# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/licenses/why-not-lgpl.html # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Arthur Helfstein Fragoso , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: why-not-lgpl.pt-br.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-29 10:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-15 04:01-0300\n" "Last-Translator: Arthur Helfstein Fragoso \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "Por que você não deve usar a Lesser GPL em sua próxima biblioteca - Projeto GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library" msgstr "Por que você não deve usar a Lesser GPL em sua próxima biblioteca" #. type: Content of: <p> msgid "The GNU Project has two principal licenses to use for libraries. One is the GNU Lesser GPL; the other is the ordinary GNU GPL. The choice of license makes a big difference: using the Lesser GPL permits use of the library in proprietary programs; using the ordinary GPL for a library makes it available only for free programs." msgstr "O Projeto GNU tem duas licenças principais para o uso em bibliotecas. Uma delas é a GNU Lesser GPL, e a outra é a GNU GPL. A escolha da licença faz uma grande diferença: usando a Lesser GPL permite o uso da biblioteca em programas proprietários, usando a GPL comum para a biblioteca a torna disponível apenas para programas livres." #. type: Content of: <p> msgid "Which license is best for a given library is a matter of strategy, and it depends on the details of the situation. At present, most GNU libraries are covered by the Lesser GPL, and that means we are using only one of these two strategies, neglecting the other. So we are now seeking more libraries to release <strong>under the ordinary GPL</strong>." msgstr "Qual licença é melhor para uma determinada biblioteca é uma questão de estratégia, e isso depende dos detalhes da situação. No momento, a maioria das bibliotecas GNU usam a Lesser GPL, e isso significa que estamos usando apenas uma dessas duas estratégias, negligenciando a outra. Então, agora estamos buscando mais bibliotecas para publicarem <strong>sob a GPL comum</ strong>." #. type: Content of: <p> msgid "Proprietary software developers have the advantage of money; free software developers need to make advantages for each other. Using the ordinary GPL for a library gives free software developers an advantage over proprietary developers: a library that they can use, while proprietary developers cannot use it." msgstr "Desenvolvedores de software proprietário tem a vantagem do dinheiro, desenvolvedores de software livre precisam ter vantagens entre si. Usando a GPL comum para uma biblioteca oferece aos desenvolvedores de software livre uma vantagem sobre os desenvolvedores de software proprietário: uma biblioteca que eles podem usar, enquanto os desenvolvedores de software proprietário não podem." #. type: Content of: <p> msgid "Using the ordinary GPL is not advantageous for every library. There are reasons that can make it better to use the Lesser GPL in certain cases. The most common case is when a free library's features are readily available for proprietary software through other alternative libraries. In that case, the library cannot give free software any particular advantage, so it is better to use the Lesser GPL for that library." msgstr "Não é vantajoso usar a GPL comum para todas bibliotecas. Há motivos que podem fazer com que seja melhor usar a Lesser GPL em certos casos. O caso mais comum é quando os recursos de uma biblioteca livre já estão disponíveis para software proprietário através de outras bibliotecas alternativas. Nesse caso, a biblioteca não pode dar nenhuma vantagem em particular para usar o software livre, por isso é melhor usar a Lesser GPL nessa biblioteca." #. type: Content of: <p> msgid "This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library. After all, there are plenty of other C libraries; using the GPL for ours would have driven proprietary software developers to use another—no problem for them, only for us." msgstr "É por isso que usamos a Lesser GPL para a biblioteca GNU C. Afinal, há uma abundância de outras bibliotecas C, usando a GPL para essa biblioteca teria conduzido desenvolvedores de software proprietário para usar uma outra—nenhum problema para eles, só para nós." #. type: Content of: <p> msgid "However, when a library provides a significant unique capability, like GNU Readline, that's a horse of a different color. The Readline library implements input editing and history for interactive programs, and that's a facility not generally available elsewhere. Releasing it under the GPL and limiting its use to free programs gives our community a real boost. At least one application program is free software today specifically because that was necessary for using Readline." msgstr "No entanto, quando a biblioteca oferece uma capacidade única significativa, como a GNU Readline, aí já é outra história. A biblioteca Readline implementa edição de entrada e histórico para programas interativos, e isso é uma facilidade que geralmente não é disponíveis em outros lugares. Liberá-la sob a GPL e limitar seu uso para programas livres dá a nossa comunidade um verdadeiro impulso. Pelo menos há uma aplicativo hoje que é software livre porque era especificamente necessário para usar o Readline." #. type: Content of: <p> msgid "If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no parallel available to proprietary software, they will provide a range of useful modules to serve as building blocks in new free programs. This will be a significant advantage for further free software development, and some projects will decide to make software free in order to use these libraries. University projects can easily be influenced; nowadays, as companies begin to consider making software free, even some commercial projects can be influenced in this way." msgstr "Se acumularmos uma coleção de bibliotecas poderosas cobertas pela GPL que não estão disponíveis em qualquer outro software proprietário, irá fornecer uma gama de módulos úteis para servir como blocos de construção para novos programas livres. Esta será uma vantagem significativa para o desenvolvimento de software livre, e alguns projetos vão decidir fazer software livre, a fim de usar essas bibliotecas. Projetos universitários podem ser facilmente influenciados; hoje em dia, com empresas começando a considerar a possibilidade de software livre, até mesmo alguns projetos comerciais podem ser influenciados dessa forma." #. type: Content of: <p> msgid "Proprietary software developers, seeking to deny the free competition an important advantage, will try to convince authors not to contribute libraries to the GPL-covered collection. For example, they may appeal to the ego, promising “more users for this library” if we let them use the code in proprietary software products. Popularity is tempting, and it is easy for a library developer to rationalize the idea that boosting the popularity of that one library is what the community needs above all." msgstr "Desenvolvedores de software proprietário, que procuram negar a concorrência livre como uma vantagem importante, vão tentar convencer os autores a não contribuirem bibliotecas para a coleção coberta por GPL. Por exemplo, eles podem apelar para o ego, prometendo “mais usuários para a biblioteca&rdquo se permitirem a utilização do código em produtos de software proprietários. A popularidade é tentadora, e é fácil para um desenvolvedor de biblioteca para racionalizar a idéia de que o aumento de popularidade de uma biblioteca é o que a comunidade precisa acima de tudo." #. type: Content of: <p> msgid "But we should not listen to these temptations, because we can achieve much more if we stand together. We free software developers should support one another. By releasing libraries that are limited to free software only, we can help each other's free software packages outdo the proprietary alternatives. The whole free software movement will have more popularity, because free software as a whole will stack up better against the competition." msgstr "Mas não devemos ouvir essas tentações, porque podemos conseguir muito mais se ficarmos juntos. Nós, desenvolvedores de software livre devemos apoiar uns aos outros. Ao liberar bibliotecas que são limitadas a apenas software livre, podemos ajudar os pacotes de software livre uns dos outros a superar as alternativas proprietárias. O movimento todo do software livre terá mais popularidade, porque o software livre como um todo irá crescer melhor contra a concorrência." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." msgstr "Favor enviar perguntas gerais sobre a FSF & GNU para <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Há também <a href=\"/contact/\"> outras formas de contato</a> da FSF. Links quebrados e outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: # #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> # #. <address@hidden></a>.</p> # #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article." msgstr "Trabalhamos intensivamente e fazemos nosso melhor para fornecer informações precisas e traduções de boa qualidade. No entanto, não estamos isentos de imperfeições. Por favor, envie seus comentários e sugestões gerais sobre as traduções para <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p> <p>Para obter informações sobre como coordenar e traduzir nossas páginas, veja <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a>" #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 1999, 2007, 2013 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 1999, 2007, 2013 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "Esta página está licenciada sob a <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "Traduzido por Arthur Helfstein Fragoso" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Atualizado em:"