www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Primera parte de "Copyright versus Community in th


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Primera parte de "Copyright versus Community in the Age of Computer Networks"
Date: Mon, 15 Jan 2018 13:18:05 +0100

Añado alguna cosa más.

El lun, 15-01-2018 a las 10:53 +0100, Nahikari Ajubita escribió:
> 2018-01-15 10:48 GMT+01:00 Nahikari Ajubita <address@hidden>:
> > 2018-01-13 20:11 GMT+01:00 Daniel G. <address@hidden>:
> > > On Fri, Jan 12, 2018 at 07:15:47PM +0100, Nahikari Ajubita wrote:
> > > 
> > > Hola,
> > > A continuación va mi revisión y comentarios
> > > Saludos.
> > > 
> > > > Hola a todos, os envío la primera parte de la traducción de
> > > > Copyright
> > > > versus Community. Veréis que el último párrafo que os envío
> > > > está lleno
> > > > de juegos de palabras que tienen sentido en inglés pero que es
> > > > difícil
> > > > traducir, así que me he decidido a poner una pequeña nota al
> > > > pie, pero
> > > > no tengo claro si es lo mejor.
> > > 
> > > En principio puede ser una buena opción. En otras ocasiones lo
> > > hemos hecho
> > > así.
> > > 
> > > > 
> > > > Copyright versus Community in the Age of Computer Networks -
> > > > GNU
> > > > Project - Free Software Foundation
> > > > 
> > > > Copyright y comunidad en la era de las redes informáticas -
> > > > Proyecto
> > > > GNU - <cite>Free Software Foundation</cite>.
> > > > 
> > > > Copyright versus Community in the Age of Computer Networks
> > > > 
> > > > Copyright y comunidad en la era de las redes informáticas
+ El copyright contra la comunidad...
# En español, no, pero en inglés "versus" indica oposición.

> > > > by <strong>Richard Stallman</strong>
> > > > 
> > > > por <strong>Richard Stallman</strong>
> > > > 
> > > > <em>Keynote speech at LIANZA conference, Christchurch
> > > > Convention
> > > > Centre, 12 October 2009</em>
> > > > 
> > > > <em>Discurso inaugural en la conferencia LIANZA en el palacio
> > > > de
> > > > congresos Christchurch, 12 de octubre del 2009</em>

# Con mayúscula inicial, Conferencia, Palacio y Congresos.

> > > > 
> > > > <a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\";>Join our
> > > > mailing
> > > > list about the dangers of eBooks</a>.
> > > > 
> > > > <a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\";>Únase a
> > > > nuestra
> > > > lista de correo sobre los peligros de los libros
> > > > electrónicos</a>.
> > > > 
> > > > BC:
> > > > 
> > > > BC:
> > > > 
> > > > Tena koutou, tena koutou, tena koutou katoa. Today I have the
> > > > privilege of introducing Richard Stallman, whose keynote speech
> > > > is
> > > > being sponsored by the School of Information Management at
> > > > Victoria
> > > > University of Wellington.
> > > > 
> > > > Tena koutou, tena koutou, tena koutou katoa. Hoy tengo el
> > > > privilegio
> > > > de presentar a Richard Stallman, cuyo discurso inaugural está
> > > > patrocinado por la Facultad de Administración de Información de
> > > > la
> > > > Universidad de Victoria en Wellington.
> > > 
> > > # Yo pondría en cursiva el saludo.
> > > + <cite>Tena koutou, tena koutou, tena koutou katoa</cite>
> > 
> > Sí, tienes razón.

- Facultad de Administración de Información de la Universidad de
Victoria en Wellington.
+ Escuela de Gestión de la Información de la Universidad Victoria, en
Wellington.

> > > 
> > > > 
> > > > Richard has been working to promote software freedom for over
> > > > 25
> > > > years.  In 1983 he started the GNU project to develop a free
> > > > operating
> > > > system [the GNU system], and in 1985 he set up the Free
> > > > Software
> > > > Foundation.  Every time you read or send a message to nz-libs,
> > > > you use
> > > > the Mailman software which is part of the GNU project.  So
> > > > whether you
> > > > realize it or not, Richard's work has touched all of your
> > > > lives.
> > > > 
> > > > Richard trabaja para promocionar la libertad del software desde
> > > > hace
> > > > más de 25 años. En 1983 empezó el proyecto GNU para desarrollar
> > > > un
> > > > sistema operativo libre [el sistema GNU], y en 1985 fundó la
> > > > <cite>Free Software Foundation</cite>. Cada vez que leéis o
> > > > enviáis un
> > > > mensaje a nz-libs estáis utilizando el software Mailman que
> > > > forma
> > > > parte del proyecto GNU. Así que, nos demos cuenta o no, el
> > > > trabajo de
> > > > Richard ha afectado las vidas de todos.
> > > 
> > > - promocionar
> > > + promover
> > 
> > Cambiado, sí.

- trabaja para promocionar
+ se dedica a promover

- empezó el proyecto
+ dio inicio al proyecto

> > > 
> > > # Se me hace raro el uso de corchetes en vez de paréntesis, pero
> > > no tengo
> > > # argumentos al respecto.
> > 
> > Ahora que lo dices.. mantuve el corchete original pero si que es
> > cierto que es mucho más corriente el uso de paréntesis así que lo
> > cambio.
- leéis o enviáis
# Mejor dirigirse al público de "usted", es más formal. En este caso,
quizas: "Cada vez que alguien lee...".

> > > 
> > > > 
> > > > I like to describe him as the most influential person most
> > > > people have
> > > > never heard of, although he tells me that that cannot possibly
> > > > be true
> > > > because it cannot be tested.
> > > > 
> > > > Me gusta describirle diciendo que es la persona más influyente
> > > > de la
> > > > que la mayoría de la gente no ha oído hablar, a pesar de que él
> > > > me
> > > > dice que eso no puede ser verdad dado que no puede comprobarse.
> > > > 
> > > > RMS:
> > > > 
> > > > RMS:
> > > > 
> > > > We can't tell.
> > > > 
> > > > No podemos saberlo.
> > > > 
> > > > I said that&mdash;I still like it.  His ideas about software
> > > > freedom
> > > > and free access to information were used by Tim Berners-Lee
> > > > when he
> > > > created the world's first web server, and in 1999 his musings
> > > > about a
> > > > free online encyclopedia inspired Jimmy Wales to set up what is
> > > > now
> > > > Wikipedia.
> > > > 
> > > > Ya lo he dicho antes, pero me sigue gustando. Tim Berners-Lee
> > > > utilizó
> > > > sus ideas sobre la libertad del software y el acceso libre a la
> > > > información cuando creó el primer servidor web, y en 1999 sus
> > > > reflexiones sobre una enciclopedia libre en línea inspiraron a
> > > > Jimmy
> > > > Wales para crear lo que hoy es Wikipedia.
> > > 
> > > # ¿Qué querrá decir el presentador con que lo ha dicho antes? No
> > > entiendo
> > > # bien la frase original.
> > 
> > Yo tampoco... supongo que se refiere a "Sí, ya había dicho que no
> > podemos saberlo" (porque no podemos comprobarlo). Supongo que dicho
> > rápidamente y oralmente tiene más sentido que así por escrito.
> > ¿Alguna
> > idea?


# Creo que debe de ser algo así: "Lo he dicho otras veces y lo
mantengo". Se refiere a lo que dice a continuación.

> > > 
> > > > 
> > > > Today Richard will be talking to us about copyright vs
> > > > community in
> > > > the age of computer networks, and their implications for
> > > > libraries.
> > > > Richard.
> > > > 
> > > > Hoy Richard va a hablarnos sobre copyright y comunidad en la
> > > > era de
> > > > las redes informáticas y de sus implicaciones para las
> > > > bibliotecas.
> > > > Richard.
> > > > 
> > > > # He mantenido "Richard" como en el original en inglés, no se
> > > > si
> > > > querríais que se añadiera Stallman.
> > > 
> > > # A mí me parece correcto, sobre todo porque es la transcripción
> > > de un
> > > # discurso y le da un toque de naturalidad.
> > 
> > Sí, lo dejo pues.

- sobre copyright y comunidad
+ los perjuicios del copyright para la comunidad
# Más largo, pero creo que así se refleja bien la idea.

> > > > 
> > > >  I've been in New Zealand for a couple of weeks, and in the
> > > > North
> > > > Island it was raining most of the time.  Now I know why they
> > > > call
> > > > gumboots &ldquo;Wellingtons&rdquo;.  And then I saw somebody
> > > > who was
> > > > making chairs and tables out of ponga wood, and he called it
> > > > fern-iture.  Then we took the ferry to get here, and as soon as
> > > > we got
> > > > off, people started mocking and insulting us; but there were no
> > > > hard
> > > > feelings, they just wanted to make us really feel Picton.
> > > > 
> > > > He estado un par de semanas en Nueva Zelanda y en la Isla Norte
> > > > ha
> > > > llovido la mayor parte del tiempo. Ahora entiendo porque llaman
> > > > a las
> > > > botas de agua «Wellingtons». Y entonces vi a una persona
> > > > haciendo
> > > > sillas y mesas de madera de Ponga, y las llamaba «muebles de
> > > > helecho»
> > > > <a href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-
> > > > rev\"><sup>[1]</sup></a>.
> > > > Después cogimos el ferry para venir aquí y en cuanto bajamos,
> > > > la gente
> > > > empezó a reírse de nosotros y a insultarnos, pero no les guardo
> > > > rencor, solo querían hacernos sentir muy Picton <a
> > > > href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\"><sup>[2]</sup></a>
> > > > 
> > > > # Vale, he aquí lo que os mencionaba al principio... en la
> > > > traducción
> > > > propuesta, las notas al pie quedarían así:
> > > > 
> > > > <strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br />
> > > > 
> > > > <a href=\"#TransNote1-rev\" id=\"TransNote1\">[1]</a> En inglés
> > > > «fern-iture», muebles de helecho, en lugar de «furniture»,
> > > > muebles.
> > > > <a href=\"#TransNote2-rev\" id=\"TransNote2\">[2]</a> Picton es
> > > > una
> > > > localidad neozelandesa de la región de Marlborough, en la Isla
> > > > Sur.
> > > > 
> > > > ¿Os parece que es una buena solución?
> > > 
> > > # Yo lo veo bien. Aunque no entiendo el segundo chascarrillo.
> > > # Es uno de los «Puns» de RMS (https://stallman.org/puns.html),
> > > estaría bien
> > > # si pudiéramos explicarlo un poco más.
> > 
> > Sí, claramente es uno de sus «Puns». ¿Te refieres al chascarrillo
> > de
> > Picton? Acabo de darme cuenta de que hay un error en mi traducción.
> > En
> > vez de "hacernos sentir muy Picton" tendría que ser "para que
> > conocieramos al Picton real". Mi fallo. De hecho, no es necesaria
> > ni
> > la nota al pie. Dejo únicamente la de «fern-iture».
> 
> # El párrafo finalmente quedaría:
> 
> I've been in New Zealand for a couple of weeks, and in the North
> Island it was raining most of the time.  Now I know why they call
> gumboots &ldquo;Wellingtons&rdquo;.  And then I saw somebody who was
> making chairs and tables out of ponga wood, and he called it
> fern-iture.  Then we took the ferry to get here, and as soon as we
> got
> off, people started mocking and insulting us; but there were no hard
> feelings, they just wanted to make us really feel Picton.
> 
> He estado un par de semanas en Nueva Zelanda y en la Isla Norte ha
> llovido la mayor parte del tiempo. Ahora entiendo porque llaman a las
> botas de agua «Wellingtons». Y entonces vi a una persona haciendo
> sillas y mesas de madera de Ponga, y las llamaba «muebles de helecho»
> <a href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\"><sup>[1]</sup></a>.
> Después cogimos el ferry para venir aquí y en cuanto bajamos, la
> gente
> empezó a reírse de nosotros y a insultarnos, aunque no les guardo
> rencor, solo querían que conociéramos el auténtico Picton.
> 
> Y las notas al pie:
> 
> <strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br />
> <a href=\"#TransNote1-rev\" id=\"TransNote1\">[1]</a> En inglés
> «fern-iture», muebles de helecho, en lugar de «furniture», muebles.
> 
> ¿Qué os parece?

# Yo añadiría una nota en "Ponga" (no tenía ni idea de lo que era) para
que quede más claro. En el texto dejaría "fern-iture", en cursiva, y la
explicación en la nota. Añadiría también alguna coma:

+ Llevo un par de semanas en Nueva Zelanda, y en la Isla Norte ha
llovido la mayor parte del tiempo. Ahora entiendo porque llaman a las
botas de agua «Wellingtons». Y entonces vi a una persona haciendo
sillas y mesas de madera de Ponga<a href=\"#TransNote1\"
id=\"TransNote1-rev\"><sup>[1]</sup></a>, y las llamaba <cite>fern-
iture</cite><a href=\"#TransNote2\" id=\"TransNote2-
rev\"><sup>[2]</sup></a>. Después cogimos el ferry para venir aquí y,
en cuanto bajamos, la gente empezó a reírse de nosotros y a
insultarnos, aunque no les guardo rencor, solo querían que conociéramos
el auténtico Picton.


<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br />

<a href=\"#TransNote1-rev\" id=\"TransNote1\">[1]</a> Helecho
arborescente, endémico de Nueva Zelanda. <br />
<a href=\"#TransNote2-rev\" id=\"TransNote2\">[2]</a> Juego de palabras
con <cite>fern</cite> (helecho) y <cite>furniture</cite> (muebles). <br
/>






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]