[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión y conversión de /ph ilosophy/dat.es.html
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión y conversión de /ph ilosophy/dat.es.html |
Date: |
Fri, 20 Sep 2013 19:42:15 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> Javier F. Retenaga escribió:
> >>> + Supongamos que merece la pena pagar un impuesto sobre las DAT *si
> >>> con ello se obtiene* un incremento significativo de la actividad
> >>> musical[-,-] y veamos de qué manera tendríamos que determinar los
> >>> pormenores de este impuesto para maximizar el beneficio. Pero antes
> >>> revisemos los principios básicos y los hechos relacionados con *este
> >>> análisis*.
> >>> # Pienso en las DAT y no el DAT, porque son "grabadoras" de audio
> >>> digital, o "cintas" de audio digital, aunque también se podría
> >>> pensar en "*el dispositivo* DAT". ¿Opiniones?
> >
> > Yo me inclinaría por los DAT, ya que en las dos frases anteriores que
> > se menciona DAT se habla de "dispositivos y cintas DAT".
>
> De acuerdo, entonces habría que cambiarlo en todas las partes donde
> aparece.
Sí, ya lo he hecho.
>
> >>>>> There is
> >>>>> nothing to gain by trying to guarantee owners control of every
> >>>>> possible aspect of the use of music or to give them a financial
> >>>>> stake in every possible aftermarket.
> >>>
> >>> - o concediéndoles un beneficio financiero por cualquier circulación
> >>> del producto tras la venta.
> >>> + o concediéndoles un beneficio financiero por cualquier uso del
> >>> producto tras la venta.
> >
> > Le di bastantes vueltas a "aftermarket" y la solución que se me
> > ocurrió no es muy buena. El inconveniente de "uso" es que es
> > demasiado genérico, pero si no se nos ocurre una alternativa dejo
> > "uso".
>
> ...por cualquier modalidad/todo tipo de distribución del producto
> posterior a la venta/tras la venta
>
De acuerdo:
+ o concediéndoles un beneficio financiero por cualquier tipo de
distribución del producto tras la venta.
> >>>>> Copyright does not directly spend public funds, but it does impose
> >>>>> a cost—a loss of freedom—on every citizen. The wider
> >>>>> the scope of copyright, the more freedom we pay. We might prefer
> >>>>> to exercise some of our freedoms rather than trade them away. We
> >>>>> must judge any decision in copyright policy by comparing the
> >>>>> benefits with the costs.
> >>>>>
> >>>>> El copyright no supone directamente el gasto de fondos
> >>>>> públicos,
> >
> > pero
> >
> >>>>> impone un coste —una pérdida de libertad— a todo
> >>>>> ciudadano. Cuanto mayor sea el alcance del copyright, a más
> >>>>> libertades tendremos que renunciar. Podríamos preferir ejercer
> >>>>> alguna de nuestras libertades en vez de sacrificarlas. Debemos
> >>>>> juzgar cualquier decisión en torno al copyright comparando los
> >>>>> beneficios con los costes.
> >>>
> >>> + El copyright no supone directamente el gasto de fondos públicos,
> >>> pero impone un *costo —una pérdida de libertad— a todos
> >>> los ciudadanos*. Cuanto mayor sea el alcance del copyright, a más
> >>> libertades tendremos que renunciar *para pagar*. Podríamos preferir
> >>> ejercer alguna de nuestras libertades en vez de sacrificarlas.
> >>> Debemos juzgar cualquier decisión referida al copyright comparando
> >>> los beneficios con los costes.
> >
> > Lo que no entiendo es el añadido de "para pagar".
> > "the more freedom we pay" = "a más libertades tendremos que
> > renunciar", más libertades nos veremos obligados a sacrificar.
>
> No es que como tú lo pones esté mal, pero yo veo que en el original
> toma la libertad como si fuera una moneda que se usa para pagar el costo
> del copyright. En la expresión "the more freedom we pay", se puede
> reemplazar "freedom" con "money" ("the more money we pay"). De ahí que
> puse "para pagar", porque tenemos que entregar parte de nuestra
> libertad para pagar el copyright: el copyright no se paga con fondos
> públicos, se paga con libertad.
>
> ¿Cómo lo ves?
Bien, pero no sé cómo dejarlo. Lo más que se me ocurre es:
"Cuanto mayor sea el alcance del copyright, con mayores renuncias a la
libertad tendremos que pagar" (o "pagarlo").
>
> >>>>> This is not to say that musicians don't care about being paid.
> >>>>> Most hope to make a living from music so they will be free to
> >>>>> devote their time to it. As long as they earn enough to live,
> >>>>> they will make music as best they can. We might wish them to earn
> >>>>> somewhat more than just enough, so they can live as well as most
> >>>>> Americans. But to offer them wealth beyond this gains the public
> >>>>> little—it is a matter of diminishing returns.
> >>>>>
> >>>>> Esto no significa afirmar que a los músicos no les preocupe si
> >
> > se les
> >
> >>>>> paga o no. La mayor parte de ellos espera poder vivir de la
> >>>>> música, de modo que puedan dedicar su tiempo a ella. *Si
> >>>>> ganan lo suficiente para vivir, harán la mejor música de que
> >>>>> sean capaces.* Podríamos desearles que ganaran algo más de lo
> >>>>> necesario, de forma que puedan vivir tan bien como la mayoría
> >>>>> de los estadounidenses. Pero ofrecerles aún mayor riqueza,
> >>>>> poco beneficia al público. Es una cuestión de rendimiento
> >>>>> decreciente.
> >>>>>
> >>>>> ... Mientras ganen lo suficiente para vivir, harán la mejor música
> >>>>> que sean capaces ...
> >>>
> >>> # No veo mucha diferencia con el original. Para mí queda bien de
> >>> cualquiera de las dos formas.
> >
> > Yo creo que no se puede suprimir la preposición porque la expresión es
> > "ser capaz de algo", no "ser capaz algo".
>
> Tienes razón. La propuesta de Jorge quedaría bien si la oración
> continuara, por ejemplo si dijera: "harán la mejor música que sean
> capaces
> de hacer". Quizás esta forma suene más natural.
Yo lo dejaría como estaba, por no alargar la frase y evitar la repetición
del verbo hacer.
--
Javier
- Re: [GNU-traductores] Revisión y conversión de /ph ilosophy/dat.es.html, Jorge Fernandez Pendas, 2013/09/05
- Re: [GNU-traductores] Revisión y conversión de /ph ilosophy/dat.es.html, Jorge Fernandez Pendas, 2013/09/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión y conversión de /ph ilosophy/dat.es.html, Dora Scilipoti, 2013/09/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión y conversión de /ph ilosophy/dat.es.html, Dora Scilipoti, 2013/09/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión y conversión de /ph ilosophy/dat.es.html, Dora Scilipoti, 2013/09/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión y conversión de /ph ilosophy/dat.es.html,
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión y conversión de /ph ilosophy/dat.es.html, Dora Scilipoti, 2013/09/21
- Re: [GNU-traductores] Revisión y conversión de /ph ilosophy/dat.es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2013/09/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión y conversión de /ph ilosophy/dat.es.html, Dora Scilipoti, 2013/09/24
- Re: [GNU-traductores] Revisión y conversión de /ph ilosophy/dat.es.html, Dora Scilipoti, 2013/09/26
- Re: [GNU-traductores] Revisión y conversión de /ph ilosophy/dat.es.html, Dora Scilipoti, 2013/09/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión y conversión de /ph ilosophy/dat.es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2013/09/30
- Re: [GNU-traductores] Revisión y conversión de /ph ilosophy/dat.es.html, Dora Scilipoti, 2013/09/30