[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-pt-br-general] Novo coordenador: oitofelix
From: |
Gabriel Lopes Anaya |
Subject: |
Re: [www-pt-br-general] Novo coordenador: oitofelix |
Date: |
Tue, 22 Sep 2015 17:23:47 -0300 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux i686 on x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Icedove/31.8.0 |
Olá a todos e obrigado ao Bruno por assumir essa responsabilidade em
organizar em coordenar esse grupo.
Meu no me é Gabriel Lopes Anaya, sou entusiasta do software livre e
trabalho com pesquisa histórica (terminando um doutorado em história das
ciências). Esse será o meu primeiro trabalho voluntário para a FSF.
Tenho alguma experiência com a língua inglesa pois na minha pesquisa
trabalho com documentos históricos científicos escritos nesse idioma e
já morei nos EUA como parte do meu doutorado.
Pretendo me dedicar cerca de 5 horas por semana com os trabalhos de
tradução. Mas isso pode variar (para mais ou menos) conforme a semana e
a minha carga de trabalho. Nas segundas (1h), terças (2h) e quintas(2h)
pela manhã.
Obrigado pela oportunidade em ajudar, estou procurando entender como
funciona o processo de priorização de textos, tradução e revisão.
Grato,
Gabriel
On 09/22/2015 04:51 PM, Éder Saraiva Grigório wrote:
> Em 15/09/2015 06:08, Bruno Félix Rezende Ribeiro escreveu:
>> Olá, time de tradução!
>
> Olá, Bruno!
>
> Boa tarde!
>
> Como você está? Espero que esteja bem.
>
>
>
>> Meu nome é Bruno Félix, e eu sou um programador de computadores,
>> administrador de sistemas, hacker GNU, ativista do movimento software
>> livre, e agora, assim como vocês, tradutor do site do projeto GNU. Na
>> comunidade de software livre eu trabalho no desenvolvimento de vários
>> projetos próprios de programação, contribuo para projetos alheios,
>> escrevo documentação, publico artigos técnicos e filosóficos, faço
>> tradução, ajudo na manutenção de infraestruturas e dou suporte a
>> usuários do sistema GNU. No meu site vocês podem encontrar mais
>> informações sobre mim:
>>
>> http://oitofelix.freeshell.org/
>>
>> Eu fui designado pelos gerentes de tradução como o novo coordenador
>> deste time. Estou empolgado e ansioso pra trabalhar com todos vocês
>> nessa missão tão importante que é a disseminação da filosofia GNU para
>> a comunidade lusófona. Espero que vocês partilhem desse mesmo
>> sentimento e também estejam animados pra fazer este time engrenar de
>> vez.
>
> Com certeza! Se temos o software livre sendo utilizado em larga escala,
> devemos este sucesso ao Projeto GNU e também aos colaboradores da
> Fundação do Software Livre! Fico muito contente em fazer parte deste
> time que tem na colaboração e no compartilhamento de informações a sua
> força principal para um mundo mais justo e ético.
>
>
>
>> Antes de começarmos o trabalho propriamente dito existem alguns pontos
>> que eu considero importantes para a reestruturação do time, o
>> funcionamento adequado do processo de tradução e o decorrer tranquilo
>> das nossas atividades. Nós precisamos:
>>
>> 1. Conhecer melhor uns aos outros para nos sentirmos em casa e
>> integrados;
>>
>> 2. Definir um processo de workflow mais ou menos bem estipulado ---
>> o qual iremos otimizar com o passar do tempo e com o ganho de
>> experiência;
>>
>> 3. Documentar na página web do nosso time tal processo e tudo mais o
>> que for relevante ao time, aos contribuidores casuais e aos
>> leitores;
>
> Deixe-me apresentar: Meu nome é Eder, tenho 33 anos, moro em Juiz de
> Fora, MG e sou usuário e administrador de sistemas livres com foco na
> distribuição Debian GNU Linux na qual tenho muito apreço e vontade em
> ajudar. Conheci o projeto de tradução GNU faz alguns meses e também
> espero ajudá-lo no que for preciso.
>
> Sobre a disponibilidade de tempo para ajudar, estimo que:
> 2h na quarta-feira à noite;
> 2h na sexta-feira à noite;
> 1h no domingo à noite.
>
>
>
>> Essa lista talvez não seja exaustiva mas é bastante geral. Como
>> sempre, este processo está aberto a sugestões e críticas construtivas.
>>
>> Com relação ao primeiro ponto, eu gostaria de pedir encarecidamente a
>> todos os membros do time que respondam a esta mensagem mais ou menos
>> segundo as orientações seguintes:
>>
>> 1. Apresente-se;
>>
>> 2. Fale um pouco sobre a sua experiência neste time, e possivelmente
>> na comunidade de software livre em geral;
>>
>> 3. Faça uma estimativa de quanto tempo por semana você pode ou
>> pretende dedicar trabalhando conosco;
>>
>> 4. Responda a qualquer outra parte desta mensagem que desejar ou
>> escreva quaisquer outras coisas que julgar propício ou relevante;
>>
>> Aqueles que não são integrantes deste time mas que por algum motivo
>> estão inscritos nesta lista de discussão são convidados a participar
>> também, caso queiram contribuir. Aqueles que nominalmente fazem parte
>> do time mas não responderem dentro de duas semanas serão marcados como
>> inativos no Savannah[0]. Note que nenhum deles perderá nenhum
>> privilégio já adquirido --- esse é um procedimento de cunho estratégico
>> e logístico para podermos levantar o tamanho real do poder de trabalho
>> que temos neste time. Para qualquer um deles que eventualmente volte
>> a contribuir, a marcação de inatividade será revertida.
>>
>> Com relação ao segundo ponto, podemos usar como inspiração e pontapé
>> inicial para a nossa discussão:
>>
>> 1. Os procedimentos aplicáveis já adotados previamente por este time
>> e documentados na nossa página web[1];
>>
>> 2. Sugestões dos guia de tradução[2], do manual dos tradutores[3] e
>> do manual dos gerentes e coordenadores[4];
>>
>> 3. Modelos já adotados por times maiores e mais bem estruturados
>> como o de língua espanhola[5];
>>
>> Com relação ao terceiro e último ponto, sugiro "portar" a página do
>> time de tradução do espanhol, que parece bem madura, funcional e
>> compreensível, para o nosso time em particular. Estou procurando por
>> membros que tenham conhecimento básico de HTML para montar um pequeno
>> esquadrão de conversão --- do qual farei parte --- para realizar o
>> trabalho. Se você gostaria de ajudar, por favor não hesite em dizer.
>>
>> Por último gostaria de mostrar a vocês uma estatística interessante
>> com a qual me defrontei por curiosidade: o ranking dos times de
>> tradução. Suponha que o repositório do site do projeto GNU foi
>> clonado no diretório 'www'[6] e que este é o diretório de trabalho
>> atual. Então, executando o seguinte programa sob o Bash
>>
>> for l in $(sed -e '/^#.*$/d;s/^\(^[a-z-]*[^[:space:]]\).*$/\1/' \
>> server/gnun/languages.txt); do
>> echo $l $(($(find -name "*.$l.po" | wc -l) * 100
>> / $(find -name '*.pot' | wc -l) + 1))%; done \
>> | sort -grk2 | nl -s' ' -w2
>>
>> obtemos:
>>
>> 1 fr 74%
>> 2 de 69%
>> 3 ru 52%
>> 4 es 38%
>> 5 ja 33%
>> 6 it 27%
>> 7 pl 25%
>> 8 ca 21%
>> 9 uk 19%
>> 10 nl 19%
>> 11 hr 16%
>> 12 sq 14%
>> 13 ar 14%
>> 14 pt-br 13%
>> 15 el 11%
>> 16 ko 10%
>> 17 ro 9%
>> 18 ml 8%
>> 19 bg 8%
>> 20 tr 7%
>> 21 sr 7%
>> 22 fa 7%
>> 23 cs 7%
>> 24 zh-cn 5%
>> 25 lt 5%
>> 26 da 4%
>> 27 zh-tw 3%
>> 28 ta 3%
>> 29 sv 3%
>> 30 sk 3%
>> 31 nb 3%
>> 32 id 2%
>> 33 he 2%
>> 34 af 2%
>> 35 uz 1%
>> 36 tl 1%
>> 37 sl 1%
>> 38 sh 1%
>> 39 pt 1%
>> 40 nn 1%
>> 41 mk 1%
>> 42 kn 1%
>> 43 hu 1%
>> 44 gl 1%
>> 45 fi 1%
>> 46 eo 1%
>> 47 en 1%
>> 48 bs 1%
>> 49 bn 1%
>> 50 az 1%
>>
>> Isso significa que nosso time está na 14ª posição com 13% de artigos
>> traduzidos para a língua portuguesa.[7]
>>
>> O que vocês acham? Podemos fazer melhor, não podemos?
>
> Sim, com certeza! E contem comigo para melhorarmos nossa posição
> no ranking de documentos traduzidos para o português do Brasil.
>
>
>
>> Footnotes:
>>
>> [0] http://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br
>>
>> [1] http://www.gnu.org/server/standards/translations/pt-br/
>>
>> [2] http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html
>>
>> [3] http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/
>>
>> [4] http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/
>>
>> [5] http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/
>>
>> [6] cvs -z3 -d:pserver:address@hidden:/web/www co www
>>
>> [7] Este é na verdade o limite superior pois disso certamente não passa,
>> mas muito provavelmente o total é menor que isso, pois ali a
>> distinção entre traduções completas e parciais é ignorada. Note
>> também que essa medida é dada em número absoluto de artigos
>> traduzidos e pode diferir da quantidade real, mesmo sendo um bom
>> aproximador.
>>
>> --
>> ,= ,-_-. =. Bruno Félix Rezende Ribeiro (oitofelix) [0x28D618AF]
>> ((_/)o o(\_)) http://oitofelix.freeshell.org/
>> `-'(. .)`-' irc://chat.freenode.org/oitofelix
>> \_/ xmpp:address@hidden
>>
>> GNU ccd2cue maintainer
>> GNU web translation team coordinator (Brazilian Portuguese)
>> GNU audio and video maintainer
>> DMOZ free software editor (Portuguese)
>> UFU FAMAT PET member
>>
>> [GNU DISCLAIMER] I'm a GNU hacker, but my views don't necessarily
>> match those of the GNU project. Hereby I express my own opinion,
>> style and perception, in good faith, aiming the betterment of GNU.
>
> No mais, desejo-lhes uma excelente quarta-feira!
>
> Atenciosamente,
>
> --
> Éder Saraiva Grigório - 0 xx 32 8869 4930
> address@hidden - http://edersg.wordpress.com
> Consultor do sistema operacional livre Debian GNU Linux
> Técnico de T. I. na Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
>
>
- Re: [www-pt-br-general] Novo coordenador: oitofelix, (continued)
Re: [www-pt-br-general] Novo coordenador: oitofelix, Adonay Felipe Nogueira, 2015/09/18
Re: [www-pt-br-general] Novo coordenador: oitofelix, Cassiano dos Santos, 2015/09/21
Re: [www-pt-br-general] Novo coordenador: oitofelix, Éder Saraiva Grigório, 2015/09/22
- Re: [www-pt-br-general] Novo coordenador: oitofelix,
Gabriel Lopes Anaya <=
Re: [www-pt-br-general] Novo coordenador: oitofelix, Paulo Francisco Slomp, 2015/09/22
Re: [www-pt-br-general] Novo coordenador: oitofelix, David Faial, 2015/09/16