe de ser padrão. Para começar, para poder falar isso teríamos de ver como se usa no resto da lusofonia, e depois aportuguesar.
--
skype:leandro.gfc.dutra?chat Yahoo!: ymsgr:sendIM?lgcdutra
+55 (61) 3546 7191 (Net) gTalk: xmpp:address@hidden
+55 (61) 9302 2691 (Vivo) ICQ/AIM: aim:GoIM?screenname=61287803
BRAZIL GMT−3 MSN: msnim:chat?contact=address@hidden
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |