www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Arquivo diff - Revisão do texto The danger of eb


From: Rafael Beraldo
Subject: Re: [www-pt-br-general] Arquivo diff - Revisão do texto The danger of ebooks
Date: Thu, 26 Feb 2015 11:24:57 -0300

Algumas coisas que encontrei:

> cada avanço tecnológico oferece às empresas uma oportunidade para impor novas
> restrições sobre o público.

A regência de “impor” é ”impor algo a alguém.”

> Amazon requer que o usuário aceite uma licença restritiva sobre o uso do 
> e-book.

Acho melhor dizer “A Amazon requer etc.”

> +msgid "An ersatz “lending” is allowed for some books, for a 
> limited time, but only by specifying by name another user of the same system. 
> No giving or selling."
> +msgstr "Um substituto do “empréstimo” é permitido para alguns 
> livros por um tempo limitado, mas somente especificando-se pelo nome algum 
> outro usuário do mesmo sistema. Não é permitido dar ou vender.

“ersatz” é uma coisa “artificial, not as good as the real thing”
segundo meu dicionário. Vi em alguns lugares traduzido como
“sucedâneo,” mas sugiro “substituto inferior” para não ficar pedante.
O que acham?

> A Amazon pode apagar o e-book remotamente à distância, usando uma porta dos 
> fundos [back door]. Ela fez uso disso em 2009, para deletar milhares de 
> cópias de \"1984\", de George Orwell.

Vamos usar back door, traduzir como porta dos fundos ou adicionar uma
nota de rodapé? Voto no último.

Apenas um toque, Éder: estamos usando aspas curvas (“”) ao invés de
aspas retas (""). Uma das muitas vantagens é que elas não precisam ser
escapadas. Se você tiver um teclado ABNT2, é possível acessá-las
facilmente usando AltGr+v e AltGr+b, respectivamente.

> O sistema atual de direitos autorais apóia lindamente essas companhias

A palavra “lindamente” aqui está como tradução de “handsomely, que
infelizmente não pode ser traduzido ao pé da letra. Que tal
“generosamente?”

> +msgid "To design players so users can send authors anonymous voluntary 
> payments."
> +msgstr "Projetar programas de visualização/execução de modo que os usuários 
> possam enviar pagamentos voluntários anônimos aos autores."

Como podemos traduzir “players” de uma maneira melhor? Que tal
“visualizadores” ou “leitores?”

Abraços,

2015-02-25 17:18 GMT-03:00 Rafael Beraldo <address@hidden>:
> Agora não poderei dar uma olhada, mas logo vou e depois faremos o
> commit do arquivo ao gnu.org!
>
> Abraços,
>
> 2015-02-25 16:40 GMT-03:00 Sergio Durigan Junior <address@hidden>:
>> On Wednesday, February 25 2015, Éder Saraiva Grigório wrote:
>>
>>> Boa tarde a todos!
>>>
>>> Como vocês estão? Espero que estejam bem.
>>>
>>> Segue em anexo ao e-mail o arquivo:
>>>
>>>  the-danger-of-ebooks.pt-br.diff
>>>
>>> Contendo a revisão do texto "The danger of ebooks"
>>> obtido hoje (25/02) através do Git.
>>
>> Olá Éder,
>>
>> Parece que seu cliente de e-mail fez alguma coisa errada na hora de
>> anexar o arquivo.  Ele deveria ter sido anexado como text/x-patch, mas
>> acabou sendo como text/html.  Apesar de ainda ser possível salvar o
>> arquivo sem problemas, alguns leitores de e-mail (o meu incluso) usam
>> essa informação pra exibir o arquivo "inline" na mensagem, i.e., como se
>> fosse parte dela, sem que seja necessário salvar o arquivo em outro
>> lugar.  Eu uso bastante essa funcionalidade pra revisar patches, e ajuda
>> muito.
>>
>> Sugiro que, da próxima vez, você dê uma olhada pra ver se consegue
>> configurar isso (não deve ser difícil).
>>
>> Valeu!
>>
>> --
>> Sergio
>> GPG key ID: 0x65FC5E36
>> Please send encrypted e-mail if possible
>> http://sergiodj.net/
>>
>
>
>
> --
> Rafael Beraldo
> cabaladada.org



-- 
Rafael Beraldo
cabaladada.org



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]