www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Novo coordenador: oitofelix


From: Gabriel Lopes Anaya
Subject: Re: [www-pt-br-general] Novo coordenador: oitofelix
Date: Tue, 22 Sep 2015 17:23:47 -0300
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux i686 on x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Icedove/31.8.0

Olá a todos e obrigado ao Bruno por assumir essa responsabilidade em
organizar em coordenar esse grupo.

Meu no me é Gabriel Lopes Anaya, sou entusiasta do software livre e
trabalho com pesquisa histórica (terminando um doutorado em história das
ciências). Esse será o meu primeiro trabalho voluntário para a FSF.
Tenho alguma experiência com a língua inglesa pois na minha pesquisa
trabalho com documentos históricos científicos escritos nesse idioma e
já morei nos EUA como parte do meu doutorado.

Pretendo me dedicar cerca de 5 horas por semana com os trabalhos de
tradução. Mas isso pode variar (para mais ou menos) conforme a semana e
a minha carga de trabalho. Nas segundas (1h), terças (2h) e quintas(2h)
pela manhã.

Obrigado pela oportunidade em ajudar, estou procurando entender como
funciona o processo de priorização de textos, tradução e revisão.

Grato,

Gabriel

On 09/22/2015 04:51 PM, Éder Saraiva Grigório wrote:
> Em 15/09/2015 06:08, Bruno Félix Rezende Ribeiro escreveu:
>> Olá, time de tradução!
> 
> Olá, Bruno!
> 
> Boa tarde!
> 
> Como você está? Espero que esteja bem.
> 
> 
> 
>> Meu nome é Bruno Félix, e eu sou um programador de computadores,
>> administrador de sistemas, hacker GNU, ativista do movimento software
>> livre, e agora, assim como vocês, tradutor do site do projeto GNU.  Na
>> comunidade de software livre eu trabalho no desenvolvimento de vários
>> projetos próprios de programação, contribuo para projetos alheios,
>> escrevo documentação, publico artigos técnicos e filosóficos, faço
>> tradução, ajudo na manutenção de infraestruturas e dou suporte a
>> usuários do sistema GNU.  No meu site vocês podem encontrar mais
>> informações sobre mim:
>>
>>   http://oitofelix.freeshell.org/
>>
>> Eu fui designado pelos gerentes de tradução como o novo coordenador
>> deste time.  Estou empolgado e ansioso pra trabalhar com todos vocês
>> nessa missão tão importante que é a disseminação da filosofia GNU para
>> a comunidade lusófona.  Espero que vocês partilhem desse mesmo
>> sentimento e também estejam animados pra fazer este time engrenar de
>> vez.
> 
> Com certeza! Se temos o software livre sendo utilizado em larga escala,
> devemos este sucesso ao Projeto GNU e também aos colaboradores da
> Fundação do Software Livre! Fico muito contente em fazer parte deste
> time que tem na colaboração e no compartilhamento de informações a sua
> força principal para um mundo mais justo e ético.
> 
> 
> 
>> Antes de começarmos o trabalho propriamente dito existem alguns pontos
>> que eu considero importantes para a reestruturação do time, o
>> funcionamento adequado do processo de tradução e o decorrer tranquilo
>> das nossas atividades.  Nós precisamos:
>>
>>   1. Conhecer melhor uns aos outros para nos sentirmos em casa e
>>      integrados;
>>
>>   2. Definir um processo de workflow mais ou menos bem estipulado ---
>>      o qual iremos otimizar com o passar do tempo e com o ganho de
>>      experiência;
>>
>>   3. Documentar na página web do nosso time tal processo e tudo mais o
>>      que for relevante ao time, aos contribuidores casuais e aos
>>      leitores;
> 
> Deixe-me apresentar: Meu nome é Eder, tenho 33 anos, moro em Juiz de
> Fora, MG e sou usuário e administrador de sistemas livres com foco na
> distribuição Debian GNU Linux na qual tenho muito apreço e vontade em
> ajudar. Conheci o projeto de tradução GNU faz alguns meses e também
> espero ajudá-lo no que for preciso.
> 
> Sobre a disponibilidade de tempo para ajudar, estimo que:
>  2h na quarta-feira à noite;
>  2h na sexta-feira à noite;
>  1h no domingo à noite.
> 
> 
> 
>> Essa lista talvez não seja exaustiva mas é bastante geral.  Como
>> sempre, este processo está aberto a sugestões e críticas construtivas.
>>
>> Com relação ao primeiro ponto, eu gostaria de pedir encarecidamente a
>> todos os membros do time que respondam a esta mensagem mais ou menos
>> segundo as orientações seguintes:
>>
>>   1. Apresente-se;
>>
>>   2. Fale um pouco sobre a sua experiência neste time, e possivelmente
>>      na comunidade de software livre em geral;
>>
>>   3. Faça uma estimativa de quanto tempo por semana você pode ou
>>      pretende dedicar trabalhando conosco;
>>
>>   4. Responda a qualquer outra parte desta mensagem que desejar ou
>>      escreva quaisquer outras coisas que julgar propício ou relevante;
>>
>> Aqueles que não são integrantes deste time mas que por algum motivo
>> estão inscritos nesta lista de discussão são convidados a participar
>> também, caso queiram contribuir.  Aqueles que nominalmente fazem parte
>> do time mas não responderem dentro de duas semanas serão marcados como
>> inativos no Savannah[0].  Note que nenhum deles perderá nenhum
>> privilégio já adquirido --- esse é um procedimento de cunho estratégico
>> e logístico para podermos levantar o tamanho real do poder de trabalho
>> que temos neste time.  Para qualquer um deles que eventualmente volte
>> a contribuir, a marcação de inatividade será revertida.
>>
>> Com relação ao segundo ponto, podemos usar como inspiração e pontapé
>> inicial para a nossa discussão:
>>
>>   1. Os procedimentos aplicáveis já adotados previamente por este time
>>      e documentados na nossa página web[1];
>>
>>   2. Sugestões dos guia de tradução[2], do manual dos tradutores[3] e
>>      do manual dos gerentes e coordenadores[4];
>>
>>   3. Modelos já adotados por times maiores e mais bem estruturados
>>      como o de língua espanhola[5];
>>
>> Com relação ao terceiro e último ponto, sugiro "portar" a página do
>> time de tradução do espanhol, que parece bem madura, funcional e
>> compreensível, para o nosso time em particular.  Estou procurando por
>> membros que tenham conhecimento básico de HTML para montar um pequeno
>> esquadrão de conversão --- do qual farei parte --- para realizar o
>> trabalho.  Se você gostaria de ajudar, por favor não hesite em dizer.
>>
>> Por último gostaria de mostrar a vocês uma estatística interessante
>> com a qual me defrontei por curiosidade: o ranking dos times de
>> tradução.  Suponha que o repositório do site do projeto GNU foi
>> clonado no diretório 'www'[6] e que este é o diretório de trabalho
>> atual.  Então, executando o seguinte programa sob o Bash
>>
>>   for l in $(sed -e '/^#.*$/d;s/^\(^[a-z-]*[^[:space:]]\).*$/\1/' \
>>                  server/gnun/languages.txt); do
>>     echo $l $(($(find -name "*.$l.po" | wc -l) * 100
>>                 / $(find -name '*.pot' | wc -l) + 1))%; done \
>>   | sort -grk2 | nl -s' ' -w2
>>
>> obtemos:
>>
>>    1 fr 74%
>>    2 de 69%
>>    3 ru 52%
>>    4 es 38%
>>    5 ja 33%
>>    6 it 27%
>>    7 pl 25%
>>    8 ca 21%
>>    9 uk 19%
>>   10 nl 19%
>>   11 hr 16%
>>   12 sq 14%
>>   13 ar 14%
>>   14 pt-br 13%
>>   15 el 11%
>>   16 ko 10%
>>   17 ro 9%
>>   18 ml 8%
>>   19 bg 8%
>>   20 tr 7%
>>   21 sr 7%
>>   22 fa 7%
>>   23 cs 7%
>>   24 zh-cn 5%
>>   25 lt 5%
>>   26 da 4%
>>   27 zh-tw 3%
>>   28 ta 3%
>>   29 sv 3%
>>   30 sk 3%
>>   31 nb 3%
>>   32 id 2%
>>   33 he 2%
>>   34 af 2%
>>   35 uz 1%
>>   36 tl 1%
>>   37 sl 1%
>>   38 sh 1%
>>   39 pt 1%
>>   40 nn 1%
>>   41 mk 1%
>>   42 kn 1%
>>   43 hu 1%
>>   44 gl 1%
>>   45 fi 1%
>>   46 eo 1%
>>   47 en 1%
>>   48 bs 1%
>>   49 bn 1%
>>   50 az 1%
>>
>> Isso significa que nosso time está na 14ª posição com 13% de artigos
>> traduzidos para a língua portuguesa.[7]
>>
>> O que vocês acham?  Podemos fazer melhor, não podemos?
> 
> Sim, com certeza! E contem comigo para melhorarmos nossa posição
> no ranking de documentos traduzidos para o português do Brasil.
> 
> 
> 
>> Footnotes:
>>
>> [0] http://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br
>>
>> [1] http://www.gnu.org/server/standards/translations/pt-br/
>>
>> [2] http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html
>>
>> [3] http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/
>>
>> [4] http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/
>>
>> [5] http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/
>>
>> [6] cvs -z3 -d:pserver:address@hidden:/web/www co www
>>
>> [7] Este é na verdade o limite superior pois disso certamente não passa,
>>     mas muito provavelmente o total é menor que isso, pois ali a
>>     distinção entre traduções completas e parciais é ignorada.  Note
>>     também que essa medida é dada em número absoluto de artigos
>>     traduzidos e pode diferir da quantidade real, mesmo sendo um bom
>>     aproximador.
>>
>> -- 
>>  ,= ,-_-. =.  Bruno Félix Rezende Ribeiro (oitofelix) [0x28D618AF]
>> ((_/)o o(\_)) http://oitofelix.freeshell.org/
>>  `-'(. .)`-'  irc://chat.freenode.org/oitofelix
>>      \_/      xmpp:address@hidden
>>
>> GNU ccd2cue maintainer
>> GNU web translation team coordinator (Brazilian Portuguese)
>> GNU audio and video maintainer
>> DMOZ free software editor (Portuguese)
>> UFU FAMAT PET member
>>
>> [GNU DISCLAIMER] I'm a GNU hacker, but my views don't necessarily
>> match those of the GNU project.  Hereby I express my own opinion,
>> style and perception, in good faith, aiming the betterment of GNU.
> 
> No mais, desejo-lhes uma excelente quarta-feira!
> 
> Atenciosamente,
> 
> -- 
>  Éder Saraiva Grigório  -  0 xx 32 8869 4930
>  address@hidden  -  http://edersg.wordpress.com
>  Consultor do sistema operacional livre Debian GNU Linux
>  Técnico de T. I. na Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
> 
> 



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]