[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] Revisioni di "GNU/Linux FAQ" e "License recommen
From: |
Giorgio Padrin |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Revisioni di "GNU/Linux FAQ" e "License recommendations" |
Date: |
Tue, 30 Dec 2014 10:46:54 +0100 |
User-agent: |
Notmuch/0.17 (http://notmuchmail.org) Emacs/23.3.3 (x86_64-pc-linux-gnu) |
Francesco Potortì <address@hidden> writes:
> Ritengo l'etimologia, argomento che altrimenti mi affascina,
> generalmente irrilevante nel contesto delle traduzioni.
Per la parola consistente, l'etimologia non è una cosa passata e
storica. Per chi parlava latino è semplicemente una parola composta, dal
significato immediato.
Diversi poi erano gli usi della parola. I
vocabolari ne riportano sempre alcuni, più sono grossi e più
ne riportano, ma nessuno nega che ce ne siano degli altri.
Anche in italiano è una parola composta. E anche se non si nota subito
che 'sisto' è raddoppiato di 'sto', lo si sa dalle altre parole composte,
assisto, persisto, insisto, sussisto, desisto. Per cui non ci si
sorprende se due cose con-sistono l'una con l'altra in una cosa
con-sistente e salda,
ossia se due cose 'stanno assieme' in una cosa che 'sta assieme' e salda. Perchè
una cosa 'sta assieme' e salda se le sue parti 'stanno assieme'.
Così i due usi non sono affatti stranieri, c'è sempre anche l'essere
saldo del complesso, dipende se visto dall'angolo delle parti in un
complesso o dall'angolo del complesso.
Nel nostro caso, la questione era se usare due espressioni diverse in due
testi diversi rendesse la collezione di testi sul sito meno consostente
e salda. Si può dire ovviamente anche che la questione era se usare due
espressioni diverse rendesse la collezione incoerente. Le sfumature sono
diverse, ma la questione è la stessa, e si capisce benissimo cosa le
persone intendendo e quale sia la questione.
Dal punto di vista delle sfumature, c'è una sfumatura per cui sembra
strano parlare di incoerenza, quando il discorso della collezione di
testi è invece sempre coerente, e magari sembra più il caso di una supposta
inconsistenza o minore saldezza del tutto.
Guardando il vocabolario latino dei tempi della scuola, nel primo campo d' uso
di
consisto, assieme a sto saldo mi da anche compaio, esempio uno che
consiste presso una mensa. Pensa un po'. In questo caso il 'con' è più
una sfumatura di intensivo di sto e non c'entra il 'saldo'.
giorgio
--
Giorgio Padrin
address@hidden
- Re: [www-it-traduzioni] Revisioni di "GNU/Linux FAQ" e "License recommendations", (continued)
- Re: [www-it-traduzioni] Revisioni di "GNU/Linux FAQ" e "License recommendations", Francesco Potortì, 2014/12/26
- Re: [www-it-traduzioni] Revisioni di "GNU/Linux FAQ" e "License recommendations", Fabio Pesari, 2014/12/26
- Re: [www-it-traduzioni] Revisioni di "GNU/Linux FAQ" e "License recommendations", Francesco Potortì, 2014/12/26
- Re: [www-it-traduzioni] Revisioni di "GNU/Linux FAQ" e "License recommendations", Giorgio Padrin, 2014/12/27
- Re: [www-it-traduzioni] Revisioni di "GNU/Linux FAQ" e "License recommendations", Fabio Pesari, 2014/12/27
- Re: [www-it-traduzioni] Revisioni di "GNU/Linux FAQ" e "License recommendations", Giorgio Padrin, 2014/12/27
- Re: [www-it-traduzioni] Revisioni di "GNU/Linux FAQ" e "License recommendations", Francesco Potortì, 2014/12/27
- Re: [www-it-traduzioni] Revisioni di "GNU/Linux FAQ" e "License recommendations", Giorgio Padrin, 2014/12/28
- Re: [www-it-traduzioni] Revisioni di "GNU/Linux FAQ" e "License recommendations", Francesco Potortì, 2014/12/28
- Re: [www-it-traduzioni] Revisioni di "GNU/Linux FAQ" e "License recommendations", Giorgio Padrin, 2014/12/29
- Re: [www-it-traduzioni] Revisioni di "GNU/Linux FAQ" e "License recommendations",
Giorgio Padrin <=
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di "Free Non-GNU Distributions", Giorgio Padrin, 2014/12/23
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di "Free Non-GNU Distributions", Francesco Potortì, 2014/12/24
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di "Free Non-GNU Distributions", Giorgio Padrin, 2014/12/24
Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di "Free Non-GNU Distributions", Andrea Pescetti, 2014/12/26