www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Apresentação


From: Rafael Beraldo
Subject: Re: [www-pt-br-general] Apresentação
Date: Thu, 12 Feb 2015 09:57:56 -0200

Hey Sérgio,

Vou dar aulas até as duas da tarde, mas quando acabar vou reler esses
emails, adicionar os arquivos ao nosso repositório Git (ou, se quiser,
você também pode fazer isso!) e pedir que o time ajude a revê-los.

Estamos lentamente voltando à atividade; cada vez mais estou recebendo
mensagens na lista :)

Abraços!

2015-02-11 23:09 GMT-02:00 Sergio Durigan Junior <address@hidden>:
> On Thursday, July 17 2014, I wrote:
>
>> On Sunday, July 13 2014, Hudson Flavio Meneses Lacerda wrote:
>>
>>> Oi Sérgio, tudo bem?
>>
>> Opa, tudo jóia :-).
>>
>>> Traduzi e atualizei alguns textos, e o Renato Trevisan revisou um deles
>>> (judge-internet-usage), mas ainda não fechamos a revisão. Você pode dar
>>> uma olhada nesse texto (a versão que está fora do pacote zip)? Os outros
>>> textos ainda estão sem revisão.
>>
>> Certo.  Segue abaixo a revisão.  Espero que ajude :-).
>
> Já que a lista está mais ativa ultimamente, estou reenviando essa
> mensagem :-).  É uma revisão que fiz de uma tradução do Hudson, e que
> nunca foi respondida.
>
> Abraços,
>
>> --
>> Sergio
>> GPG key ID: 0x65FC5E36
>> Please send encrypted e-mail if possible
>> http://sergiodj.net/
>>
>>> # Que tal usar prudente? è claro que sábio é a primeira coisa que se vem à 
>>> mente. Sabido dá a ideia de orgulhoso. E esperto de mal intencionado... 
>>> difícil...
>>> #. type: Content of: <title>
>>> #, fuzzy
>>> msgid ""
>>> "A wise user judges each Internet usage scenario carefully - GNU Project - "
>>> "Free Software Foundation"
>>> msgstr ""
>>> "O usuário esperto julga cuidadosamente cada cenário de uso da internet - "
>>> "Projeto GNU - Free Software Foundation"
>>
>> Prefiro sábio :-).  Acho que a idéia é "tocar na ferida", e "sábio" faz
>> isso.  Pode ser que "prudente" seja mais educado, mas não passa tanta
>> força.  IMO.
>>
>>> # Que tal usar prudente? è claro que sábio é a primeira coisa que se vem à 
>>> mente. Sabido dá a ideia de orgulhoso. E esperto de mal intencionado... 
>>> difícil...
>>> #. type: Content of: <h2>
>>> #, fuzzy
>>> msgid "A wise user judges each Internet usage scenario carefully"
>>> msgstr "O usuário esperto julga cuidadosamente cada cenário de uso da 
>>> internet"
>>
>> Idem.
>>
>>> #. type: Content of: <p>
>>> msgid ""
>>> "Businesses now offer computing users tempting opportunities to let others "
>>> "keep their data and do their computing. In other words, to toss caution 
>>> and "
>>> "responsibility to the winds."
>>> msgstr ""
>>> "Empresas estão oferecendo agora, aos usuários de computadores, 
>>> oportunidades "
>>> "tentadoras para deixar que outros armazenem suas informações e façam sua "
>>> "computação.  Em outras palavras, jogar cautela e responsabilidade pela "
>>> "janela."
>>
>>   "Empresas agora oferecem aos usuários oportunidades tentadoras para
>>   deixar que outros armazenem suas informações e façam sua computação."
>>
>> O que acham?
>>
>>> # "quite different" = "totalmente diferentes", segundo alguns dicionários; 
>>> o termo, nesse caso, é enfático. Antes eu tinha escrito "muito", você 
>>> colocou "bem", agora está "totalmente".
>>> # OK, acho preciso rever meu entendiment dessa palavra, deixe totalmente 
>>> mesmo.
>>
>> Sou a favor de deixar "muito".  Acho que "totalmente" tem um sentido
>> muito forte nesse caso, e "muito" expressa melhor o contexto da frase.
>>
>>> # Prefiro "tornando o termo tão amplo e nebuloso, que nada de significativo 
>>> pode ser dito com ele." Do outro jeito ficou muito longo, e com muitas 
>>> repetições de palavras. (Acho que do jeito anterior estava melhor, mas não 
>>> voltei ao que era.)
>>> # Ok, concordo.
>>> #
>>> # A última frase ficou obscura na forma "Talvez intencionem que a nuvem da 
>>> qual falam..." (e a sonoridade ficou com muitos "em" "am").
>>> # Que tal como coloquei?
>>> #
>>> # Comentários extraídos:
>>> # type: Content of: <p>
>>> #
>>> # (Editar)
>>> #
>>> # Comentários extraídos:
>>> # type: Content of: <p>
>>> #
>>> #. type: Content of: <p>
>>> #, fuzzy
>>> msgid ""
>>> "These businesses, and their boosters, like to call these computing 
>>> practices "
>>> "&ldquo;cloud computing&rdquo;. They apply the same term to other quite "
>>> "different scenarios as well, such as renting a remote server, making the "
>>> "term so broad and nebulous that nothing meaningful can be said with it. If 
>>> "
>>> "it has any meaning, it can only be a certain attitude towards computing: 
>>> an "
>>> "attitude of not thinking carefully about what a proposed scenario entails 
>>> or "
>>> "what risks it implies. Perhaps the cloud they speak of is intended to form 
>>> "
>>> "inside the customer's mind."
>>> msgstr ""
>>> "Essas empresas, e seus incentivadores, gostam de chamar essas práticas "
>>> "computacionais de &ldquo;computação em nuvem&rdquo; [&ldquo;cloud "
>>> "computing&rdquo;].  Eles aplicam o mesmo termo também a outros cenários "
>>> "totalmente diferentes, tais como o aluguel de um servidor remoto, tornando 
>>> o "
>>> "termo tão amplo e nebuloso, que nada de significativo pode ser dito com 
>>> ele. "
>>
>>   "... tornando-o tão amplo e nebuloso que nada de significativo pode
>>   ser dito com ele."
>>
>> Acho que fica melhor assim.  E a vírgula não é necessária.
>>
>>> "Se ele tem algum significado, só pode ser o de uma certa atitude para com 
>>> a "
>>> "computação: uma atitude de não pensar cuidadosamente sobre o que está "
>>
>> Não sou muito fã de "para com".  Nesse caso, acho que eu usaria "em
>> relação à".  Mas acho que é mais questão de estilo mesmo.
>>
>>> "envolvido no cenário proposto ou quais riscos ele implica. Talvez tenham a 
>>> "
>>> "intenção de que essa nuvem da qual falam se forme na mente do cliente."
>>>
>>> #. type: Content of: <p>
>>> msgid ""
>>> "To replace that cloud with clarity, this article discusses several 
>>> different "
>>> "products and services that involve very different usage scenarios (please "
>>> "don't think of them as &ldquo;cloud computing&rdquo;), and the distinctive 
>>> "
>>> "issues that they raise."
>>> msgstr ""
>>> "Para substituir essa nuvem por clareza, este artigo discute diversos "
>>> "produtos e serviços que envolvem cenários de uso muito diferentes (por "
>>> "favor, não pense neles como &ldquo;computação em nuvem&rdquo;) e as "
>>> "distintas questões que eles levantam."
>>>
>>> #. type: Content of: <p>
>>> #, fuzzy
>>> msgid ""
>>> "First, let's classify the kinds of issues that a usage scenario 
>>> <em>can</em> "
>>> "raise. In general, there are two kinds of issues to be considered.  One is 
>>> "
>>> "the issue of <em>treatment of your data</em>, and the other is <em>control 
>>> "
>>> "of your computing</em>."
>>> msgstr ""
>>> "Primeiro, vamos classificar os tipos de questões que um cenário de uso "
>>> "<em>pode</em> levantar.  Em geral, há dois tipos de questões a serem "
>>> "consideradas.  Um é sobre o <em>tratamento de seus dados</em>, e o outro, "
>>> "sobre o <em>controle da sua computação</em>."
>>>
>>> #. type: Content of: <p>
>>> msgid ""
>>> "Within treatment of your data, several issues can be distinguished: a "
>>> "service could lose your data, alter it, show it to someone else without 
>>> your "
>>> "consent, and/or make it hard for you to get the data back. Each of those "
>>> "issues is easy to understand; how important they are depends on what kind 
>>> of "
>>> "data is involved."
>>> msgstr ""
>>> "Dentro do tratamento de seus dados, várias questões podem ser 
>>> distinguidas: "
>>> "um serviço poderia perder seus dados, alterá-los, mostrá-los a alguém sem 
>>> o "
>>> "seu consentimento, e/ou dificultar que você obtivesse seus dados de volta. 
>>>  "
>>> "Cada uma dessas questões é fácil de entender; o quão importantes elas são "
>>> "depende de que tipos de dados estão envolvidos."
>>
>>   "... depende de quais tipos de dados..."
>>
>>> # "ficaria com raiva disso" está estranho. Você acha que "isso" é mesmo 
>>> necessário?
>>> # Acho que dá para tirar sim.
>>> #. type: Content of: <p>
>>> #, fuzzy
>>> msgid ""
>>> "Keep in mind that a US company (or a subsidiary of one) is required to 
>>> hand "
>>> "over nearly all data it has about a user on request of the FBI, without a "
>>> "court order, under &ldquo;USA PATRIOT Act&rdquo;, whose blackwhiting name 
>>> is "
>>> "as orwellian as its provisions. We know that although the requirements 
>>> this "
>>> "law places on the FBI are very loose, the FBI systematically violates 
>>> them. "
>>> "Senator Wyden says that if he could publicly say how the FBI stretches the 
>>> "
>>> "law, <a href=\"http://www.wired.com/dangerroom/2011/05/secret-patriot-act/";
>>> "\">the public would be angry at it</a>. European organizations might well "
>>> "violate their countries' data protection laws if they entrust data to such 
>>> "
>>> "companies."
>>> msgstr ""
>>> "Tenha em mente que uma empresa dos EUA (ou sua subsidiária) é obrigada a "
>>> "entregar praticamente todos os dados que ela tem sobre um usuário, a 
>>> pedido "
>>> "do FBI, sem mandado judicial, sob o &ldquo;USA PATRIOT Act&rdquo;, cujo 
>>> nome "
>>> "em negrobranco é tão orwelliano quanto suas disposições.  Sabemos que, "
>>> "embora os requerimentos que essa lei coloca sobre o FBI sejam bem frouxos, 
>>> o "
>>> "FBI sistematicamente os viola.  O senador Wyden diz que se ele pudesse 
>>> dizer "
>>> "publicamente como o FBI estica a lei, <a href=\"http://www.wired.com/";
>>> "dangerroom/2011/05/secret-patriot-act/\">o público ficaria com raiva</a>. "
>>
>> s/com raiva/zangado/
>>
>>> "Organizações européias podem muito bem violar as leis de proteção de dados 
>>> "
>>> "de seus países, se confiarem dados a tais companhias."
>>>
>>> # A regência do verbo abdicar varia. Neste, penso ser v.t.i. ("abdicou de 
>>> tal controle" ou "desse controle"). Mas não consegui confirmar se há uma 
>>> regra conforme o caso, ou se é questão de preferência. Não mudei.
>>> # Pra falar a verdade, melhor o usar o "de" mesmo.
>>> #. type: Content of: <p>
>>> #, fuzzy
>>> msgid ""
>>> "Control of your computing is the other category of issue.  Users deserve 
>>> to "
>>> "have control of their computing. Unfortunately, most of them have already "
>>> "given up such control through the use of proprietary software (not free/"
>>> "libre)."
>>> msgstr ""
>>> "Controle de sua computação é a outra categoria de questões. Usuários 
>>> merecem "
>>> "ter o controle de sua computação. Infelizmente, a maioria deles já abdicou 
>>> "
>>> "de tal controle, através do uso de software proprietário (não 
>>> livre/libre)."
>>>
>>> #. type: Content of: <p>
>>> msgid ""
>>> "With software, there are two possibilities: either the users control the "
>>> "software or the software controls the users. The first case we call 
>>> &ldquo;"
>>> "free software&rdquo;, free as in freedom, because the users have effective 
>>> "
>>> "control of the software if they have certain essential freedoms. We also "
>>> "call it &ldquo;free/libre&rdquo; to emphasize that this is a <a href=\"/"
>>> "philosophy/free-sw.html\">question of freedom, not price</a>. The second "
>>> "case is proprietary software. Windows and MacOS are proprietary; so is 
>>> iOS, "
>>> "the software in the iPhone. Such a system controls its users, and a 
>>> company "
>>> "controls the system."
>>> msgstr ""
>>> "Com software, há apenas duas possibilidades: ou os usuários controlam o "
>>> "software, ou o software controla os usuários.  O primeiro caso nós 
>>> chamamos "
>>> "de &ldquo;software livre&rdquo;, livre como em liberdade, porque os 
>>> usuários "
>>> "têm o controle efetivo do software se eles têm certas liberdades "
>>> "essenciais.  Nós também o chamamos de &ldquo;free/libre&rdquo; para "
>>> "enfatizar que essa é uma <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">questão de "
>>> "liberdade, não de preço</a>.  O segundo caso é software proprietário. O "
>>
>> Há alguma política para links?  Nesse caso, eu acho que faz mais sentido
>> linkar diretamente a página em pt_BR.
>>
>>> "Windows e o MacOS são proprietários; e também o iOS, o software no iPhone. 
>>> "
>>
>> Achei estranho "... o software no iPhone".  Que tal "... o software do
>> iPhone"?  Eu sei que é tecnicamente incorreto dizer isso, mas o artigo
>> original também optou por essa incorretude.
>>
>>> "Tal sistema controla seus usuários, e uma empresa controla o sistema."
>>>
>>> #. type: Content of: <p>
>>> msgid ""
>>> "When a corporation has power over users in that way, it is likely to abuse 
>>> "
>>> "that power. No wonder that Windows and iOS are known to have spy features, 
>>> "
>>> "features to restrict the user, and back doors. When users speak of &ldquo;"
>>> "jailbreaking&rdquo; the iPhone, they acknowledge that this product 
>>> shackles "
>>> "the user."
>>> msgstr ""
>>> "Quando uma corporação tem poder sobre os usuários desse modo, é provável 
>>> que "
>>> "ela abuse desse poder.  Não surpreende que Windows e iOS sejam conhecidos "
>>> "por terem recursos de espionagem, recursos para restringir os usuários e "
>>> "portas dos fundos [back doors].  Quando usuários falam de &ldquo;fazer um "
>>> "jailbreak&rdquo; no iPhone [N.T.: &ldquo;jailbreaking&rdquo;, &ldquo;"
>>> "destravar&rdquo;], eles reconhecem que esse produto algema o usuário."
>>>
>>> # Adotei a sigla SaaSS sem traduzir.
>>> # Sim, é mais prudente não traduzir siglas...
>>> #. type: Content of: <p>
>>> #, fuzzy
>>> msgid ""
>>> "When a service does the user's computing, the user loses control over that 
>>> "
>>> "computing. We call this practice &ldquo;Software as a Service&rdquo; or "
>>> "&ldquo;SaaS&rdquo;, and it is equivalent to running a proprietary program "
>>> "with a spy feature and a back door. <a href=\"/philosophy/who-does-that-"
>>> "server-really-serve.html\">It is definitely to be avoided.</a>"
>>> msgstr ""
>>> "Quando um serviço realiza a computação do usuário, o usuário perde o "
>>> "controle daquela computação. Chamamos essa prática de &ldquo;Serviço como "
>>> "Substituto de Software&rdquo; [&ldquo;Service as a Software "
>>> "Substitute&rdquo;], ou SaaSS, e isso é equivalente a rodar um programa "
>>> "proprietário com um recurso de espionagem e uma porta dos fundos. <a 
>>> href=\"/"
>>> "philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Definitivamente, isso "
>>> "tem que ser evitado.</a>"
>>
>> Mesma pergunta que fiz acima em relação ao link.
>>
>>> #. type: Content of: <p>
>>> msgid ""
>>> "Having classified the possible issues, let's consider how several products 
>>> "
>>> "and services raise them."
>>> msgstr ""
>>> "Tendo classificado as questões possíveis, consideremos como vários 
>>> produtos "
>>> "e serviços as levantam."
>>>
>>> #. type: Content of: <p>
>>> msgid ""
>>> "First, let's consider iCloud, a coming Apple service, whose functionality "
>>> "(according to advance information) will be that users can copy information 
>>> "
>>> "to a server and access it later from elsewhere, or let users access it 
>>> from "
>>> "there. This is not Software as a Service since it doesn't do any of the "
>>> "user's computing, so that issue doesn't arise."
>>> msgstr ""
>>> "Primeiro, consideremos o iCloud, um serviço da Apple que está para chegar, 
>>> "
>>
>> s/está para chegar/está para ser lançado/
>>
>>> "cuja funcionalidade (de acordo com informação adiantada) será que os "
>>> "usuários poderão copiar informação para um servidor e acessá-la depois de "
>>> "algum outro lugar, ou deixar que usuários acessem-na de lá.  Isso não é "
>>> "Serviço como Substituto de Software, já que ele não faz nenhuma computação 
>>> "
>>> "para o usuário, então essa questão não é levantada aqui."
>>>
>>> #. type: Content of: <p>
>>> msgid ""
>>> "How will iCloud treat the user's data? As of this writing, we don't know, "
>>> "but we can speculate based on what other services do. Apple will probably 
>>> be "
>>> "able to look at that data, for its own purposes and for others' purposes. 
>>> If "
>>> "so, courts will be able to get it with a subpoena to Apple (<em>not</em> 
>>> to "
>>> "the user). The FBI may be able to get it without a subpoena. Movie and "
>>> "record companies, or their lawsuit mills, may be able to look at it too. 
>>> The "
>>> "only way this might be avoided is if the data is encrypted on the user's "
>>> "machine before upload, and decrypted on the user's machine after it is "
>>> "accessed."
>>> msgstr ""
>>> "Como iCloud tratará os dados do usuário?  No momento em que escrevo [N.T.: 
>>> "
>>> "2011], não sabemos, mas podemos especular, com base no que outros serviços 
>>> "
>>> "fazem. A Apple provavelmente será capaz de observar os dados, para seus "
>>
>> Sei que é questão de estilo (nesse caso), mas acho que uma vírgula
>> poderia ser eliminada aí em cima.
>>
>>   "... não sabemos, mas podemos especular com base no que outros serviços..."
>>
>>> "próprios propósitos e para os propósitos de outros.  Sendo assim, 
>>> tribunais "
>>> "serão capazes de obter os dados atravé de um mandado à Apple (<em>não ao "
>>> "usuário</em>).  O FBI poderá obtê-los sem um mandado.  Companhias de 
>>> filmes "
>>
>> O <em> termina no "não".
>>
>>> "e gravadoras, ou suas usinas de processos judiciais, poderão ser capazes 
>>> de "
>>> "observá-los também.  A única maneira de isso poder ser evitado é se os 
>>> dados "
>>
>> s/observá-los/darem uma olhada neles/
>>
>> Sei que fica mais informal, mas acho que traduz muito melhor o perigo.
>>
>>> "forem criptografados na máquina do usuário antes de serem enviados, e "
>>> "decriptados na máquina do usuário depois que forem acessados."
>>>
>>> # Acho o termo "bobo" meio bobo, infantil. "Foolish" abarca desde "bobo" 
>>> até "estúpido", incluindo "tolo" e "imbecil", dependendo do contexto e da 
>>> entonação. O tradutor francês usou "estúpido", mas acho que Stallman não 
>>> pretende ser tão duro. Mas "bobo", eu, pessoalmente, acho leve demais.
>>> # Que tal "tonto"? Acho "tolo" formal demais para esse contexto, não 
>>> passaria a imagem correta.
>>> #. type: Content of: <p>
>>> #, fuzzy
>>> msgid ""
>>> "In the specific case of iCloud, all the users will be running Apple "
>>> "software, so Apple will have total control over their data anyway. A spy "
>>> "feature was discovered in the iPhone and iPad software early in 2011, "
>>> "leading people to speak of the &ldquo;spyPhone&rdquo;. Apple could 
>>> introduce "
>>> "another spy feature in the next &ldquo;upgrade&rdquo;, and only Apple 
>>> would "
>>> "know. If you're foolish enough to use an iPhone or iPad, maybe iCloud 
>>> won't "
>>> "make things any worse, but that is no recommendation."
>>> msgstr ""
>>> "No caso específico do iCloud, todos os usuários estarão rodando software 
>>> da "
>>> "Apple, então a Apple terá total controle sobre seus dados, de qualquer "
>>> "maneira. Um recurso espião foi descoberto em software do iPhone e do iPad 
>>> no "
>>> "início de 2011, levando as pessoas a falar de &ldquo;spyPhone&rdquo; "
>>> "[telefone espião]. A Apple poderia introduzir outro recurso espião no "
>>> "próximo &ldquo;upgrade&rdquo;, e somente a Apple saberia. Se você for 
>>> tonto "
>>> "o suficiente para usar um iPhone ou iPad, talvez iCloud não torne as 
>>> coisas "
>>> "muito piores, mas não se recomenda isso."
>>
>> Acho que "tolo" está ideal.  "Tonto" passa uma impressão infantil
>> também.  "Tolo" é melhor e mais adulto.
>>
>>> #. type: Content of: <p>
>>> msgid ""
>>> "Now let's consider Amazon EC2, a service where a customer leases a virtual 
>>> "
>>> "computer (hosted on a server in an Amazon data center)  that does whatever 
>>> "
>>> "the customer programs it to do."
>>> msgstr ""
>>> "Agora vamos considerar o Amazon EC2, um serviço em que o cliente aluga um "
>>> "computador virtual (hospedado em um servidor em um centro de dados da "
>>> "Amazon) que faz qualquer coisa que o cliente o programe a fazer."
>>>
>>> #. type: Content of: <p>
>>> msgid ""
>>> "These computers run the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux "
>>> "operating system</a>, and the customer gets to choose all the installed "
>>> "software, with one exception: Linux, the lowest-level component (or 
>>> &ldquo;"
>>> "kernel&rdquo;) of the system. Customers must select one of the versions of 
>>> "
>>> "Linux that Amazon offers; they cannot make and run their own. But they can 
>>> "
>>> "replace the rest of the system.  Thus, they get almost as much control 
>>> over "
>>> "their computing as they would with their own machines, but not entirely."
>>> msgstr ""
>>> "Esses computadores rodam o <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">sistema "
>>> "operacional GNU/Linux</a>, e o cliente pode escolher todo o software "
>>
>> Mesma dúvida a respeito do link.
>>
>>> "instalado, com uma exceção: Linux, o componente do nível mais baixo (ou "
>>> "&ldquo;núcleo&rdquo; [&ldquo;kernel&rdquo;]) do sistema.  Os clientes "
>>> "precisam selecionar uma das versões do Linux oferecidas pela Amazon; eles "
>>> "não podem fazer e rodar suas próprias.  Mas eles podem substituir o resto 
>>> do "
>>> "sistema.  Daí, eles têm quase tanto controle sobre sua computação quanto "
>>> "teriam com suas próprias máquinas, mas não inteiramente."
>>>
>>> # "Nasty" poderia ser traduzido por um termo mais duro, pois "desagradável" 
>>> e "inconveniente" não têm muita diferença. ("Desgradável" soa como 
>>> eufemismo.) Mas não mudei (antes estava "ruim".)
>>> # O que acontece e que muitos termos nunca vão ter equivalentes completas 
>>> em outra língua. "Nasty poderia ser uma mistura de "desagradável", 
>>> "perverso", "inconveniente", "mal intencionado", "podre", etc. Mas, tendo 
>>> que escolher só um termo, prefiro, aqui, então "podre", por conter a ideia 
>>> de desagradável, apesar de que acho que deveria haver uma palavra que 
>>> também carregasse a ideia de mal-intencionado. Mas aceito sugestões...
>>> #. type: Content of: <p>
>>> #, fuzzy
>>> msgid ""
>>> "EC2 does have some drawbacks. One is, since users cannot install their own 
>>> "
>>> "versions of the kernel Linux, it is possible that Amazon has put something 
>>> "
>>> "nasty, or merely inconvenient, into the versions they offer. But this may "
>>> "not really matter, given the other flaws. One other flaw is that Amazon 
>>> does "
>>> "have ultimate control of the computer and its data. The state could 
>>> subpoena "
>>> "all that data from Amazon. If you had it in your home or office, the state 
>>> "
>>> "would have to subpoena it from you, and you would have the chance to fight 
>>> "
>>> "the subpoena in court. Amazon may not care to fight the subpoena on your "
>>> "behalf."
>>> msgstr ""
>>> "EC2 tem algumas desvantagens. Uma é que, já que os usuários não podem "
>>> "instalar suas próprias versões do núcleo Linux, é possível que a Amazon "
>>> "coloque alguma coisa de podre, ou meramente inconveniente, nas versões que 
>>> "
>>
>> Que tal s/podre/muito ruim/?
>>
>>> "oferece. Mas isso pode não importar realmente, dadas as outras falhas. Uma 
>>> "
>>> "outra falha é que a Amazon tem o controle final sobre o computador e seus "
>>> "dados. O Estado poderia apreender todos os dados da Amazon. Se você os "
>>> "tivesse em sua casa ou escritório, o Estado teria que enviar um mandado a "
>>> "você, e você teria chances de lutar contra a apreensão na justiça. A 
>>> Amazon "
>>> "pode não se importar em lutar contra o mandado em seu nome."
>>>
>>> #. type: Content of: <p>
>>> msgid ""
>>> "Amazon places conditions on what you can do with these servers, and can 
>>> cut "
>>> "off your service if it construes your actions to conflict with them. 
>>> Amazon "
>>> "has no need to prove anything, so in practice it can cut you off if it 
>>> finds "
>>> "you inconvenient. As Wikileaks found out, the customer has no recourse if "
>>> "Amazon stretches the facts to make a questionable judgment."
>>> msgstr ""
>>> "A Amazon coloca condições sobre o que você pode fazer com esses 
>>> servidores, "
>>> "e pode cortar seu serviço se ela entender que suas ações conflitam com 
>>> elas. "
>>> "A Amazon não tem necessidade de provar nada, então na prática ela pode 
>>> cortá-"
>>> "lo se ela considerar você inconveniente.  Assim como o Wikileaks 
>>> descobriu, "
>>> "o cliente não tem recurso algum se a Amazon esticar os fatos para fazer um 
>>> "
>>> "julgamento questionável."
>>
>> Já é a segunda ocorrência em que "stretches" é traduzido para
>> "esticar".  Não acho que fica muito claro para o leitor.  Aliás, se eu
>> estivesse lendo o texto em pt_BR, eu procuraria a versão em en_US para
>> procurar qual o termo original.  Desse modo, eu acho que uma tradução
>> melhor, pelo menos nesse parágrafo, seria "manipular".
>>
>>> #. type: Content of: <p>
>>> msgid ""
>>> "Now let's consider Google ChromeOS, a variant of GNU/Linux which is still 
>>> in "
>>> "development. According to what Google initially said, it will be 
>>> free/libre "
>>> "software, at least the basic system, though experience with Android 
>>> suggests "
>>> "it may come with nonfree programs too."
>>> msgstr ""
>>> "Agora vamos considerar o Google ChromeOS, uma variante de GNU/Linux que "
>>> "ainda está em desenvolvimento. De acordo com o que a Google disse "
>>> "inicialmente, ele será um software livre, pelo menos o sistema básico, "
>>> "apesar de a experiência com o Android sugerir que ele possa vir com "
>>> "programas não livres também."
>>>
>>> #. type: Content of: <p>
>>> #, fuzzy
>>> msgid ""
>>> "The special feature of this system, its purpose, was to deny users two "
>>> "fundamental capabilities that GNU/Linux and other operating systems 
>>> normally "
>>> "provide: to store data locally and to run applications locally. Instead, "
>>> "ChromeOS would be designed to require users to save their data in servers "
>>> "(normally Google servers, I expect) and to let these servers do their "
>>> "computing too. This immediately raises both kinds of issues in their 
>>> fullest "
>>> "form. The only way ChromeOS as thus envisaged could become something users 
>>> "
>>> "ought to accept is if they install a modified version of the system, "
>>> "restoring the capabilities of local data storage and local applications."
>>> msgstr ""
>>> "A principal característica desse sistema, seu propósito, era negar aos "
>>> "usuários duas capacidades fundamentais que o GNU/Linux e outros sistemas "
>>> "operacionais normalmente oferecem: armazenar dados e rodar aplicações "
>>> "localmente. Em vez disso, ChromeOS seria projetado para requerer que os "
>>> "usuários salvem seus dados em servidores (normalmente servidores da 
>>> Google, "
>>> "suponho) e deixem que esses servidores façam sua computação também. Isso "
>>> "imediatamente levanta ambos tipos de questões na sua forma mais plena. A "
>>> "única maneira em que o ChromeOS, tal como concebido, poderia se tornar 
>>> algo "
>>> "que usuários deveriam aceitar, é se eles instalassem uma versão modificada 
>>> "
>>> "do sistema, restaurando as capacidades de armazenamento local de dados e 
>>> de "
>>> "aplicações."
>>>
>>> #. type: Content of: <p>
>>> msgid ""
>>> "More recently I've heard that Google has reconsidered this decision and 
>>> may "
>>> "reincorporate those local facilities. If so, ChromeOS might just be "
>>> "something people can use in freedom&mdash;if it avoids the many other "
>>> "problems that we <a href=\"/philosophy/android-and-users-freedom.html"
>>> "\">observe today in Android</a>."
>>> msgstr ""
>>> "Mais recentemente, ouvi dizer que a Google reconsiderou essa decisão e "
>>> "poderá reincorporar esses recursos locais. Se for assim, ChromeOS poderá "
>>> "simplesmente ser algo que as pessoas possam usar em liberdade &mdash; se "
>>> "forem evitados os muitos outros problemas que nós <a href=\"/philosophy/"
>>> "android-and-users-freedom.html\">observamos hoje no Android</a>."
>>>
>>> #. type: Content of: <p>
>>> msgid ""
>>> "As these examples show, each Internet usage scenario raises its own set of 
>>> "
>>> "issues, and they need to be judged based on the specifics.  Vague "
>>> "statements, such as any statement formulated in terms of &ldquo;cloud "
>>> "computing,&rdquo; can only get in the way."
>>> msgstr ""
>>> "Como esses exemplos mostram, cada cenário de uso da internet levanta seu "
>>> "próprio conjunto de questões, e elas precisam ser julgadas com base em sua 
>>> "
>>> "especificidade. Afirmações vagas, tais como quaiquer afirmações formuladas 
>>> "
>>
>> s/sua especificidade/suas especificidades/
>>
>> Que tal?
>>
>>> "em termos de &ldquo;computação em nuvem&rdquo;, só conseguem obstruir o "
>>> "caminho."
>>
>>
>> Acho que é isso!
>>
>> Abraços.
>
> --
> Sergio
> GPG key ID: 0x65FC5E36
> Please send encrypted e-mail if possible
> http://sergiodj.net/
>



-- 
Rafael Beraldo
cabaladada.org



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]