www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Novo coordenador: oitofelix


From: Rafael Beraldo
Subject: Re: [www-pt-br-general] Novo coordenador: oitofelix
Date: Wed, 16 Sep 2015 23:54:23 -0300

Olá, lista!

Primeiramente, parabéns para o Bruno Félix pela aprovação como coordenador!

Meu nome é Rafael Beraldo e sou aluno de Letras na Unesp de
Araraquara, SP. Antes do Bruno Félix, me aventurei como coordenador
desse grupo, o que se provou um grande desafio. Por esse motivo, sou
iniciado nos segredos do GNUN, do CVS e do workflow de tradução que --
confesso -- ainda é bastante complexo, o que em parte se deve à minha
inaptidão.

Comecei a usar GNU/Linux em 2008, mas apesar de minha afinidade com
computadores, fui cursar Letras. Durante a graduação realizei projetos
de extensão na área de tradução e pesquisa em linguística
computacional. Hoje penso em cursar Ciência da Computação ou, ao
menos, lentamente deixar minha profissão de professor de inglês para
trabalhar na área de TI.

Por todos esses projetos pessoais, não posso garantir um determinado
número de horas semanais, mas pretendo ajudar mesmo assim. Gostaria de
trabalhar não apenas diretamente com as traduções e revisões, mas
também auxiliando como puder com os problemas técnicos e de
organização.

Recentemente comecei a utilizar um VPS para o qual passarei os sites
que gerencio, e acredito que sobrarão recursos o suficiente para rodar
serviços que ajudem nosso time. Algumas ideias são o Pootle [0], um
software de auxílio à tradução, o Mattermost [1], uma espécie de IRC
que funciona muito bem para times, ou o Etherpad [2], um editor de
textos colaborativo.

[0]: http://pootle.translatehouse.org/
[1]: http://www.mattermost.org/
[2]: http://etherpad.org/

A definição de um método de trabalho é bastante difícil e a página do
time do espanhol
é extremamente rica em informações -- rica demais, eu diria, para que
uma conversão
direta seja feita. A atual página do nosso time [3] foi baseada nela. Acredito
que primeiramente precisemos definir o que é util e como nos organizaremos, mas,
fora isso, contem comigo para começar esse novo momento de nosso grupo.

[3]: https://www.gnu.org/server/standards/translations/pt-br/

Abraços e happy hacking,

2015-09-15 6:08 GMT-03:00 Bruno Félix Rezende Ribeiro <address@hidden>:
> Olá, time de tradução!
>
> Meu nome é Bruno Félix, e eu sou um programador de computadores,
> administrador de sistemas, hacker GNU, ativista do movimento software
> livre, e agora, assim como vocês, tradutor do site do projeto GNU.  Na
> comunidade de software livre eu trabalho no desenvolvimento de vários
> projetos próprios de programação, contribuo para projetos alheios,
> escrevo documentação, publico artigos técnicos e filosóficos, faço
> tradução, ajudo na manutenção de infraestruturas e dou suporte a
> usuários do sistema GNU.  No meu site vocês podem encontrar mais
> informações sobre mim:
>
>   http://oitofelix.freeshell.org/
>
> Eu fui designado pelos gerentes de tradução como o novo coordenador
> deste time.  Estou empolgado e ansioso pra trabalhar com todos vocês
> nessa missão tão importante que é a disseminação da filosofia GNU para
> a comunidade lusófona.  Espero que vocês partilhem desse mesmo
> sentimento e também estejam animados pra fazer este time engrenar de
> vez.
>
> Antes de começarmos o trabalho propriamente dito existem alguns pontos
> que eu considero importantes para a reestruturação do time, o
> funcionamento adequado do processo de tradução e o decorrer tranquilo
> das nossas atividades.  Nós precisamos:
>
>   1. Conhecer melhor uns aos outros para nos sentirmos em casa e
>      integrados;
>
>   2. Definir um processo de workflow mais ou menos bem estipulado ---
>      o qual iremos otimizar com o passar do tempo e com o ganho de
>      experiência;
>
>   3. Documentar na página web do nosso time tal processo e tudo mais o
>      que for relevante ao time, aos contribuidores casuais e aos
>      leitores;
>
> Essa lista talvez não seja exaustiva mas é bastante geral.  Como
> sempre, este processo está aberto a sugestões e críticas construtivas.
>
> Com relação ao primeiro ponto, eu gostaria de pedir encarecidamente a
> todos os membros do time que respondam a esta mensagem mais ou menos
> segundo as orientações seguintes:
>
>   1. Apresente-se;
>
>   2. Fale um pouco sobre a sua experiência neste time, e possivelmente
>      na comunidade de software livre em geral;
>
>   3. Faça uma estimativa de quanto tempo por semana você pode ou
>      pretende dedicar trabalhando conosco;
>
>   4. Responda a qualquer outra parte desta mensagem que desejar ou
>      escreva quaisquer outras coisas que julgar propício ou relevante;
>
> Aqueles que não são integrantes deste time mas que por algum motivo
> estão inscritos nesta lista de discussão são convidados a participar
> também, caso queiram contribuir.  Aqueles que nominalmente fazem parte
> do time mas não responderem dentro de duas semanas serão marcados como
> inativos no Savannah[0].  Note que nenhum deles perderá nenhum
> privilégio já adquirido --- esse é um procedimento de cunho estratégico
> e logístico para podermos levantar o tamanho real do poder de trabalho
> que temos neste time.  Para qualquer um deles que eventualmente volte
> a contribuir, a marcação de inatividade será revertida.
>
> Com relação ao segundo ponto, podemos usar como inspiração e pontapé
> inicial para a nossa discussão:
>
>   1. Os procedimentos aplicáveis já adotados previamente por este time
>      e documentados na nossa página web[1];
>
>   2. Sugestões dos guia de tradução[2], do manual dos tradutores[3] e
>      do manual dos gerentes e coordenadores[4];
>
>   3. Modelos já adotados por times maiores e mais bem estruturados
>      como o de língua espanhola[5];
>
> Com relação ao terceiro e último ponto, sugiro "portar" a página do
> time de tradução do espanhol, que parece bem madura, funcional e
> compreensível, para o nosso time em particular.  Estou procurando por
> membros que tenham conhecimento básico de HTML para montar um pequeno
> esquadrão de conversão --- do qual farei parte --- para realizar o
> trabalho.  Se você gostaria de ajudar, por favor não hesite em dizer.
>
> Por último gostaria de mostrar a vocês uma estatística interessante
> com a qual me defrontei por curiosidade: o ranking dos times de
> tradução.  Suponha que o repositório do site do projeto GNU foi
> clonado no diretório 'www'[6] e que este é o diretório de trabalho
> atual.  Então, executando o seguinte programa sob o Bash
>
>   for l in $(sed -e '/^#.*$/d;s/^\(^[a-z-]*[^[:space:]]\).*$/\1/' \
>                  server/gnun/languages.txt); do
>     echo $l $(($(find -name "*.$l.po" | wc -l) * 100
>                 / $(find -name '*.pot' | wc -l) + 1))%; done \
>   | sort -grk2 | nl -s' ' -w2
>
> obtemos:
>
>    1 fr 74%
>    2 de 69%
>    3 ru 52%
>    4 es 38%
>    5 ja 33%
>    6 it 27%
>    7 pl 25%
>    8 ca 21%
>    9 uk 19%
>   10 nl 19%
>   11 hr 16%
>   12 sq 14%
>   13 ar 14%
>   14 pt-br 13%
>   15 el 11%
>   16 ko 10%
>   17 ro 9%
>   18 ml 8%
>   19 bg 8%
>   20 tr 7%
>   21 sr 7%
>   22 fa 7%
>   23 cs 7%
>   24 zh-cn 5%
>   25 lt 5%
>   26 da 4%
>   27 zh-tw 3%
>   28 ta 3%
>   29 sv 3%
>   30 sk 3%
>   31 nb 3%
>   32 id 2%
>   33 he 2%
>   34 af 2%
>   35 uz 1%
>   36 tl 1%
>   37 sl 1%
>   38 sh 1%
>   39 pt 1%
>   40 nn 1%
>   41 mk 1%
>   42 kn 1%
>   43 hu 1%
>   44 gl 1%
>   45 fi 1%
>   46 eo 1%
>   47 en 1%
>   48 bs 1%
>   49 bn 1%
>   50 az 1%
>
> Isso significa que nosso time está na 14ª posição com 13% de artigos
> traduzidos para a língua portuguesa.[7]
>
> O que vocês acham?  Podemos fazer melhor, não podemos?
>
>
>
> Footnotes:
>
> [0] http://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br
>
> [1] http://www.gnu.org/server/standards/translations/pt-br/
>
> [2] http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html
>
> [3] http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/
>
> [4] http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/
>
> [5] http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/
>
> [6] cvs -z3 -d:pserver:address@hidden:/web/www co www
>
> [7] Este é na verdade o limite superior pois disso certamente não passa,
>     mas muito provavelmente o total é menor que isso, pois ali a
>     distinção entre traduções completas e parciais é ignorada.  Note
>     também que essa medida é dada em número absoluto de artigos
>     traduzidos e pode diferir da quantidade real, mesmo sendo um bom
>     aproximador.
>
> --
>  ,= ,-_-. =.  Bruno Félix Rezende Ribeiro (oitofelix) [0x28D618AF]
> ((_/)o o(\_)) http://oitofelix.freeshell.org/
>  `-'(. .)`-'  irc://chat.freenode.org/oitofelix
>      \_/      xmpp:address@hidden
>
> GNU ccd2cue maintainer
> GNU web translation team coordinator (Brazilian Portuguese)
> GNU audio and video maintainer
> DMOZ free software editor (Portuguese)
> UFU FAMAT PET member
>
> [GNU DISCLAIMER] I'm a GNU hacker, but my views don't necessarily
> match those of the GNU project.  Hereby I express my own opinion,
> style and perception, in good faith, aiming the betterment of GNU.



-- 
Rafael Beraldo
cabaladada.org



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]