www-pl-announce
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www-pl-announce] stan tłumaczeń


From: Jan Owoc
Subject: [www-pl-announce] stan tłumaczeń
Date: Fri, 24 Jun 2011 21:06:47 -0600

Witam,


1. Nowe tłumaczenia
2. Ranking tłumaczeń
3. Recenzenci
4. Najważniejsze artykuły


//==**==//
1. Nowe tłumaczenia

W ostatnim miesiącu, jak w poprzednim, doszły trzy tłumaczenia:
http://www.gnu.org/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.pl.html
http://www.gnu.org/gnu/manifesto.pl.html
http://www.gnu.org/philosophy/selling-exceptions.pl.html

Dziękuję tłumaczom i recenzentom.


//==**==//
2. Ranking tłumaczeń

Drużyny francuskie i niemieckie zostały ożywione (od roku nie było
żadnej aktywności). Jesteśmy chwilowo bezpiecznie na 2. miejscu.

1. 197 : francuski (miesiąc temu 200)
2. 93 : polski (miesiąc temu 91)
3. 76 : kataloński
4. 72 : rosyjski (było 69 - gonią nas)
5. 70 : hiszpański
6. 66 : arabski
7. 41 : bułgarski


//==**==//
3. Recenzenci

Na ten moment wszystkie tłumaczenie, które były oznaczone jako
"zakończone" zostały zrecenzowane i umieszczone. Pora na nowe
tłumaczenia.


//==**==//
4. Najważniejsze artykuły

Przez ostatni rok przetłumaczyliśmy lub zaktualizowaliśmy prawie sto
artykułów. Na bieżąco też je aktualizujemy. Zostało tylko kilkanaście
kluczowych artykułów do tłumaczenia/aktualizacji - nie wiem czy się
opłaca tłumaczyć historyczne, dotyczące poszczególnych wydarzeń, np.
procesu SCO.

W ostatnich 5-6 latach (od czasu kiedy nasi poprzednicy zaprzestali
utrzymywania tłumaczeń) były dwa ważne wydarzenia: GNU GPL wyszło w
wersji 3; Sun udostępnił Java jako wolne oprogramowanie. Myślę, że
powinniśmy artykuły poruszające te dwie kwestie jak najszybciej
przepisać na format gettext i przetłumaczyć.

Odnośnie Javy, są zebrane w tym miejscu: http://savannah.gnu.org/bugs/?19467
Został nam tylko jeden artykuł, ale duży:
http://www.gnu.org/licenses/gpl-faq.pl.html
Myślę, że ten artykuł przerasta siły (i cierpliwość) jednego tłumacza.
Czy ktoś ma pomysł/rozwiązane aby się zebrać w grupce (np. na IRC?) i
jakoś go wspólnie przetłumaczyć, dyskutując na bieżąco?

Odnośnie licencji, to jest kilkanaście artykułów, z czego mamy
przetłumaczone 3. Tu nie ma treści samych licencji (tłumaczenia są
nieoficjalne, przechowywane na innych serwerach), ale wyjaśnienia czym
się one różnią i jak dobrać odpowiednią. Czy zgłosiłoby się kilku
chętnych, aby w węższym gronie ustalić terminologię (np. jak
przetłumaczyć GNU LGPL) a potem systematycznie przetłumaczyć?
Wystarczą 3-4 osoby.


Pozdrawiam,

Janek



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]