[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte) |
Date: |
Wed, 23 Mar 2016 17:24:18 +0100 |
El mié, 23-03-2016 a las 15:05 +0100, Dora Scilipoti escribió:
> On 23/03/2016 12:38, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > El mar, 22-03-2016 a las 13:43 +0100, Dora Scilipoti escribió:
>
>
> [...]
>
> >>> Once the publishers have obtained assent to the policy goal of
> >>> maximizing publication output at any cost, their next step is to infer
> >>> that this requires giving them the maximum possible
> >>> powers—making copyright cover every imaginable use of a work, or
> >>> applying some other legal tool such as “shrink wrap”
> >>> licenses to equivalent effect. This goal, which entails the abolition
> >>> of “fair use” and the “right of first sale,”
> >>> is being pressed at every available level of government, from states
> >>> of the US to international bodies.
> >>>
> >>> Una vez los editores hayan obtenido un acuerdo respecto al objetivo de
> >>> aumentar al máximo el volumen de publicación de obras a cualquier
> >>> precio, el siguiente paso será inferir que para hacerlo posible es
> >>> necesario darles la mayor cantidad posible de poder para que el
> >>> copyright pueda cubrir todos los aspectos imaginables de una obra o
> >>> para aplicar alguna otra herramienta legal como las licencias de «uso
> >>> no personalizado» o de efectos equivalentes. Este objetivo, que
> >>> implicaría la eliminación del «uso legítimo» y del «derecho a primera
> >>> venta», está siendo impuesto a todos los niveles posibles en el
> >>> Gobierno, desde los Gobiernos de los diferentes estados de los Estados
> >>> Unidos a diferentes organismos internacionales.
> >>
> >> + Una vez que obtienen la aprobación para actuar una política cuyo objetivo
> >> es maximizar el número de obras publicadas cueste lo que cueste, los
> >> editores concluyen que para ello es necesario que se les otorgue el mayor
> >> poder posible; esto es, hacer que el copyright cubra cualquier uso
> >> concebible de una obra o aplicar algún otro instrumento legal como las
> >> «licencias de envoltura» para obtener el mismo efecto. Este objetivo, que
> >> implica la abolición del «uso legítimo» y de la «doctrina de la primera
> >> venta», se está imponiendo en todos los niveles posibles del Gobierno,
> >> desde los diferentes estados de los Estados Unidos hasta organismos
> >> internacionales.
> >
> > - Una vez que obtienen la aprobación para actuar una política cuyo
> > objetivo es maximizar el número de...
> > + Una vez obtenida la aprobación para su objetivo de maximizar el número
> > de... (o "Una vez que se ha aceptado su objetivo de maximizar el número
> > de...")
>
> La primera opción me parece mejor.
>
>
> > - se está imponiendo en todos los niveles posibles del Gobierno, desde
> > los diferentes estados de los Estados Unidos hasta organismos
> > internacionales.
> > + se está imponiendo en todos los estamentos de gobierno, desde los
> > diferentes estados de EE. UU. hasta organismos internacionales.
>
> "estamento", ¿no suena demasiado rebuscado?
Pues, no sé, a mí me suena natural. En cualquier caso, habría que buscar
una alternativa a "niveles posibles del Gobierno", porque así, con
mayúsculas, significa un Gobierno particular, y aquí se refiere a
diferentes órganos de gobierno.
>
> [...]
>
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es, (continued)
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es, Nahikari Ajubita, 2016/03/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es, Dora Scilipoti, 2016/03/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es, Nahikari Ajubita, 2016/03/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/21
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/21
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/23
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/23
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte),
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/23
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/24
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (6ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/24
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (6ta. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/25
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (6ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (6ta. parte), Nahikari Ajubita, 2016/03/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (6ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte), Nahikari Ajubita, 2016/03/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte), Nahikari Ajubita, 2016/03/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/27