www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Sexta parte de "Copyright versus Community in the


From: Nahikari Ajubita
Subject: Re: [GNU-traductores] Sexta parte de "Copyright versus Community in the Age of Computer Networks"
Date: Fri, 20 Apr 2018 11:53:12 +0200

Siento haberme ausentado este tiempo. Añado todos los cambios y en
breves os envío la siguiente parte. ¡Gracias y lo siento!

2018-04-06 11:31 GMT+02:00 Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>:
> El vie, 06-04-2018 a las 09:18 +0200, Dora Scilipoti escribió:
>> On 04/05/2018 02:06 PM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>> > El mié, 04-04-2018 a las 23:28 +0200, Daniel G. escribió:
>> > > On Tue, Mar 20, 2018 at 04:34:04PM +0100, Nahikari Ajubita wrote:
>> > > > That's a big outpouring of public disgust with DRM.  But it
>> > > > didn't
>> > > > win
>> > > > the war, because the publishers changed the key.  Not only
>> > > > that:
>> > > > with
>> > > > HD DVD, this was adequate to break the DRM, but not with Blu-
>> > > > ray.
>> > > > Blu-ray has an additional level of DRM and so far there is no
>> > > > free
>> > > > software that can break it, which means that you must regard
>> > > > Blu-
>> > > > ray
>> > > > disks as something incompatible with your own freedom.  They
>> > > > are an
>> > > > enemy with which no accommodation is possible, at least not
>> > > > with
>> > > > our
>> > > > present level of knowledge.
>> > > > Es un gran torrente de indignación del público hacia el DRM.
>> > > > Pero
>> > > > no
>> > > > ganaron la guerra dado que las editoriales cambiaron la clave.
>> > > > No
>> > > > solamente eso: esto era adecuado para romper el DRM con el
>> > > > aparato
>> > > > de
>> > > > DVD de alta definición pero no con el Blu-Ray. El Blu-Ray tiene
>> > > > un
>> > > > nivel adicional de DRM y, hasta ahora, no existe ningún
>> > > > programa de
>> > > > software libre que pueda romperlo, lo que significa que
>> > > > deberíamos
>> > > > considerar los discos de Blu-Ray como algo incompatible con
>> > > > nuestra
>> > > > propia libertad. Hay un enemigo que no tiene cabida, al menos
>> > > > no
>> > > > con
>> > > > nuestro nivel actual de conocimiento.
>> > > >
>> > >
>> > > + Eso es un gran torrente de indignación púbica contra el DRM,
>> > > que no
>> > > sirvió para ganar la guerra, ya que las editoriales cambiaron la
>> > > clave.
>> > > #El «eso» son las 700.000 páginas donde se publicó la clave
>> > >
>> >
>> > + Esto muestra el grado de indignación del público con el DRM. Pero
>> > con
>> > ello no se ganó la guerra, pues las editoriales cambiaron la clave.
>> > No
>> > solo eso: esto servía para eliminar el DRM de los DVD de alta
>> > definición, pero no el de los Blu-Ray. El Blu-Ray tiene un nivel
>> > adicional de DRM y, hasta ahora, no existe ningún programa de
>> > software
>> > libre que pueda eliminarlo, lo que significa que debemos considerar
>> > los
>> > discos Blu-Ray como incompatibles con nuestra libertad. Son un
>> > enemigo
>> > con el que no hay arreglo posible, al menos no con nuestro nivel
>> > actual
>> > de conocimiento.
>>
>>
>> # Propongo reformular la redacción para evitar tanto "esto", "eso",
>> "ello".
>>
>> De esa manera el público mostró su gran indignación con el DRM, pero
>> no
>> se ganó la guerra, pues las editorales cambiaron la clave. No solo
>> eso:
>> si bien se podía para quebrar el DRM de los DVD de alta definición,
>> no
>> era posible hacerlo con los Blu-Ray.  El Blu-Ray tiene...
>>
>>
>> > # Ese uso de "romper" (el DRM) no sé si es correcto o es un
>> > anglicismo.
>> > ¿Qué os parece? Se puede decir simplemente eliminar, remover etc.
>>
>> # Yo creo que según el contexto donde aparece sería más correcto
>> "quebrar". "Eliminar" también, pero pierde un poco la idea de que se
>> hace por la fuerza. Cuando se trata por ejemplo de una clave,
>> "descifrar".
>
> Sí, en este caso "quebrar" está bien.
>>
>> # En la quinta parte de la revisión aparece el término "break".
>> Habría
>> que corregirlo allí también. Mejor hacer una búsqueda por palabra
>> "break" para ver si aparece en alguna ora parte.
>>
>>
>> > > > Never accept any product designed to attack your freedom.  If
>> > > > you
>> > > > don't have the free software to play a DVD, you mustn't buy or
>> > > > rent
>> > > > any DVDs, or accept them even as gifts, except for the rare
>> > > > non-encrypted DVDs, which there are a few of.  I actually have
>> > > > a
>> > > > few
>> > > > [of these]&mdash;I don't have any encrypted DVDs, I won't take
>> > > > them.
>> > > >
>> > > > Nunca debe aceptarse un producto diseñado para atacar nuestra
>> > > > libertad. Sin el software libre para reproducir un DVD, no se
>> > > > debería
>> > > > comprar o alguilar DVDs, o incluso aceptarlos como regalo,
>> > > > excepto
>> > > > en
>> > > > el remoto caso de que fueran DVDs sin encriptación, de los
>> > > > cuales
>> > > > hay
>> > > > muy pocos. De hecho, tengo unos cuantos [de esos]. No tengo
>> > > > ningún
>> > > > DVD
>> > > > encriptado, no los acepto.
>> > >
>> > > # Aquí RMS usa un tono más imperativo y directo.
>> > > - Sin el software libre para reproducir un DVD, no se debería
>> > > comprar
>> > > o
>> > >   alquilar DVDs, o incluso aceptarlos como regalo,
>> > > + Si no dispone del software libre necesario para reproducir un
>> > > DVD,
>> > > no
>> > > compre ni alquile ninguno, ni tampoco los acepte como regalo,
>> > >
>> > > #Creo que no está aceptado el uso de «s» para el plural de las
>> > > siglas.
>> > > - DVDs
>> > > + DVD
>> > >
>> > > - [de esos]
>> > > + (de esos)
>> > > #En otras ocasiones hemos preferido los paréntesis a los
>> > > corchetes
>> >
>> > # Aquí se trata de un añadido de quien transcribe el texto, y en
>> > tal
>> > caso se suelen usar los corchetes.
>> > Reescribo el párrafo entero añadiendo lo que señalas más arriba y
>> > algo
>> > más:
>> >
>> > + No acepte nunca ningún producto diseñado para atacar su libertad.
>> > Si
>> > no dispone del software libre necesario para reproducir un DVD, no
>> > compre ni alquile ninguno, ni tampoco los acepte como regalo,
>> > excepto
>> > en el raro caso de que el DVD no estuviera encriptado, lo que
>> > sucede
>> > muy pocas veces. En realidad, tengo unos pocos [de estos]. Pero no
>> > tengo ningún DVD encriptado, no los acepto.
>>
>>
>> - En realidad, tengo unos pocos [de estos]. Pero no tengo ningún DVD
>> encriptado, no los acepto.
>>
>> + De hecho, tengo unos pocos sin encriptación, pero no poseo ningún
>> DVD
>> encriptado. No los acepto.
>>
>>
>> > > > So this is how things stand in video, but we've also seen DRM
>> > > > in
>> > > > music.
>> > > >
>> > > > Así es como son las cosas en el caso de los vídeos, pero
>> > > > también
>> > > > hemos
>> > > > visto DRM en la música.
>> >
>> > + Así están las cosas en el caso de los vídeos, pero el DRM también
>> > existe en la música.
>>
>>
>> > > > For instance, about ten years ago we started to see things that
>> > > > looked
>> > > > like compact disks, but they weren't written quite like compact
>> > > > disks.
>> > > > They didn't follow the standard.  We called them 'corrupt
>> > > > disks',
>> > > > and
>> > > > the idea of them was that they would play in an audio player,
>> > > > but
>> > > > it
>> > > > was impossible to read them on a computer.  These different
>> > > > methods
>> > > > had various problems.
>> > > >
>> > > > Por ejemplo, hace alrededor de diez años empezamos a ver lo que
>> > > > parecían ser discos compactos pero que no estaban escritos como
>> > > > estos.
>> > > > No seguían el estándar. Los llamamos «discos corruptos» y la
>> > > > idea
>> > > > es
>> > > > que podían ser leidos en un reproductor de audio pero era
>> > > > imposible
>> > > > leerlos en un ordenador. Estos métodos diferentes tenían varios
>> > > > problemas.
>> > >
>> > > - escritos
>> > > + grabados
>> >
>> > - Los llamamos «discos corruptos» y la idea es que podían ser
>> > leidos en
>> > un reproductor de audio pero era imposible leerlos en un ordenador.
>> > + Los llamamos «discos corruptos», y estaban hechos de tal modo que
>> > se
>> > podían escuchar en un reproductor de audio, pero era imposible
>> > leerlos
>> > en un ordenador.
>>
>>
>> + Los llamábamos «discos corruptos», y estaban diseñados para que
>> pudieran escucharse en un reproductor de audio pero no en un
>> ordenador.
>>
>> # Aquí, "leer, escuchar, reproducir" son la misma cosa, por eso
>> quizás
>> mejor economizar en palabras en aras de la fluidez.
>>
>>
>> > > > Eventually Sony came up with a clever idea.  They put a program
>> > > > on
>> > > > the
>> > > > disk, so that if you stuck the disk into a computer, the disk
>> > > > would
>> > > > install the program.  This program was designed like a virus to
>> > > > take
>> > > > control of the system.  It's called a 'root kit', meaning that
>> > > > it
>> > > > has
>> > > > things in it to break the security of the system so that it can
>> > > > install the software deep inside the system, and modify various
>> > > > parts
>> > > > of the system.
>> > > >
>> > > > Finalmente Sony tuvo una idea inteligente. Pusieron un programa
>> > > > en
>> > > > el
>> > > > disco de modo que si insertabas el disco en un ordenador, el
>> > > > disco
>> > > > instalaba el programa. Este programa estaba diseñado para
>> > > > actuar
>> > > > como
>> > > > un virus que toma el control del sistema. Se le llama
>> > > > «rootkit», y
>> > > > significa que tiene dentro cosas que permiten romper la
>> > > > seguridad
>> > > > del
>> > > > sistema y permitir que se instale el software en las
>> > > > profundidades
>> > > > del
>> > > > sistema, modificando varias partes de este.
>> > >
>> > > # He tenido la tentación de quitar algún «disco», ya que se
>> > > repite
>> > > tres
>> > > # veces seguidas, pero como es un discurso... vamos, que no me
>> > > suena
>> > > mal.
>> >
>> > # Se puede quitar uno:
>> >
>> > - si insertabas el disco en
>> > + si lo insertabas en
>>
>>
>> # A ver qué les parece:
>>
>> + En fin, a Sony se le ocurrió una idea astuta. El disco incluía un
>> programa que se instalaba al insertarlo en el ordenador. El programa
>> estaba diseñado para actuar como un virus que toma el control del
>> sistema. Se llama «<cite>rootkit»</cite>, y significa que contiene
>> elementos que permiten quebrar la seguridad del sistema para instalar
>> el
>> software en la raíz del mismo y modificarlo en varias de sus partes.
>>
>>
>> # "Finalmente Sony tuvo una idea inteligente" suena como que fue una
>> buena idea, y no es eso lo que quiere decir.
>>
>> # También hemos quedado en evitar el tuteo.
>>
>> # Recordemos que las palabras extranjeras se ponen con la etiqueta
>> <cite>.
>>
>>
>> > > > For instance, it modified the command you could use to examine
>> > > > the
>> > > > system to see if the software was present, so as to disguise
>> > > > itself.
>> > > > It modified the command you could use to delete some of these
>> > > > files,
>> > > > so that it wouldn't really delete them.  Now all of this is a
>> > > > serious
>> > > > crime, but it's not the only one Sony committed, because the
>> > > > software
>> > > > also included free software code&mdash;code that had been
>> > > > released
>> > > > under the GNU General Public License.
>> > > >
>> > > > Por ejemplo, modificaba el comando que puede utilizarse para
>> > > > examinar
>> > > > el sistema y ver si el software estaba instalado, para
>> > > > ocultarse.
>> > > > Modificaba el comando que puede utilizarse para eliminar alguno
>> > > > de
>> > > > estos programas, así que realmente lo lo eliminaba. Bien, todo
>> > > > esto
>> > > > es
>> > > > un delito grave, pero no es el único cometido por Sony, dado
>> > > > que el
>> > > > software también incluía código de software libre que se había
>> > > > publicado bajo la Licencia Pública General de GNU.
>> > >
>> > > # Me ha costado un poco entender el original, para facilitar la
>> > > compresión
>> > > # al lector propongo la siguiente redacción (no sé si es tomarse
>> > > muchas
>> > > # libertades)
>> > > + Por ejemplo, este programa, para ocultarse a sí mismo,
>> > > modificaba
>> > > el
>> > > comando que se utiliza para examinar el sistema y ver qué
>> > > software
>> > > hay
>> > > instalado. También modificaba el comando de borrado de archivos
>> > > para
>> > > que no se
>> > > pudiera eliminar el programa.
>> >
>> > Sí, queda más claro. Pero en esta última frase no me gusta el
>> > "pudiera", pues da a entender que el usuario intenta borrar el
>> > programa, y en realidad el usuario ni siquiera sabe de la
>> > existencia
>> > del programa. La modificación del comando se hace para evitar que
>> > el
>> > usuario, sin saberlo, borre el programa al utilizar ese comando
>> > para
>> > borrar archivos de ese tipo.
>> >
>> > + para evitar la eliminación del programa.
>>
>>
>> # A mí me parece que ateniéndose al original todo queda muy claro.
>> Veamos:
>>
>> + Por ejemplo, para ocultarse a sí mismo, el programa modificaba el
>> comando con el que se examinaba el sistema para ver si estaba
>> instalado.
>> También modificaba el comando que se podía utilizar para borrar
>> algunos
>> de esos archivos, de modo que en realidad no los eliminaba. Todo esto
>> constituye un grave delito, aunque no es el único cometido por Sony,
>> dado que el software también incluía código de software libre que se
>> había publicado bajo la Licencia Pública General de GNU.
>>
>>
>> > > > Now the GNU GPL is a copyleft license, and that means it says
>> > > > &ldquo;Yes, you're free to put this code into other things, but
>> > > > when
>> > > > you do, the entire program that you put things into you must
>> > > > release
>> > > > as free software under the same license.  And you must make the
>> > > > source
>> > > > code available to users, and to inform them of their rights you
>> > > > must
>> > > > give them a copy of this license when they get the
>> > > > software.&rdquo;
>> > > >
>> > > > Bien, la Licencia Pública General de GNU es una licencia de
>> > > > copyleft,
>> > > > y eso significa que dice «Sí, eres libre de utilizar este
>> > > > código
>> > > > para
>> > > > otras cosas pero, cuando lo hagas, todo el programa en el que
>> > > > lo
>> > > > incluyes debe ser publicado como software libre bajo la misma
>> > > > licencia. Y debes poner el código fuente a disposición de los
>> > > > usuarios, y para informarles de sus derechos, debes darles una
>> > > > copia
>> > > > de esta licencia cuando adquieran el software».
>> > >
>> > > - significa que dice
>> > > + significa que
>> >
>> > - y eso significa que dice
>> > + por lo que dice que
>> > # Me parece mejor mantener el "dice", para que se vea que no es una
>> > mera opinión.
>> >
>> > >
>> > > - en el que lo incluyes
>> > > + en el que lo incluyas
>> >
>> > # La coma antes de "pero" en lugar de (o además de) después.
>> >
>> > - ser publicado
>> > + publicarse
>>
>> # Pongo todo el párrafo para mayor claridad, con otras pequeñas
>> modificaciones:
>>
>> + Ahora bien, la Licencia Pública General de GNU es una licencia con
>> copyleft, y dice: «Sí, usted es libre de utilizar este código para
>> otras
>> cosas pero, cuando lo haga, todo el programa en el que lo incluya
>> deberá
>> ser publicado como software libre bajo la misma licencia. Y el código
>> fuente deberá ponerse a disposición de los usuarios, y para
>> informarles
>> de sus derechos, se les deberá dar una copia de esta licencia cuando
>> adquieran el software».
>>
>
> # Falta la coma antes de "pero".
>
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]