www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] User Liberation Video


From: Thiago
Subject: Re: [www-pt-br-general] User Liberation Video
Date: Sat, 07 Feb 2015 21:02:40 -0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:24.0) Gecko/20100101 Icedove/24.0

Opa,

Rafael Beraldo escreveu:

Discordo pelo mesmo motivo que coloquei acima: nem sempre é melhor
traduzir ao pé da letra. Em inglês padrão, você não vê frases como
essa sem sujeito, ou seja, "is about what shape". Mas em português,
podemos omitir o "isto" sem problemas, porque o verbo "ser" tem tantas
flexões que o sujeito é óbvio (ou seja, "sou" claramente se refere a
"eu", "é" claramente se refere a uma terceira pessoa etc.).


'what' nesta frase poderia ser 'qual'
'é sobre qual forma'


 Att.


On 07-02-2015 17:09, Rafael Beraldo wrote:
> Olá de novo!
>
> 2015-02-07 15:54 GMT-02:00 Thiago <address@hidden>:
>> O outro trecho revisado é:
>>
>> 13
>> 00:00:28,110 --> 00:00:29,180
>> even modify them
>>
>>
>> 13
>> 00:00:28,110 --> 00:00:29,180
>> e até modificá-las
>>
>>
>> Colocaria
>>
>> 13
>> 00:00:28,110 --> 00:00:29,180
>> e até mesmo modificá-las
> Eu pensei o mesmo quando revi, mas mantive o que havia sido traduzido
> por uma questão de quantidade de palavras na tela. Acho que o sentido
> se mantém bem sem a palavra "mesmo" e o texto não fica tão longo.
>
>> Porque as adaptações são necessárias mas eu prefiro manter a palavra
>> essencial da frase.
>>
>> 43
>> 00:01:34,590 --> 00:01:36,310
>> but anyone could use.
>>
>> 43
>> 00:01:34,590 --> 00:01:36,310
>> mas todos poderiam utilizar.
>>
>> Could replacing to
>>
>> 43
>> 00:01:34,590 --> 00:01:36,310
>> mas qualquer um poderia usar.
> Concordo contigo. Na verdade, não gostei da tradução da linha
> anterior, "Computação que ninguém poderia ser o dono", mas traduzir a
> palavra "own" é muito difícil em português. Não há o verbo "donar",
> infelizmente!
>
>> Também:
>>
>> 46
>> 00:01:45,240 --> 00:01:48,170
>> and the global Internet running.
>>
>> 46
>> 00:01:45,240 --> 00:01:48,170
>> e a Internet mundial funcionando.
>>
>> Para:
>>
>> 46
>> 00:01:45,240 --> 00:01:48,170
>> e a Internet mundial executando.
> "Run" é muitas vezes traduzido como "executar", mas acho que nesse
> caso a palavra "funcionando" cabe melhor. Nem sempre é melhor escolher
> o termo mais próximo por uma questão de uso. Para nós que executamos
> programas o tempo todo, acho que não ficaria estranho, mas para um
> usuário menos técnico, o texto correria o risco de soar estranho.
> Afinal, a Internet não é um capataz!
>
>> E
>>
>> 51
>> 00:01:57,400 --> 00:01:58,290
>> It's about what shape
>>
>> 51
>> 00:01:57,400 --> 00:01:58,290
>> É sobre que forma
>>
>> Para:
>>
>> 51
>> 00:01:57,400 --> 00:01:58,290
>> Isto É sobre que forma
> Discordo pelo mesmo motivo que coloquei acima: nem sempre é melhor
> traduzir ao pé da letra. Em inglês padrão, você não vê frases como
> essa sem sujeito, ou seja, "is about what shape". Mas em português,
> podemos omitir o "isto" sem problemas, porque o verbo "ser" tem tantas
> flexões que o sujeito é óbvio (ou seja, "sou" claramente se refere a
> "eu", "é" claramente se refere a uma terceira pessoa etc.).
>
>> Outras modifições não são requeridas. Mas minha revisão não tem
>> aprovação garantida, ainda. Afinal para mim são pequenas melhorias nas
>> frases que poderia dar uma entonação melhor à tradução. Pouco, mas sim.
>>
>>
>> On 07-02-2015 15:40, Thiago wrote:
>>> Olá de novo
>>>
>>> O texto em inglês:
>>> https://static.fsf.org/nosvn/FSF30-video/captions/FSF_30_720p.en.srt
>>>
>>> 1
>>> 00:00:03,390 --> 00:00:04,870
>>> Software is all around us
>>>
>>> Eu colocaria "Software é tudo ao redor de nós"
>>>
>>> Na tradução está: "
>>>
>>> 1
>>> 00:00:03,390 --> 00:00:04,870
>>> Software está em todo lugar
>>>
>>> É quase a mesma coisa. Mas eu não intervenho antes de mencionar.
>>>
>>>
>>>
>>> On 07-02-2015 15:35, Thiago wrote:
>>>> OI Rafael,
>>>>
>>>> Parece que o Adfeno já assinou uma. Como eu tenho feito uma revisão no
>>>> texto, que é um resumo bem breve da história, não vou saber fazer alguma
>>>> melhoria, até porque tenho muito que aprender ainda e não sou um
>>>> entendedor de inglês o suficiente para escutar perfeitamente o vídeo,
>>>> apenas perguntar se ficará com esse formato:
>>>>
>>>> 51
>>>> 00:01:57,400 --> 00:01:58,290
>>>> É sobre que forma
>>>>
>>>>
>>>> Porque ainda tenho muito que aprender também a lidar com a informática
>>>> livre, mas aos poucos vou aprendendo. É muito difícil usar tudo livre, é
>>>> mentira dizer que se usa apenas software com total liberdade. O vídeo é
>>>> incrível, o texto é exatamente contando a história sem cortar trechos
>>>> que fazem toda a diferença em uma noção de contexto histórico das
>>>> pessoas sobre a computação. Este vídeo é também para libertar as pessoas
>>>> dos dogmas de descontextualização, uma vez que as pessoas já usam
>>>> softwares que utilizam linguagens advindas de softwares livres.
>>>>
>>>> Aprender a lidar com o wiki ainda está nos meus planos. Ainda tenho que
>>>> entender como assinar um. Adfeno disse que fez algumas modificações
>>>> menores, mas pode ser que o texto já está ok.
>>>>
>>>> Queria ter credibilidade como vocês, mas eu não posso porque com certeza
>>>> terá alguém que faça melhor a parte de traduzir. Compactuo com o desejo
>>>> de vocês de fazer mais traduções, em 2 anos e meio terminarei o curso
>>>> técnico de informática que estarei começando na semana que vem e espero
>>>> ajudar bastante quando estiver preparado para não utilizar o software
>>>> não-livre. Aos poucos proporei melhorias em alguns textos, recorrendo ao
>>>> dicionário de inglês do sistema gnewsense.
>>>>
>>>> Att.
>>>>
>>>> Sent from gNewSense's Icedove.
>>>>
>>>> On 06-02-2015 19:28, Rafael Beraldo wrote:
>>>>> Olá, galera!
>>>>>
>>>>> Vocês já viram o vídeo User Liberation que a FSF lançou no fim do ano
>>>>> passado [0]? Deem uma olhada, ficou bem legal e é curto.
>>>>>
>>>>> Acabei de revisar a legenda em português e mudei algumas coisas. Ela
>>>>> está disponível no libreplanet [1]. A FSF espera que pelo menos dois
>>>>> voluntários revisem a legenda antes que ela seja postada no site.
>>>>> Alguém gostaria de dar uma lida rápida no arquivo e assinar a wiki?
>>>>>
>>>>> [0]: 
>>>>> https://www.fsf.org/blogs/community/user-liberation-watch-and-share-our-new-video
>>>>> [1]: 
>>>>> http://libreplanet.org/wiki/Group:FSF/User_Liberation_Video_Translation
>>>>>
>>>>> Obrigado!
>>>>>
>>
>>
>
>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]