|
From: | Antonio Barrones |
Subject: | Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distr ibution guidelines (#12053) |
Date: | Fri, 1 Jun 2012 12:29:34 +0300 (EEST) |
User-agent: | Alpine 2.02 (DEB 1266 2009-07-14) |
On Fri, 1 Jun 2012, Dora Scilipoti wrote:
Hola Antonio, ayer subí las modificaciones antes de ver tu mensaje, porque a fin de mes es cuando GNUN elabora el informe final del estado de las traducciones y no quería que resultaran traducciones sin actualizar. De todas maneras en cualquier momento se pueden modificar las páginas.
Ok, no importa.
Mis comentarios... Antonio Barrones wrote:On Thu, 31 May 2012, Dora Scilipoti wrote:Se cambió el original, ahora dice: ------------- The system should have no repositories for nonfree software and no specific recipes for installation of particular nonfree programs. -------------Propongo: "El sistema no debe tener repositorios con software privativo ni instrucciones specíficas para la instalación de programas que no sean libres"."El sistema no debe tener repositorios con software privativo ni tampoco instrucciones específicas para la instalación de determinados programas que no son libres."El "tampoco" yo no lo pondría porque ya está en la oración siguiente. Sobre "determinados programas" no estoy segura. Creo que si bien es cierto que está en el inglés ("particular"), en español quedaría redundante.
Creo que lo de "determinados programas" se refiere a por ejemplo el flashplugin de macromedia o los codec multimedia no libres. Son programas que se pueden instalar con un script y sin tener que añadir repositorios no libres, y serían un par de programas que por su uso mayoritario justificarían el añadir un script que ayude a instalarlos. Por eso creo que en el original hace incapié y recalca lo "determinados programas" porque hay ciertos programas propietarios que son casi de obligada instalación.
Pero vamos esto puede ser mi propia interpretación. Antonio
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |