www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Bem-vindos!


From: Rafael Beraldo
Subject: Re: [www-pt-br-general] Bem-vindos!
Date: Mon, 5 Mar 2012 11:10:37 -0300

Olá, Frederico,

2012/3/4 Frederico Goncalves Guimaraes <address@hidden>
Olá Rafael e demais,

Consta no registro RB01504 do Livro da Grande Teia que
Rafael, em 01/03/12 escreveu o seguinte:

> Alguns já responderam a essa pergunta, mas vou repeti-la: quais de
> vocês se sentem confortáveis usando o CVS e editando arquivos no
> formato PO?

Com arquivos PO não tenho problema algum, pois já faço traduções há
algum tempo. Já com o CVS não tenho muita experiência. Trabalhei mais
com o Subversion. Mas sei que as diferenças são pequenas, então
acredito que não terei problemas com ele também.

Sempre usei Git, então não tenho muita experiência também. Esse tutorial tem me ajudado bastante: http://www.alma.nrao.edu/development/computing/docs/joint/notes/mma003.pdf
 

> Estou usando essa primeira semana para divulgar a retomada das
> atividades do nosso projeto. A notícia já saiu no BR-Linux [3] --
> alguns de vocês inclusive já viram a notícia -- e estou procurando
> por outras formas de divulgação. De qualquer forma, a equipe de
> trabalho seremos nós -- sem divisões, por enquanto, afinal somos um
> grupo pequeno.

Poderíamos ter um grupo lá no identi.ca. Isso ajudaria na divulgação de
notícias e chamadas de trabalho, que tal?

É uma boa ideia; você gostaria de ficar responsável por isso? Nosso grupo tem uma área de notícias com um feed, talvez possamos alimentar o grupo no identi.ca a partir dele.
 

> Um proposta valiosa do Thiago foi a criação de um cronograma
> (individual, eu suponho), para que todos nós possamos nos organizar,
> tanto em nível de projeto quanto em nível pessoal. Também tenho
> pensado em propôr desafios semanais ou mensais, ou seja, criar
> tarefas no Savannah para traduzir ou revisar certos artigos. Acredito
> que as duas propostas possam se relacionar, e gostaria do *input* de
> vocês.

Acredito que ambas ideias são interessantes, apesar de não ser muito fã
desses "desafios". Mas isso é uma questão pessoal e acredito que possa
ser estimulante para outras pessoas.

Pensei simplesmente em propor um conjunto de tarefas para completarmos em um período de tempo. Não precisamos necessariamente chamar isso de desafio; na hora me pareceu uma boa palavra.
 
Como o cronograma seria construído
e divulgado?

Tenho tentado responder a mesma pergunta, mas ainda não encontrei uma solução que não demande muito malabarismos (como um repositório) e que seja livre. Existe alguma alternativa livre ao Google Docs?
 

> Por favor, não esqueçam de mencionar quanto tempo vocês pretendem
> disponibilizar para o projeto, ou quantas traduções podem fazer por
> dia/semana/mês. Também, para evitar que existam muitas traduções com
> revisão pendente, gostaria de instituir a regra de que a cada uma
> tradução, o autor deve revisar um ou dois outros textos.

Bom, devido ao meu trabalho, meu tempo é meio inconstante. Mas eu
pretendo dedicar no mínimo três horas por semana (que eu acredito que,
efetivamente, serão mais horas).

> O *workflow* típico seria:
>
>    - O tradutor cria uma tarefa com o assunto “Tradução de
>    philosophy/free-sw.html” e a delega a si mesmo. A data de início e
>    finalização pode ser definida para uma semana, por exemplo; o
> status da tradução deve ser *in progress*.
>    - Assim que terminar a tradução, ele marca o item como *ready for
> test*. Uma tradução sempre deve ser revisada por pelo menos um membro
> do projeto antes de ser instalada no repositório oficial.
>    - A não ser que um bug que necessite a atenção de todos ou que seja
>    muito problemático seja encontrado, não há necessidade de
> registrar um bug. O revisor tem o poder de mudar a tradução, desde
> que justifique suas modificações.
>    - O item, quando finalizado, é marcado como *done*.
>
> Gostaria que usássemos o CVS [6] para essas atividades. As mensagens
> de * commit* devem conter as justificativas das modificações. Essa é
> uma forma de muito mais simples de acessar e atualizar a informação
> que baixar arquivos anexados às tarefas. Posso explicar os detalhes
> de como fazer uma tradução do zero em um outro documento.

Deixa eu ver se eu entendi. O controle das traduções vai acontecer no
sítio, mas o envio dos arquivos é via CVS, é isso?

Sim. Se todos tivermos cópias locais do repositório sources, um cvs update basta para termos as últimas versões dos pacotes, e um cvs commit foo para enviar nossas modificações ao servidor.

O controle das tarefas (quem faz o que, e o que é preciso ser feito) é feito no Savannah.
 

> Anexado a este e-mail estão dois arquivos, articles-html.txt e
> articles-po.txt. Eles são uma lista de, respectivamente, traduções
> obsoletas em HTML que devem ser convertidas para PO e traduções em PO
> que devem ser atualizadas. Na minha opinião, devemos começar pelo
> caminho mais fácil, que é atualizar as traduções que já estão no
> formato PO e proceder com a conversão das em HTML, aproveitando o que
> pudermos.

O GNUN funciona com páginas individuais ou somente no projeto como um
todo? Caso ele funciona em páginas individuais, poderíamos fazer uma
instalação do software, converter os HTML para po e atualizá-los a
partir dos pot gerados automaticamente para as páginas, não?

Essa é uma ótima ideia. Vou perguntar para os webmasters.
 

> Finalmente, o Thiago também propôs criarmos um glossário com
> traduções, assim teremos uma padronização e referência, no caso de
> dúvidas. Acho uma doa ideia, e penso que pode ser um simples arquivo
> em texto puro, com os items em ordem alfabética. Ele pode residir no
> repositório web pages.

Não podemos usar o Vocabulário Padrão (http://vp.taylon.eti.br)? Ele
foi criado e é mantido especialmente pelo grupo LDP-BR, mas é
amplamente utilizado por outros grupos de traduções nacionais. Acho
mais simples que criar um vocabulário em paralelo, além de colaborar
para a padronização de termos já utilizados em outras traduções.
Poderíamos fazer um vocabulário somente das particularidades
concernentes às nossas traduções, que tal?

Meu voto é positivo! O projeto é realmente interessante.
 

Um abraço e até mais.


Frederico
--
Linux User #228171
Sítio pessoal: http://teia.bio.br
Perfil ~friendica: http://social.teia.bio.br/profile/aracnus
Software Livre Educacional: http://sleducacional.org

"Liberdade, essa palavra que o sonho humano alimenta, que não há
ninguém que explique e ninguém que não entenda." (Cecília Meireles)



--
Rafael Beraldo
http://devio.us/~rberaldo/
Linux Registered User #500984

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]