[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/android-and-users-freedo
From: |
Ondiz Zarraga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/android-and-users-freedom.html |
Date: |
Thu, 18 Dec 2014 09:49:02 +0100 |
El día 17 de diciembre de 2014, 22:51, Dora Scilipoti <address@hidden> escribió:
> On 17/12/2014 20:03, Ondiz Zarraga wrote:
> [...]
>
>> - He traducido 'tinkerer' como 'aficionado' a falta de que se me
>> ocurriera algo mejor. La frase dice:
>>
>> Developers and tinkerers who want to include some of the changes in
>> their own versions could
>> use that code just fine.
>
>
> Me parece una buena solución, a mí tampoco se me ocurre nada mejor.
>
>
>> - No sé si en la siguiente frase puede traducirse 'main computer' como
>> 'ordenador principal'
>> o si hay en español otra palabra técnica más apropiada:
>>
>> On most Android devices, this firmware has so much control that it
>> could turn the product into a listening device. On some, it controls
>> the microphone. On some, it can take full control of the main computer,
>
>
> "Ordenador principal" podría ser, pero como estamos hablando de un móvil,
> quizás mejor "dispositivo principal".
El problema que veo con ambas soluciones es que no sé si queda completamente
claro que se refiere al "cerebro" del móvil, por llamarlo de alguna manera.
>
>> - While any computing system might <em>have</em> bugs, these devices
>> can <em>be</em> bugs. -> Mientras
>> que cualquier sistema informático puede <em>tener</em> fallos, estos
>> dispositivos pueden ¿<em>ser</em> fallos?.
>>
>> 'Ser fallos' me suena horrible. Igual tiene un doble sentido que no
>> entiendo...
>
>
> Según lo entiendo yo, quiere decir que el dispositivo contiene tantos
> fallos que es en sí mismo es un fallo. Una sugerencia:
>
> + Mientras que cualquier sistema informático puede <em>tener</em> fallos,
> estos dispositivos pueden <em>ser</em> los fallos mismos.
Sí, así me gusta más.
>
> Nota: Después del cierre de los signos de interrogación y pregunta no se
> pone punto final.
>
>
>> - No tengo muy claro como traducir 'self-hosting system'
>
>
> La frase completa dice: "Android is not a self-hosting system; development
> for Android needs to be done on some other system".
>
> + Android no es un sistema autónomo, para su desarrollo es necesario
> utilizar otros sistemas.
De acuerdo.
[...]
Añado esto a la traducción y os la envío cuando os parezca bien.
Saludos
Ondiz
- [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/android-and-users-freedom.html, Ondiz Zarraga, 2014/12/15
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/android-and-users-freedom.html, Dora Scilipoti, 2014/12/16
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/android-and-users-freedom.html, Ondiz Zarraga, 2014/12/17
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/android-and-users-freedom.html, Dora Scilipoti, 2014/12/17
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/android-and-users-freedom.html,
Ondiz Zarraga <=
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/android-and-users-freedom.html, Dora Scilipoti, 2014/12/18
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/android-and-users-freedom.html, Ondiz Zarraga, 2014/12/22
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/android-and-users-freedom.html, Dora Scilipoti, 2014/12/22
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/android-and-users-freedom.html, Ondiz Zarraga, 2014/12/30