2012/3/4 Frederico Goncalves Guimaraes
<address@hidden>
Olá Rafael e demais,
Consta no registro RB01504 do Livro da Grande Teia que
Rafael, em 01/03/12 escreveu o seguinte:
> Alguns já responderam a essa pergunta, mas vou repeti-la: quais de
> vocês se sentem confortáveis usando o CVS e editando arquivos no
> formato PO?
Com arquivos PO não tenho problema algum, pois já faço traduções há
algum tempo. Já com o CVS não tenho muita experiência. Trabalhei mais
com o Subversion. Mas sei que as diferenças são pequenas, então
acredito que não terei problemas com ele também.
> Estou usando essa primeira semana para divulgar a retomada das
> atividades do nosso projeto. A notícia já saiu no BR-Linux [3] --
> alguns de vocês inclusive já viram a notícia -- e estou procurando
> por outras formas de divulgação. De qualquer forma, a equipe de
> trabalho seremos nós -- sem divisões, por enquanto, afinal somos um
> grupo pequeno.
Poderíamos ter um grupo lá no identi.ca. Isso ajudaria na divulgação de
notícias e chamadas de trabalho, que tal?
É uma boa ideia; você gostaria de ficar responsável por isso? Nosso grupo tem uma área de notícias com um feed, talvez possamos alimentar o grupo no
identi.ca a partir dele.
> Um proposta valiosa do Thiago foi a criação de um cronograma
> (individual, eu suponho), para que todos nós possamos nos organizar,
> tanto em nível de projeto quanto em nível pessoal. Também tenho
> pensado em propôr desafios semanais ou mensais, ou seja, criar
> tarefas no Savannah para traduzir ou revisar certos artigos. Acredito
> que as duas propostas possam se relacionar, e gostaria do *input* de
> vocês.
Acredito que ambas ideias são interessantes, apesar de não ser muito fã
desses "desafios". Mas isso é uma questão pessoal e acredito que possa
ser estimulante para outras pessoas.
Pensei simplesmente em propor um conjunto de tarefas para completarmos em um período de tempo. Não precisamos necessariamente chamar isso de desafio; na hora me pareceu uma boa palavra.
Como o cronograma seria construído
e divulgado?
Tenho tentado responder a mesma pergunta, mas ainda não encontrei uma solução que não demande muito malabarismos (como um repositório) e que seja livre. Existe alguma alternativa livre ao Google Docs?
> Por favor, não esqueçam de mencionar quanto tempo vocês pretendem
> disponibilizar para o projeto, ou quantas traduções podem fazer por
> dia/semana/mês. Também, para evitar que existam muitas traduções com
> revisão pendente, gostaria de instituir a regra de que a cada uma
> tradução, o autor deve revisar um ou dois outros textos.
Bom, devido ao meu trabalho, meu tempo é meio inconstante. Mas eu
pretendo dedicar no mínimo três horas por semana (que eu acredito que,
efetivamente, serão mais horas).
> O *workflow* típico seria:
>
> - O tradutor cria uma tarefa com o assunto “Tradução de
> philosophy/free-sw.html” e a delega a si mesmo. A data de início e
> finalização pode ser definida para uma semana, por exemplo; o
> status da tradução deve ser *in progress*.
> - Assim que terminar a tradução, ele marca o item como *ready for
> test*. Uma tradução sempre deve ser revisada por pelo menos um membro
> do projeto antes de ser instalada no repositório oficial.
> - A não ser que um bug que necessite a atenção de todos ou que seja
> muito problemático seja encontrado, não há necessidade de
> registrar um bug. O revisor tem o poder de mudar a tradução, desde
> que justifique suas modificações.
> - O item, quando finalizado, é marcado como *done*.
>
> Gostaria que usássemos o CVS [6] para essas atividades. As mensagens
> de * commit* devem conter as justificativas das modificações. Essa é
> uma forma de muito mais simples de acessar e atualizar a informação
> que baixar arquivos anexados às tarefas. Posso explicar os detalhes
> de como fazer uma tradução do zero em um outro documento.
Deixa eu ver se eu entendi. O controle das traduções vai acontecer no
sítio, mas o envio dos arquivos é via CVS, é isso?
Sim. Se todos tivermos cópias locais do repositório sources, um cvs update basta para termos as últimas versões dos pacotes, e um cvs commit foo para enviar nossas modificações ao servidor.
O controle das tarefas (quem faz o que, e o que é preciso ser feito) é feito no Savannah.
> Anexado a este e-mail estão dois arquivos, articles-html.txt e
> articles-po.txt. Eles são uma lista de, respectivamente, traduções
> obsoletas em HTML que devem ser convertidas para PO e traduções em PO
> que devem ser atualizadas. Na minha opinião, devemos começar pelo
> caminho mais fácil, que é atualizar as traduções que já estão no
> formato PO e proceder com a conversão das em HTML, aproveitando o que
> pudermos.
O GNUN funciona com páginas individuais ou somente no projeto como um
todo? Caso ele funciona em páginas individuais, poderíamos fazer uma
instalação do software, converter os HTML para po e atualizá-los a
partir dos pot gerados automaticamente para as páginas, não?
Essa é uma ótima ideia. Vou perguntar para os webmasters.
> Finalmente, o Thiago também propôs criarmos um glossário com
> traduções, assim teremos uma padronização e referência, no caso de
> dúvidas. Acho uma doa ideia, e penso que pode ser um simples arquivo
> em texto puro, com os items em ordem alfabética. Ele pode residir no
> repositório web pages.
Não podemos usar o Vocabulário Padrão (http://vp.taylon.eti.br)? Ele
foi criado e é mantido especialmente pelo grupo LDP-BR, mas é
amplamente utilizado por outros grupos de traduções nacionais. Acho
mais simples que criar um vocabulário em paralelo, além de colaborar
para a padronização de termos já utilizados em outras traduções.
Poderíamos fazer um vocabulário somente das particularidades
concernentes às nossas traduções, que tal?
Meu voto é positivo! O projeto é realmente interessante.
Um abraço e até mais.
Frederico
--
Linux User #228171
Sítio pessoal: http://teia.bio.br
Perfil ~friendica: http://social.teia.bio.br/profile/aracnus
Software Livre Educacional: http://sleducacional.org
"Liberdade, essa palavra que o sonho humano alimenta, que não há
ninguém que explique e ninguém que não entenda." (Cecília Meireles)