www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www-pt-br-general] Constituição do time de tradução


From: Bruno Félix Rezende Ribeiro
Subject: [www-pt-br-general] Constituição do time de tradução
Date: Tue, 22 Sep 2015 07:30:44 -0300

Olá, time de tradução!

Tenho apreciado muito as diversas repostas que recebi à minha mensagem
inicial de apresentação!  É muito bom saber que nosso time pode contar
com um grupo tão interessado e diverso.  Por favor, aqueles que não a
responderam mas ainda assim gostariam de contribuir, sintam-se livres
para fazê-lo --- sempre é tempo!

Neste e-mail apresento a vocês algumas decisões que tomei com relação
aos meios de comunicação, organização hierárquica do time, ferramentas
e fluxo de trabalho.  Como sempre, nada disso está escrito em pedra;
se você tem uma sugestão ou crítica, é bem vindo a fazê-la.


## Repositório e a integração GNUN ##

O nosso repositório[1] será o meio padrão para a manutenção dos
arquivos de tradução pelos membros do time.  Agora o repositório tem
um makefile de integração GNUN, que automatiza alguns processos de
manutenção e sincronização do nosso repositório com o repositório
mestre do site GNU.  Para mais informações veja a página de
documentação relacionada[2].


## Canal IRC ##

O canal oficial do IRC para o time é #gnu-www-pt-br no Freenode.
Sempre que possível os membros do time devem ficar por lá.
Obviamente, neste canal, qualquer assunto relacionado aos afazeres do
time é jogo válido.  Eventualmente rodaremos um bot para a retenção e
publicação dos logs.


## Titularidade ##

Todo indivíduo relacionado ao time de tradução possui um dos seguintes
títulos em ordem de composição crescente: contribuidor, membro,
administrador e coordenador.  Estes títulos são definidos da seguinte
maneira:

- Contribuidor: é aquele que contribui, de qualquer forma, com os
  processos do time de tradução.  Normalmente, o nível mínimo de
  envolvimento que ele tem é a inscrição na lista de e-mails do time e
  possivelmente um usuário Savannah.  Um contribuidor não
  necessariamente tem um vínculo formal com o time de tradução.

- Membro: é um contribuidor que é membro do projeto www-pt-br no
  Savannah.  Isso constitui um vínculo formal e significa que ele tem
  permissão de escrita ao nosso repositório e potencialmente
  permissões mais altas que contribuidores não-membros nos
  rastreadores, ou qualquer outro serviço provido pelo Savannah.

- Administrador: é um membro que é administrador do projeto www-pt-br
  no Savannah.  Ele tem as mais altas permissões dentro do projeto,
  podendo promover contribuidores a membros, gerenciar a lista de
  e-mails e o canal do IRC, executar procedimentos especiais no fluxo
  padrão de tradução e assim por diante.

- Coordenador: é um administrador que representa o time frente ao
  projeto GNU.  Ele responde diretamente aos gerentes de tradução e
  está inscrito em listas de e-mail externas que o põem em contato
  direto com outros coordenadores, gerentes de tradução e webmasters
  do projeto GNU.  Ele é um membro do grupo www, isto é, tem permissão
  de escrita no repositório do site do projeto GNU.  Ele é responsável
  por promover membros a administradores, e pode também mais
  raramente, promover um administrador a coordenador.

Note que em princípio nosso time pode ter qualquer número de
indivíduos carregando cada um dos títulos, mas como o sistema de
promoção é meritocrático, o esquema de distribuição de títulos muito
provavelmente se assemelhará a uma pirâmide.


## Rastreador de Tarefas ##

O rastreador de tarefas[3] será usado como o nosso controlador interno
primário de tarefas a serem executadas e portanto nele se dará o nosso
fluxo de trabalho principal, isto é, o fluxo padrão de tradução.  As
tarefas relacionadas ao fluxo padrão de tradução são aquelas que dizem
respeito às seguintes etapas aplicadas a um dado arquivo PO:
importação, tradução, revisão e exportação.

Começaremos com um fluxo de trabalho simples e objetivo.  Se ele se
provar insuficiente ou não escalar bem, nós o aprimoraremos ou
substituiremos --- o que for necessário.  Haverá apenas uma tarefa por
arquivo PO, onde o seu fluxo de tradução será registrado.

Dado um arquivo PO, o fluxo padrão de tradução a ser instituído segue
passo a passo:

0. Se o arquivo já foi importado, está atualizado e não carece de
   revisão, não há nada a ser feito.

1. Se o arquivo ainda não foi importado, um administrador cria uma
   nova tarefa para o arquivo e marca o status dela como "PO ready for
   import".

2. Se o arquivo ainda não foi importado, um membro faz a importação.
   Então, se o arquivo está desatualizado ele marca o status da tarefa
   como "PO ready for translation".

3. Se o arquivo está desatualizado, um membro faz a tradução, marca o
   status da tarefa como "PO ready for preliminary revision" e a
   desatribui.

4. Se o arquivo carece de revisão, um membro faz a revisão preliminar,
   marca o status da tarefa como "PO ready for final revision" e a
   desatribui.

5. Um administrador faz a revisão final e marca o status da tarefa
   como "PO ready for export".

6. Um coordenador faz a exportação e marca o status da tarefa como
   "Done" e a desatribui.

Para qualquer desses passos vale que:

- Ao começar a execução do passo o membro responsável deve atribuí-lo
  a si mesmo, se isso já não tiver sido feito no passo anterior.

- Existe um e somente um membro responsável pelo passo.

- O membro responsável pode discutir questões relacionadas à execução
  do passo usando a lista de e-mails ou o canal IRC.

- A menos que dito explicitamente o contrário, ao completar o passo, o
  membro responsável é livre para executar o próximo passo ou
  desatribuir a tarefa.

- À conclusão do passo, se o membro responsável for compelido pelas
  regras a desatribuir a tarefa ele não pode executar o próximo passo.

- Quando o membro desatribui a tarefa ele procura por outra de seu
  interesse que não esteja atribuída a mais ninguém e para a qual ele
  seja elegível, e então a executa segundo o mesmo conjunto de regras
  do fluxo padrão de tradução.

Note que o fluxo padrão de tradução não leva em consideração
contribuidores não-membros.  Isso não é um problema, pois toda a
interação deles tecnicamente tem que ser intermediada por membros, e
todo contribuidor recorrente eventualmente se torna membro.

O rastreador de tarefas manda uma mensagem à nossa lista de e-mails a
qualquer mudança que ocorra a qualquer tarefa.  Fique de olho nas
tarefas que carecem atribuição para as quais você pode se dedicar.

Para começarmos com um processo limpo desde o início, cancelei todas
as tarefas já existentes relacionadas ao fluxo padrão de tradução.


## Rastreador de erros ##

O rastreador de erros[4] do nosso time está habilitado.  Ele deve ser
considerado e promovido como a maneira padrão para a submissão,
tratamento e resolução de erros e sugestões apontadas pelos leitores e
membros do time.

Um membro do time deve escolher um erro no qual queira trabalhar, que
não esteja atribuído a mais ninguém e para o qual ele seja elegível, e
então deve atribuí-lo a si mesmo e começar a trabalhar nele.

O rastreador de erros manda uma mensagem à nossa lista de e-mails a
qualquer mudança que ocorra a qualquer erro.  Fique de olho nos erros
que carecem atribuição para os quais você pode se dedicar.


Feliz tradução!


Footnotes:

[1]  https://savannah.gnu.org/git/?group=www-pt-br

[2]  
http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/Team_0027s-Repository.html

[3] https://savannah.gnu.org/task/?group=www-pt-br

[4]  http://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-pt-br


-- 
 ,= ,-_-. =.  Bruno Félix Rezende Ribeiro (oitofelix) [0x28D618AF]
((_/)o o(\_)) http://oitofelix.freeshell.org/
 `-'(. .)`-'  irc://chat.freenode.org/oitofelix
     \_/      xmpp:address@hidden

GNU ccd2cue maintainer
GNU Savannah hacker
GNU web translation team coordinator (Brazilian Portuguese)
GNU audio and video maintainer
DMOZ free software editor (Portuguese)
UFU FAMAT PET member

[GNU DISCLAIMER] I'm a GNU hacker, but my views don't necessarily
match those of the GNU project.  Hereby I express my own opinion,
style and perception, in good faith, aiming the betterment of GNU.

Attachment: pgpA1f8xo_0rE.pgp
Description: Assinatura digital OpenPGP


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]