www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Apresentação


From: Sergio Durigan Junior
Subject: Re: [www-pt-br-general] Apresentação
Date: Wed, 11 Feb 2015 20:09:22 -0500
User-agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/24.3 (gnu/linux)

On Thursday, July 17 2014, I wrote:

> On Sunday, July 13 2014, Hudson Flavio Meneses Lacerda wrote:
>
>> Oi Sérgio, tudo bem?
>
> Opa, tudo jóia :-).
>
>> Traduzi e atualizei alguns textos, e o Renato Trevisan revisou um deles
>> (judge-internet-usage), mas ainda não fechamos a revisão. Você pode dar
>> uma olhada nesse texto (a versão que está fora do pacote zip)? Os outros
>> textos ainda estão sem revisão.
>
> Certo.  Segue abaixo a revisão.  Espero que ajude :-).

Já que a lista está mais ativa ultimamente, estou reenviando essa
mensagem :-).  É uma revisão que fiz de uma tradução do Hudson, e que
nunca foi respondida.

Abraços,

> -- 
> Sergio
> GPG key ID: 0x65FC5E36
> Please send encrypted e-mail if possible
> http://sergiodj.net/
>
>> # Que tal usar prudente? è claro que sábio é a primeira coisa que se vem à 
>> mente. Sabido dá a ideia de orgulhoso. E esperto de mal intencionado... 
>> difícil...
>> #. type: Content of: <title>
>> #, fuzzy
>> msgid ""
>> "A wise user judges each Internet usage scenario carefully - GNU Project - "
>> "Free Software Foundation"
>> msgstr ""
>> "O usuário esperto julga cuidadosamente cada cenário de uso da internet - "
>> "Projeto GNU - Free Software Foundation"
>
> Prefiro sábio :-).  Acho que a idéia é "tocar na ferida", e "sábio" faz
> isso.  Pode ser que "prudente" seja mais educado, mas não passa tanta
> força.  IMO.
>
>> # Que tal usar prudente? è claro que sábio é a primeira coisa que se vem à 
>> mente. Sabido dá a ideia de orgulhoso. E esperto de mal intencionado... 
>> difícil...
>> #. type: Content of: <h2>
>> #, fuzzy
>> msgid "A wise user judges each Internet usage scenario carefully"
>> msgstr "O usuário esperto julga cuidadosamente cada cenário de uso da 
>> internet"
>
> Idem.
>
>> #. type: Content of: <p>
>> msgid ""
>> "Businesses now offer computing users tempting opportunities to let others "
>> "keep their data and do their computing. In other words, to toss caution and 
>> "
>> "responsibility to the winds."
>> msgstr ""
>> "Empresas estão oferecendo agora, aos usuários de computadores, 
>> oportunidades "
>> "tentadoras para deixar que outros armazenem suas informações e façam sua "
>> "computação.  Em outras palavras, jogar cautela e responsabilidade pela "
>> "janela."
>
>   "Empresas agora oferecem aos usuários oportunidades tentadoras para
>   deixar que outros armazenem suas informações e façam sua computação."
>
> O que acham?
>
>> # "quite different" = "totalmente diferentes", segundo alguns dicionários; o 
>> termo, nesse caso, é enfático. Antes eu tinha escrito "muito", você colocou 
>> "bem", agora está "totalmente".
>> # OK, acho preciso rever meu entendiment dessa palavra, deixe totalmente 
>> mesmo.
>
> Sou a favor de deixar "muito".  Acho que "totalmente" tem um sentido
> muito forte nesse caso, e "muito" expressa melhor o contexto da frase.
>
>> # Prefiro "tornando o termo tão amplo e nebuloso, que nada de significativo 
>> pode ser dito com ele." Do outro jeito ficou muito longo, e com muitas 
>> repetições de palavras. (Acho que do jeito anterior estava melhor, mas não 
>> voltei ao que era.)
>> # Ok, concordo.
>> #
>> # A última frase ficou obscura na forma "Talvez intencionem que a nuvem da 
>> qual falam..." (e a sonoridade ficou com muitos "em" "am").
>> # Que tal como coloquei?
>> #
>> # Comentários extraídos:
>> # type: Content of: <p>
>> #
>> # (Editar)
>> #
>> # Comentários extraídos:
>> # type: Content of: <p>
>> #
>> #. type: Content of: <p>
>> #, fuzzy
>> msgid ""
>> "These businesses, and their boosters, like to call these computing 
>> practices "
>> "&ldquo;cloud computing&rdquo;. They apply the same term to other quite "
>> "different scenarios as well, such as renting a remote server, making the "
>> "term so broad and nebulous that nothing meaningful can be said with it. If "
>> "it has any meaning, it can only be a certain attitude towards computing: an 
>> "
>> "attitude of not thinking carefully about what a proposed scenario entails 
>> or "
>> "what risks it implies. Perhaps the cloud they speak of is intended to form "
>> "inside the customer's mind."
>> msgstr ""
>> "Essas empresas, e seus incentivadores, gostam de chamar essas práticas "
>> "computacionais de &ldquo;computação em nuvem&rdquo; [&ldquo;cloud "
>> "computing&rdquo;].  Eles aplicam o mesmo termo também a outros cenários "
>> "totalmente diferentes, tais como o aluguel de um servidor remoto, tornando 
>> o "
>> "termo tão amplo e nebuloso, que nada de significativo pode ser dito com 
>> ele. "
>
>   "... tornando-o tão amplo e nebuloso que nada de significativo pode
>   ser dito com ele."
>
> Acho que fica melhor assim.  E a vírgula não é necessária.
>
>> "Se ele tem algum significado, só pode ser o de uma certa atitude para com a 
>> "
>> "computação: uma atitude de não pensar cuidadosamente sobre o que está "
>
> Não sou muito fã de "para com".  Nesse caso, acho que eu usaria "em
> relação à".  Mas acho que é mais questão de estilo mesmo.
>
>> "envolvido no cenário proposto ou quais riscos ele implica. Talvez tenham a "
>> "intenção de que essa nuvem da qual falam se forme na mente do cliente."
>> 
>> #. type: Content of: <p>
>> msgid ""
>> "To replace that cloud with clarity, this article discusses several 
>> different "
>> "products and services that involve very different usage scenarios (please "
>> "don't think of them as &ldquo;cloud computing&rdquo;), and the distinctive "
>> "issues that they raise."
>> msgstr ""
>> "Para substituir essa nuvem por clareza, este artigo discute diversos "
>> "produtos e serviços que envolvem cenários de uso muito diferentes (por "
>> "favor, não pense neles como &ldquo;computação em nuvem&rdquo;) e as "
>> "distintas questões que eles levantam."
>> 
>> #. type: Content of: <p>
>> #, fuzzy
>> msgid ""
>> "First, let's classify the kinds of issues that a usage scenario 
>> <em>can</em> "
>> "raise. In general, there are two kinds of issues to be considered.  One is "
>> "the issue of <em>treatment of your data</em>, and the other is <em>control "
>> "of your computing</em>."
>> msgstr ""
>> "Primeiro, vamos classificar os tipos de questões que um cenário de uso "
>> "<em>pode</em> levantar.  Em geral, há dois tipos de questões a serem "
>> "consideradas.  Um é sobre o <em>tratamento de seus dados</em>, e o outro, "
>> "sobre o <em>controle da sua computação</em>."
>> 
>> #. type: Content of: <p>
>> msgid ""
>> "Within treatment of your data, several issues can be distinguished: a "
>> "service could lose your data, alter it, show it to someone else without 
>> your "
>> "consent, and/or make it hard for you to get the data back. Each of those "
>> "issues is easy to understand; how important they are depends on what kind 
>> of "
>> "data is involved."
>> msgstr ""
>> "Dentro do tratamento de seus dados, várias questões podem ser distinguidas: 
>> "
>> "um serviço poderia perder seus dados, alterá-los, mostrá-los a alguém sem o 
>> "
>> "seu consentimento, e/ou dificultar que você obtivesse seus dados de volta.  
>> "
>> "Cada uma dessas questões é fácil de entender; o quão importantes elas são "
>> "depende de que tipos de dados estão envolvidos."
>
>   "... depende de quais tipos de dados..."
>
>> # "ficaria com raiva disso" está estranho. Você acha que "isso" é mesmo 
>> necessário?
>> # Acho que dá para tirar sim.
>> #. type: Content of: <p>
>> #, fuzzy
>> msgid ""
>> "Keep in mind that a US company (or a subsidiary of one) is required to hand 
>> "
>> "over nearly all data it has about a user on request of the FBI, without a "
>> "court order, under &ldquo;USA PATRIOT Act&rdquo;, whose blackwhiting name 
>> is "
>> "as orwellian as its provisions. We know that although the requirements this 
>> "
>> "law places on the FBI are very loose, the FBI systematically violates them. 
>> "
>> "Senator Wyden says that if he could publicly say how the FBI stretches the "
>> "law, <a href=\"http://www.wired.com/dangerroom/2011/05/secret-patriot-act/";
>> "\">the public would be angry at it</a>. European organizations might well "
>> "violate their countries' data protection laws if they entrust data to such "
>> "companies."
>> msgstr ""
>> "Tenha em mente que uma empresa dos EUA (ou sua subsidiária) é obrigada a "
>> "entregar praticamente todos os dados que ela tem sobre um usuário, a pedido 
>> "
>> "do FBI, sem mandado judicial, sob o &ldquo;USA PATRIOT Act&rdquo;, cujo 
>> nome "
>> "em negrobranco é tão orwelliano quanto suas disposições.  Sabemos que, "
>> "embora os requerimentos que essa lei coloca sobre o FBI sejam bem frouxos, 
>> o "
>> "FBI sistematicamente os viola.  O senador Wyden diz que se ele pudesse 
>> dizer "
>> "publicamente como o FBI estica a lei, <a href=\"http://www.wired.com/";
>> "dangerroom/2011/05/secret-patriot-act/\">o público ficaria com raiva</a>. "
>
> s/com raiva/zangado/
>
>> "Organizações européias podem muito bem violar as leis de proteção de dados "
>> "de seus países, se confiarem dados a tais companhias."
>> 
>> # A regência do verbo abdicar varia. Neste, penso ser v.t.i. ("abdicou de 
>> tal controle" ou "desse controle"). Mas não consegui confirmar se há uma 
>> regra conforme o caso, ou se é questão de preferência. Não mudei.
>> # Pra falar a verdade, melhor o usar o "de" mesmo.
>> #. type: Content of: <p>
>> #, fuzzy
>> msgid ""
>> "Control of your computing is the other category of issue.  Users deserve to 
>> "
>> "have control of their computing. Unfortunately, most of them have already "
>> "given up such control through the use of proprietary software (not free/"
>> "libre)."
>> msgstr ""
>> "Controle de sua computação é a outra categoria de questões. Usuários 
>> merecem "
>> "ter o controle de sua computação. Infelizmente, a maioria deles já abdicou "
>> "de tal controle, através do uso de software proprietário (não livre/libre)."
>> 
>> #. type: Content of: <p>
>> msgid ""
>> "With software, there are two possibilities: either the users control the "
>> "software or the software controls the users. The first case we call &ldquo;"
>> "free software&rdquo;, free as in freedom, because the users have effective "
>> "control of the software if they have certain essential freedoms. We also "
>> "call it &ldquo;free/libre&rdquo; to emphasize that this is a <a href=\"/"
>> "philosophy/free-sw.html\">question of freedom, not price</a>. The second "
>> "case is proprietary software. Windows and MacOS are proprietary; so is iOS, 
>> "
>> "the software in the iPhone. Such a system controls its users, and a company 
>> "
>> "controls the system."
>> msgstr ""
>> "Com software, há apenas duas possibilidades: ou os usuários controlam o "
>> "software, ou o software controla os usuários.  O primeiro caso nós chamamos 
>> "
>> "de &ldquo;software livre&rdquo;, livre como em liberdade, porque os 
>> usuários "
>> "têm o controle efetivo do software se eles têm certas liberdades "
>> "essenciais.  Nós também o chamamos de &ldquo;free/libre&rdquo; para "
>> "enfatizar que essa é uma <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">questão de "
>> "liberdade, não de preço</a>.  O segundo caso é software proprietário. O "
>
> Há alguma política para links?  Nesse caso, eu acho que faz mais sentido
> linkar diretamente a página em pt_BR.
>
>> "Windows e o MacOS são proprietários; e também o iOS, o software no iPhone. "
>
> Achei estranho "... o software no iPhone".  Que tal "... o software do
> iPhone"?  Eu sei que é tecnicamente incorreto dizer isso, mas o artigo
> original também optou por essa incorretude.
>
>> "Tal sistema controla seus usuários, e uma empresa controla o sistema."
>> 
>> #. type: Content of: <p>
>> msgid ""
>> "When a corporation has power over users in that way, it is likely to abuse "
>> "that power. No wonder that Windows and iOS are known to have spy features, "
>> "features to restrict the user, and back doors. When users speak of &ldquo;"
>> "jailbreaking&rdquo; the iPhone, they acknowledge that this product shackles 
>> "
>> "the user."
>> msgstr ""
>> "Quando uma corporação tem poder sobre os usuários desse modo, é provável 
>> que "
>> "ela abuse desse poder.  Não surpreende que Windows e iOS sejam conhecidos "
>> "por terem recursos de espionagem, recursos para restringir os usuários e "
>> "portas dos fundos [back doors].  Quando usuários falam de &ldquo;fazer um "
>> "jailbreak&rdquo; no iPhone [N.T.: &ldquo;jailbreaking&rdquo;, &ldquo;"
>> "destravar&rdquo;], eles reconhecem que esse produto algema o usuário."
>> 
>> # Adotei a sigla SaaSS sem traduzir.
>> # Sim, é mais prudente não traduzir siglas...
>> #. type: Content of: <p>
>> #, fuzzy
>> msgid ""
>> "When a service does the user's computing, the user loses control over that "
>> "computing. We call this practice &ldquo;Software as a Service&rdquo; or "
>> "&ldquo;SaaS&rdquo;, and it is equivalent to running a proprietary program "
>> "with a spy feature and a back door. <a href=\"/philosophy/who-does-that-"
>> "server-really-serve.html\">It is definitely to be avoided.</a>"
>> msgstr ""
>> "Quando um serviço realiza a computação do usuário, o usuário perde o "
>> "controle daquela computação. Chamamos essa prática de &ldquo;Serviço como "
>> "Substituto de Software&rdquo; [&ldquo;Service as a Software "
>> "Substitute&rdquo;], ou SaaSS, e isso é equivalente a rodar um programa "
>> "proprietário com um recurso de espionagem e uma porta dos fundos. <a 
>> href=\"/"
>> "philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Definitivamente, isso "
>> "tem que ser evitado.</a>"
>
> Mesma pergunta que fiz acima em relação ao link.
>
>> #. type: Content of: <p>
>> msgid ""
>> "Having classified the possible issues, let's consider how several products "
>> "and services raise them."
>> msgstr ""
>> "Tendo classificado as questões possíveis, consideremos como vários produtos 
>> "
>> "e serviços as levantam."
>>
>> #. type: Content of: <p>
>> msgid ""
>> "First, let's consider iCloud, a coming Apple service, whose functionality "
>> "(according to advance information) will be that users can copy information "
>> "to a server and access it later from elsewhere, or let users access it from 
>> "
>> "there. This is not Software as a Service since it doesn't do any of the "
>> "user's computing, so that issue doesn't arise."
>> msgstr ""
>> "Primeiro, consideremos o iCloud, um serviço da Apple que está para chegar, "
>
> s/está para chegar/está para ser lançado/
>
>> "cuja funcionalidade (de acordo com informação adiantada) será que os "
>> "usuários poderão copiar informação para um servidor e acessá-la depois de "
>> "algum outro lugar, ou deixar que usuários acessem-na de lá.  Isso não é "
>> "Serviço como Substituto de Software, já que ele não faz nenhuma computação "
>> "para o usuário, então essa questão não é levantada aqui."
>> 
>> #. type: Content of: <p>
>> msgid ""
>> "How will iCloud treat the user's data? As of this writing, we don't know, "
>> "but we can speculate based on what other services do. Apple will probably 
>> be "
>> "able to look at that data, for its own purposes and for others' purposes. 
>> If "
>> "so, courts will be able to get it with a subpoena to Apple (<em>not</em> to 
>> "
>> "the user). The FBI may be able to get it without a subpoena. Movie and "
>> "record companies, or their lawsuit mills, may be able to look at it too. 
>> The "
>> "only way this might be avoided is if the data is encrypted on the user's "
>> "machine before upload, and decrypted on the user's machine after it is "
>> "accessed."
>> msgstr ""
>> "Como iCloud tratará os dados do usuário?  No momento em que escrevo [N.T.: "
>> "2011], não sabemos, mas podemos especular, com base no que outros serviços "
>> "fazem. A Apple provavelmente será capaz de observar os dados, para seus "
>
> Sei que é questão de estilo (nesse caso), mas acho que uma vírgula
> poderia ser eliminada aí em cima.
>
>   "... não sabemos, mas podemos especular com base no que outros serviços..."
>
>> "próprios propósitos e para os propósitos de outros.  Sendo assim, tribunais 
>> "
>> "serão capazes de obter os dados atravé de um mandado à Apple (<em>não ao "
>> "usuário</em>).  O FBI poderá obtê-los sem um mandado.  Companhias de filmes 
>> "
>
> O <em> termina no "não".
>
>> "e gravadoras, ou suas usinas de processos judiciais, poderão ser capazes de 
>> "
>> "observá-los também.  A única maneira de isso poder ser evitado é se os 
>> dados "
>
> s/observá-los/darem uma olhada neles/
>
> Sei que fica mais informal, mas acho que traduz muito melhor o perigo.
>
>> "forem criptografados na máquina do usuário antes de serem enviados, e "
>> "decriptados na máquina do usuário depois que forem acessados."
>> 
>> # Acho o termo "bobo" meio bobo, infantil. "Foolish" abarca desde "bobo" até 
>> "estúpido", incluindo "tolo" e "imbecil", dependendo do contexto e da 
>> entonação. O tradutor francês usou "estúpido", mas acho que Stallman não 
>> pretende ser tão duro. Mas "bobo", eu, pessoalmente, acho leve demais.
>> # Que tal "tonto"? Acho "tolo" formal demais para esse contexto, não 
>> passaria a imagem correta.
>> #. type: Content of: <p>
>> #, fuzzy
>> msgid ""
>> "In the specific case of iCloud, all the users will be running Apple "
>> "software, so Apple will have total control over their data anyway. A spy "
>> "feature was discovered in the iPhone and iPad software early in 2011, "
>> "leading people to speak of the &ldquo;spyPhone&rdquo;. Apple could 
>> introduce "
>> "another spy feature in the next &ldquo;upgrade&rdquo;, and only Apple would 
>> "
>> "know. If you're foolish enough to use an iPhone or iPad, maybe iCloud won't 
>> "
>> "make things any worse, but that is no recommendation."
>> msgstr ""
>> "No caso específico do iCloud, todos os usuários estarão rodando software da 
>> "
>> "Apple, então a Apple terá total controle sobre seus dados, de qualquer "
>> "maneira. Um recurso espião foi descoberto em software do iPhone e do iPad 
>> no "
>> "início de 2011, levando as pessoas a falar de &ldquo;spyPhone&rdquo; "
>> "[telefone espião]. A Apple poderia introduzir outro recurso espião no "
>> "próximo &ldquo;upgrade&rdquo;, e somente a Apple saberia. Se você for tonto 
>> "
>> "o suficiente para usar um iPhone ou iPad, talvez iCloud não torne as coisas 
>> "
>> "muito piores, mas não se recomenda isso."
>
> Acho que "tolo" está ideal.  "Tonto" passa uma impressão infantil
> também.  "Tolo" é melhor e mais adulto.
>
>> #. type: Content of: <p>
>> msgid ""
>> "Now let's consider Amazon EC2, a service where a customer leases a virtual "
>> "computer (hosted on a server in an Amazon data center)  that does whatever "
>> "the customer programs it to do."
>> msgstr ""
>> "Agora vamos considerar o Amazon EC2, um serviço em que o cliente aluga um "
>> "computador virtual (hospedado em um servidor em um centro de dados da "
>> "Amazon) que faz qualquer coisa que o cliente o programe a fazer."
>> 
>> #. type: Content of: <p>
>> msgid ""
>> "These computers run the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux "
>> "operating system</a>, and the customer gets to choose all the installed "
>> "software, with one exception: Linux, the lowest-level component (or &ldquo;"
>> "kernel&rdquo;) of the system. Customers must select one of the versions of "
>> "Linux that Amazon offers; they cannot make and run their own. But they can "
>> "replace the rest of the system.  Thus, they get almost as much control over 
>> "
>> "their computing as they would with their own machines, but not entirely."
>> msgstr ""
>> "Esses computadores rodam o <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">sistema "
>> "operacional GNU/Linux</a>, e o cliente pode escolher todo o software "
>
> Mesma dúvida a respeito do link.
>
>> "instalado, com uma exceção: Linux, o componente do nível mais baixo (ou "
>> "&ldquo;núcleo&rdquo; [&ldquo;kernel&rdquo;]) do sistema.  Os clientes "
>> "precisam selecionar uma das versões do Linux oferecidas pela Amazon; eles "
>> "não podem fazer e rodar suas próprias.  Mas eles podem substituir o resto 
>> do "
>> "sistema.  Daí, eles têm quase tanto controle sobre sua computação quanto "
>> "teriam com suas próprias máquinas, mas não inteiramente."
>> 
>> # "Nasty" poderia ser traduzido por um termo mais duro, pois "desagradável" 
>> e "inconveniente" não têm muita diferença. ("Desgradável" soa como 
>> eufemismo.) Mas não mudei (antes estava "ruim".)
>> # O que acontece e que muitos termos nunca vão ter equivalentes completas em 
>> outra língua. "Nasty poderia ser uma mistura de "desagradável", "perverso", 
>> "inconveniente", "mal intencionado", "podre", etc. Mas, tendo que escolher 
>> só um termo, prefiro, aqui, então "podre", por conter a ideia de 
>> desagradável, apesar de que acho que deveria haver uma palavra que também 
>> carregasse a ideia de mal-intencionado. Mas aceito sugestões...
>> #. type: Content of: <p>
>> #, fuzzy
>> msgid ""
>> "EC2 does have some drawbacks. One is, since users cannot install their own "
>> "versions of the kernel Linux, it is possible that Amazon has put something "
>> "nasty, or merely inconvenient, into the versions they offer. But this may "
>> "not really matter, given the other flaws. One other flaw is that Amazon 
>> does "
>> "have ultimate control of the computer and its data. The state could 
>> subpoena "
>> "all that data from Amazon. If you had it in your home or office, the state "
>> "would have to subpoena it from you, and you would have the chance to fight "
>> "the subpoena in court. Amazon may not care to fight the subpoena on your "
>> "behalf."
>> msgstr ""
>> "EC2 tem algumas desvantagens. Uma é que, já que os usuários não podem "
>> "instalar suas próprias versões do núcleo Linux, é possível que a Amazon "
>> "coloque alguma coisa de podre, ou meramente inconveniente, nas versões que "
>
> Que tal s/podre/muito ruim/?
>
>> "oferece. Mas isso pode não importar realmente, dadas as outras falhas. Uma "
>> "outra falha é que a Amazon tem o controle final sobre o computador e seus "
>> "dados. O Estado poderia apreender todos os dados da Amazon. Se você os "
>> "tivesse em sua casa ou escritório, o Estado teria que enviar um mandado a "
>> "você, e você teria chances de lutar contra a apreensão na justiça. A Amazon 
>> "
>> "pode não se importar em lutar contra o mandado em seu nome."
>> 
>> #. type: Content of: <p>
>> msgid ""
>> "Amazon places conditions on what you can do with these servers, and can cut 
>> "
>> "off your service if it construes your actions to conflict with them. Amazon 
>> "
>> "has no need to prove anything, so in practice it can cut you off if it 
>> finds "
>> "you inconvenient. As Wikileaks found out, the customer has no recourse if "
>> "Amazon stretches the facts to make a questionable judgment."
>> msgstr ""
>> "A Amazon coloca condições sobre o que você pode fazer com esses servidores, 
>> "
>> "e pode cortar seu serviço se ela entender que suas ações conflitam com 
>> elas. "
>> "A Amazon não tem necessidade de provar nada, então na prática ela pode 
>> cortá-"
>> "lo se ela considerar você inconveniente.  Assim como o Wikileaks descobriu, 
>> "
>> "o cliente não tem recurso algum se a Amazon esticar os fatos para fazer um "
>> "julgamento questionável."
>
> Já é a segunda ocorrência em que "stretches" é traduzido para
> "esticar".  Não acho que fica muito claro para o leitor.  Aliás, se eu
> estivesse lendo o texto em pt_BR, eu procuraria a versão em en_US para
> procurar qual o termo original.  Desse modo, eu acho que uma tradução
> melhor, pelo menos nesse parágrafo, seria "manipular".
>
>> #. type: Content of: <p>
>> msgid ""
>> "Now let's consider Google ChromeOS, a variant of GNU/Linux which is still 
>> in "
>> "development. According to what Google initially said, it will be free/libre 
>> "
>> "software, at least the basic system, though experience with Android 
>> suggests "
>> "it may come with nonfree programs too."
>> msgstr ""
>> "Agora vamos considerar o Google ChromeOS, uma variante de GNU/Linux que "
>> "ainda está em desenvolvimento. De acordo com o que a Google disse "
>> "inicialmente, ele será um software livre, pelo menos o sistema básico, "
>> "apesar de a experiência com o Android sugerir que ele possa vir com "
>> "programas não livres também."
>> 
>> #. type: Content of: <p>
>> #, fuzzy
>> msgid ""
>> "The special feature of this system, its purpose, was to deny users two "
>> "fundamental capabilities that GNU/Linux and other operating systems 
>> normally "
>> "provide: to store data locally and to run applications locally. Instead, "
>> "ChromeOS would be designed to require users to save their data in servers "
>> "(normally Google servers, I expect) and to let these servers do their "
>> "computing too. This immediately raises both kinds of issues in their 
>> fullest "
>> "form. The only way ChromeOS as thus envisaged could become something users "
>> "ought to accept is if they install a modified version of the system, "
>> "restoring the capabilities of local data storage and local applications."
>> msgstr ""
>> "A principal característica desse sistema, seu propósito, era negar aos "
>> "usuários duas capacidades fundamentais que o GNU/Linux e outros sistemas "
>> "operacionais normalmente oferecem: armazenar dados e rodar aplicações "
>> "localmente. Em vez disso, ChromeOS seria projetado para requerer que os "
>> "usuários salvem seus dados em servidores (normalmente servidores da Google, 
>> "
>> "suponho) e deixem que esses servidores façam sua computação também. Isso "
>> "imediatamente levanta ambos tipos de questões na sua forma mais plena. A "
>> "única maneira em que o ChromeOS, tal como concebido, poderia se tornar algo 
>> "
>> "que usuários deveriam aceitar, é se eles instalassem uma versão modificada "
>> "do sistema, restaurando as capacidades de armazenamento local de dados e de 
>> "
>> "aplicações."
>> 
>> #. type: Content of: <p>
>> msgid ""
>> "More recently I've heard that Google has reconsidered this decision and may 
>> "
>> "reincorporate those local facilities. If so, ChromeOS might just be "
>> "something people can use in freedom&mdash;if it avoids the many other "
>> "problems that we <a href=\"/philosophy/android-and-users-freedom.html"
>> "\">observe today in Android</a>."
>> msgstr ""
>> "Mais recentemente, ouvi dizer que a Google reconsiderou essa decisão e "
>> "poderá reincorporar esses recursos locais. Se for assim, ChromeOS poderá "
>> "simplesmente ser algo que as pessoas possam usar em liberdade &mdash; se "
>> "forem evitados os muitos outros problemas que nós <a href=\"/philosophy/"
>> "android-and-users-freedom.html\">observamos hoje no Android</a>."
>> 
>> #. type: Content of: <p>
>> msgid ""
>> "As these examples show, each Internet usage scenario raises its own set of "
>> "issues, and they need to be judged based on the specifics.  Vague "
>> "statements, such as any statement formulated in terms of &ldquo;cloud "
>> "computing,&rdquo; can only get in the way."
>> msgstr ""
>> "Como esses exemplos mostram, cada cenário de uso da internet levanta seu "
>> "próprio conjunto de questões, e elas precisam ser julgadas com base em sua "
>> "especificidade. Afirmações vagas, tais como quaiquer afirmações formuladas "
>
> s/sua especificidade/suas especificidades/
>
> Que tal?
>
>> "em termos de &ldquo;computação em nuvem&rdquo;, só conseguem obstruir o "
>> "caminho."
>
>
> Acho que é isso!
>
> Abraços.

-- 
Sergio
GPG key ID: 0x65FC5E36
Please send encrypted e-mail if possible
http://sergiodj.net/



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]