[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License"
From: |
Giorgio Padrin |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License" |
Date: |
Mon, 02 Feb 2015 20:13:32 +0100 |
User-agent: |
Notmuch/0.19 (http://notmuchmail.org) Emacs/24.4.1 (x86_64-pc-linux-gnu) |
Richard Stallman <address@hidden> writes:
> The reason I gave it the name "lesser" is to show people that L
> does not stand for "library".
lesser, minore
attuanuated, attenuata
weak, debole
library, libreria
As for the acronyms, the italian translation uses the English acronyms, GPL
and LGPL, like Spanish and French ones, and all the other languages as I see.
If it's me translating, I'd use the direct translation "Licenza Pubblica
Generale Minore" and the english expression next to it "(Lesser General Public
License, LGPL)", the first time in the text.
I'd like that in translations of names I'd read, simple and direct.
Attenuata is not a direct translation, but I don't see troubles with it,
anyway, you can judge by yourself.
giorgio
--
Giorgio Padrin
address@hidden