[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] "Ser Vicio"
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] "Ser Vicio" |
Date: |
Mon, 11 May 2015 10:51:21 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> Hola:
>
> RMS me ha contactado para decirme que en
> /philosophy/who-does-that-server-really-serve.es.html habría que hacer
> referencia al chiste que él dice en sus discursos "software como ser
> vicio". Me ha dado algunas sugerencias en el correo a continuación, alguna
> idea de qué método podríamos adoptar para incluir el chiste?
Yo lo incluiría la primera vez que aparecen las expresiones "servicio
sustitutivo del software" y "Software como Servicio", resaltando "ser vicio"
con
cursiva, así:
+ El servicio sustitutivo del software (SaaSS; también llamado "<em>ser
vicio</em> sustitutivo del software") es otra forma de enajenar el poder sobre
su ordenador.
+ En un principio nos referíamos a esta práctica problemática llamándola
«SaaS»,
sigla que significa «Software as a Service» (Software como Servicio; también
llamado Software como <em>Ser vicio</em>).
>
>
> -------- Original Message --------
> Subject: Re: /philosophy/who-does-that-server-really-serve.es.html
> Date: Sun, 10 May 2015 11:28:01 -0400
> From: Richard Stallman <address@hidden>
> Reply-To: address@hidden
> To: Dora Scilipoti <address@hidden>
>
> [[[ To any NSA and FBI agents reading my email: please consider ]]]
> [[[ whether defending the US Constitution against all enemies, ]]]
> [[[ foreign or domestic, requires you to follow Snowden's example. ]]]
>
> > Do you mean to replace "servicio sustitutivo del software (SaaSS)" with
> > "ser vicio sustitutivo del software (SaaSS)"?
>
> What I was thinking of was "Software como Servicio, es decir, Software
> como Ser Vicio". That is what I say in my talks. Making the joke about
> "Software como Servicio" is more funny in speech, because people will have
> heard that phrase before.
>
> However, "ser vicio sustitutivo del software" might work well in the
> article, after people have first read "servicio sustitutivo del
> software".
>
> But don't _replace_ the serious phrase "servicio sustitutivo del
> software" with the joke phrase "ser vicio sustitutivo del software".
> The point is to _add_ the joke after the serious phrase.
> Both are needed; people will laugh at the joke
> if they have seen the serious phrase. (They will NOT have seen
> it before.)
>
> Do you see, now?
>
> Perhaps the joke phrase should be a footnote, or in parentheses.
> Add a few additional words to make it clear that the joke phrase
> restates the serious one.
>
> So perhaps replace
>
> servicio sustitutivo del software
>
> with
>
> servicio sustitutivo del software (también se llama "ser vicio
> sustitutivo del software")
>
> How about looking at various ways to do it, to find one that is clear
> and funny?