# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/distros/distros.html # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Justin van Steijn , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: distros.html\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-16 18:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-20 17:09+0100\n" "Last-Translator: Tom Uijldert \n" "Language-Team: Dutch\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Outdated-Since: 2017-10-16 18:55+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. type: Content of: msgid "GNU/Linux Distros - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "GNU/Linux-distributies - GNU-project - Free Software Foundation" #. type: Attribute 'title' of: <link> msgid "Free GNU/Linux distributions" msgstr "Vrije GNU/Linux-distributies" #. type: Content of: <h2> msgid "GNU/Linux Distros" msgstr "GNU/Linux-distributies" # | Free [-GNU/Linux system-] distributions (or “distros”) {+of # | the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>+} only # | include and only propose free software. They reject non-free # | applications, non-free programming platforms, non-free drivers, non-free # | firmware “blobs”, and any other non-free software and # | documentation. If they discover that by mistake some had been included, # | they remove it. #. type: Content of: <p> msgid "" "Free distributions (or “distros”) of the <a href=\"/gnu/linux-" "and-gnu.html\">GNU/Linux system</a> only include and only propose free " "software. They reject non-free applications, non-free programming " "platforms, non-free drivers, non-free firmware “blobs”, and any " "other non-free software and documentation. If they discover that by mistake " "some had been included, they remove it." msgstr "" "Vrije <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>-distributies " "bevatten alleen vrije software en raden ook allen dat aan. Zij verwerpen " "niet-vrije toepassingen, niet-vrije programmeerplatforms, niet-vrije " "stuurprogramma's, niet-vrije firmware“blobs”, en alle andere " "niet-vrije software en documentatie. Als ze ontdekken dat dergelijke zaken " "er per ongeluk toch in zitten, zullen ze het verwijderen." #. type: Content of: <h3> msgid "Free GNU/Linux Distros" msgstr "Vrije GNU/Linux-distributies" #. type: Content of: <p> msgid "" "We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one that " "does not include proprietary software at all. That way you can be sure that " "you are not installing any non-free programs. Here is our list of such " "distros:" msgstr "" "We raden het gebruik van een vrije GNU/Linux-distributie aan, é" "én waar helemaal geen niet-vrije (private) software in zit. Op die " "manier kan je er zeker van zijn dat je geen enkel niet-vrij programma " "gebruikt. Hier is onze lijst van dergelijke distributies:" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/distros/free-distros.html\"> Free GNU/Linux distributions</a>." msgstr "" "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Vrije GNU/Linux-distributies</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "All of these existing distros could use more development help. Thus, if you " "want to make an effective contribution to free GNU/Linux distributions, we " "suggest that you join the development of an existing free distro rather that " "starting a new free distro." msgstr "" "Al deze distributies kunnen hulp gebruiken bij de ontwikkeling. Dus als je " "een effectieve bijdrage wilt leveren aan vrije GNU/Linux-distributies, raden " "we je aan om te helpen bij de ontwikkeling van een bestaande vrije " "distributie in plaats van een nieuwe te beginnen." #. type: Content of: <h3> msgid "Free Non-GNU Distros" msgstr "Vrije niet-GNU-distributies" #. type: Content of: <p> msgid "" "These system distributions are free but quite different from GNU. Using " "them is not similar to using GNU/Linux. However, they satisfy the same " "ethical criteria that we apply to GNU/Linux distros." msgstr "" "Deze systeemdistributies zijn vrij, maar hebben grote verschillen met GNU. " "Je zult merken dat deze distributies anders werken dan GNU/Linux. Ze voldoen " "echter wel aan dezelfde ethische criteria die we ook toepassen op GNU/Linux-" "distributies." #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/distros/free-non-gnu-distros.html\"> Free Non-GNU distributions</" "a>." msgstr "" "<a href=\"/distros/free-non-gnu-distros.html\">Vrije niet-GNU-distributies</" "a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "All of these existing distros could use more development help. Thus, if you " "want to make an effective contribution in this area, we suggest that you " "join the development of an existing free distro rather that starting a new " "free distro." msgstr "" "Al deze distributies kunnen hulp gebruiken bij de ontwikkeling. Dus als je " "een effectieve bijdrage wilt leveren op dit gebied, raden we je aan om te " "helpen bij de ontwikkeling van een bestaande vrije distributie in plaats van " "een nieuwe te beginnen." #. type: Content of: <h3> msgid "Free Distro Guidelines" msgstr "Richtlijnen voor vrije distributies" #. type: Content of: <p> msgid "" "Here is the list of problems that can prevent a distro from being considered " "entirely free:" msgstr "" "Hier is een lijst van problemen die een distributie ervan kunnen weerhouden " "om als volledig vrij te worden beschouwd:" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\"> Guidelines " "for free system distributions</a>." msgstr "" "<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">Richtlijnen " "voor vrije systeemdistributies</a>." #. type: Content of: <h3> msgid "Common Distros" msgstr "Gebruikelijke distributies" #. type: Content of: <p> msgid "" "Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet our " "guidelines. You can read about their problems here:" msgstr "" "Veel bekende GNU/Linux-distributies voldoen niet aan onze richtlijnen. Hun " "problemen zijn hier beschreven:" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/distros/common-distros.html\"> Why we can't endorse many well-" "known GNU/Linux distros</a>." msgstr "" "<a href=\"/distros/common-distros.html\">Waarom we andere populaire systemen " "niet kunnen aanbevelen</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "We appeal to the developers of these distros to remove the non-free parts " "and thus make them entirely free software." msgstr "" "We doen een beroep op de ontwikkelaars van deze distributies om de niet-" "vrije gedeeltes te verwijderen en hun distributies samen te stellen met " "uitsluitend vrije software." #. type: Content of: <h3> msgid "Optionally Free Is Not Enough" msgstr "Optioneel vrij is niet genoeg" #. type: Content of: <p> msgid "" "Some GNU/Linux distributions allow the user the option of installing only " "free software. You can read:" msgstr "" "Bij sommige GNU/Linux-distributies hebben gebruikers de mogelijkheid om " "alleen vrije software te installeren. Voor meer informatie, zie:" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/distros/optionally-free-not-enough.html\"> Why optionally free is " "not enough.</a>" msgstr "" "<a href=\"/distros/optionally-free-not-enough.html\">Waarom optioneel vrij " "niet genoeg is</a>." #. type: Content of: <h3> msgid "Why Is This Important?" msgstr "Waarom is dit belangrijk?" #. type: Content of: <p> msgid "" "When a GNU/Linux distro includes nonfree software, it causes two kinds of " "problems:" msgstr "" "Als een GNU/Linux-distributie niet-vrije software bevat, veroorzaakt dit " "twee soorten problemen:" #. type: Content of: <ul><li> msgid "If you install it, you may install and use nonfree software." msgstr "Als je het installeert, gebruik je wellicht niet-vrije software." #. type: Content of: <ul><li> msgid "It gives people the wrong idea of what the goal is." msgstr "Het geeft mensen het verkeerde idee van wat het doel eigenlijk is." #. type: Content of: <p> msgid "" "The first problem is a direct problem: it affects users of the distro, if " "they install the nonfree software. However, the second problem is the more " "important one, because it affects the community as a whole." msgstr "" "Het eerste probleem is een direct probleem: het heeft invloed op de " "gebruikers van de distributie, als zij niet-vrije software installeren. Het " "tweede probleem weegt echter zwaarder, omdat het invloed op de gehele " "gemeenschap heeft." #. type: Content of: <p> msgid "" "The developers of nonfree distros don't say, “We apologize for the " "presence of nonfree components in our distribution. We don't know what " "possessed us to include them. We hope that next release we will keep our " "minds on freedom.” If they did, they would have less of a bad " "influence." msgstr "" "De ontwikkelaars van niet-vrije distributies zeggen niet: “Wij " "verontschuldigen ons voor de niet-vrije componenten in onze distributie. We " "weten niet wat ons ertoe heeft gebracht deze mee te leveren. We hopen dat we " "voor de volgende uitgave onze aandacht op vrijheid kunnen richten.” " "Als zij dit zouden doen, zouden ze minder slechte invloed hebben." #. type: Content of: <p> msgid "" "Instead, they generally present the nonfree software in their systems as a " "positive feature; they say that their goal is “the best possible user " "experience”, or something like that, rather than freedom. In other " "words, they lead people to place convenience above freedom — working " "directly against our campaign to make freedom the primary goal." msgstr "" "In plaats daarvan, presenteren zij de niet-vrije software in hun systemen " "als een positief aspect; ze zeggen dat het doel is om “de best " "mogelijke gebruikerservaring” te bieden, of iets dergelijks, in plaats " "van vrijheid. Met andere woorden, zij zorgen ervoor dat mensen gemak boven " "vrijheid plaatsen—wat tegen onze campagne werkt om vrijheid het " "primaire doel te laten zijn. " #. type: Content of: <p> msgid "" "The fact that these distros don't deliver freedom is why we don't endorse " "them. That they teach people not to value freedom is why we are strongly " "concerned about this issue." msgstr "" "Het feit dat deze distributies geen vrijheid leveren is waarom we ze niet " "kunnen aanbevelen. Dat zij mensen aanleren om vrijheid niet te waarderen is " "waarom we bezorgd zijn hierover." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Gelieve algemene vragen over FSF & GNU te sturen naar <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>. Er zijn ook nog <a href=\"/contact/" "\">andere manieren om in contact te komen</a> met de FSF. Foute links en " "andere correcties graag sturen aan <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "We doen ons best om goede vertalingen te maken maar staan altijd open voor " "verbeteringen. Suggesties, op- en aanmerkingen sturen aan: <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>.</p> <p>Zie <a " "href=\"/server/standards/README.translations.html\"> Translations README</a> " "voor informatie over het onderhoud van vertalingen op deze website." # type: Content of: <div><p> # | Copyright © [-2011-] {+2014, 2015, 2017+} Free Software Foundation, # | Inc. #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2014, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2014, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc." # | This page is licensed under a <a rel=\"license\" # | [-href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative-] # | {+href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative+} # | Commons [-Attribution-NoDerivs 3.0 United States-] # | {+Attribution-NoDerivatives 4.0 International+} License</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" "Deze pagina valt onder de <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons." "org/licenses/by-nd/4.0/deed.nl\">Creative Commons Naamsvermelding-" "GeenAfgeleideWerken 4.0 Internationaal Licentie</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Bijgewerkt:" #~ msgid "Copyright © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."