www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Política de tradução: "Free Software Foundation"


From: Hudson Flavio Meneses Lacerda
Subject: Re: [www-pt-br-general] Política de tradução: "Free Software Foundation".
Date: Sun, 18 Oct 2015 11:16:13 -0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:10.0.12) Gecko/20130823 Firefox/10.0.11esrpre Iceape/2.7.12

Leandro Guimarães Faria Corcete DUTRA wrote:
Le 18 octobre 2015 10:40:16 GMT-02:00, Cassiano dos Santos<address@hidden>  a 
écrit :
Eu entendo sua preocupação Leandro. Idealmente poderíamos traduzir tudo
do inglês para o português sem deixar escapar um único termo.

Ou fazer o óbvio para um nome próprio: manter todo no original.


Não tenho uma pesquisa científica que fale sobre isso mas acredito que
a
*software* já é parte do vocabulário de quem começa a ter um mínimo
contato
com um computador.

A palavra preferida ainda é programa.

A discussão se subdivide:

1) Penso que o nome da FSF deve ser mantido no original (possivelmente seguido de uma tradução na primeira ocorrência).

Há termos traduzidos, mas que são _oficialmente_ adotados pelas instituições. Quem no Brasil reconhece imediatamente a sigla UN? E a sigla ONU?

1a) Eu traduziria (apenas para explicação) como “Fundação para o Software Livre”.

2) Outra questão é como tratar o termo “/software/” ao longo das traduções. Em geral, prefiro traduzir para “programa”, mas acabo alternando com “/software/” em itálico quando há muitas repetições próximas do termo.

No entanto, “software” (sem itálico) já deve estar dicionarizado em português há anos. Seu uso provavelmente não causa nenhuma grande calamidade. :-)

--
Hudson Lacerda - https://aMusicaDeHudsonLacerda.wordpress.com
--

- Venha para a Diaspora* - uma rede social livre e descentralizada
        https://diasporafoundation.org
        https://diasporabr.com.br




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]