|
From: | Mario Góngora |
Subject: | [GNU-traductores] Re: Resumen de www-es-general , Vol 86, EnvÃo 2 |
Date: | Tue, 9 Nov 2010 21:25:42 -0500 |
Envie los mensajes para la lista www-es-general a
address@hidden
Para subscribirse o anular su subscripción a través de WEB
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
O por correo electrónico, enviando un mensaje con el texto "help" en
el asunto (subject) o en el cuerpo a:
address@hidden
Puede contactar con el responsable de la lista escribiendo a:
address@hidden
Si responde a algún contenido de este mensaje, por favor, edite la
linea del asunto (subject) para que el texto sea mas especifico que:
"Re: Contents of www-es-general digest...". Ademas, por favor, incluya
en la respuesta solo aquellas partes del mensaje a las que esta
respondiendo.
Asuntos del día:
1. Consulta acerca de traducción de artículo de la FSF
(Mario Góngora)
2. Re: Consulta acerca de traducción de artículo de la FSF
(Antonio Regidor García)
3. Re: Consulta acerca de traducción de artículo de la FSF
(Carolina Flores Hine)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Sun, 7 Nov 2010 17:52:23 -0500
From: Mario Góngora <address@hidden>
Subject: [GNU-traductores] Consulta acerca de traducción de artículo
de la FSF
To: address@hidden
Message-ID:
<address@hidden>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Buen día a todos los que leen esta lista de correo
Quisiera hacerle una consulta sobre el siguiente artículo publicado
por la FSF.
http://www.fsf.org/working-together/whos-using-free-software
Noté que el artículo posee una licencia CC BY-ND y me gustaría saber
si una traducción se considera obra derivativa, y por ende no poder
traducirla al español.
Saludos.
Mario Góngora.
------------------------------
Message: 2
Date: Mon, 8 Nov 2010 08:42:11 +0000 (GMT)
From: Antonio Regidor García <address@hidden>
Subject: Re: [GNU-traductores] Consulta acerca de traducción de
artículo de la FSF
To: GNU Spanish Translation Team <address@hidden>
Message-ID: <address@hidden>
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Buenos días:
Según el texto de la licencia, no se puede, aunque supongo que en la FSF estarán interesados en traducirlo. Creo que la página de la FSF la traducen los propios miembros de la FSF. En todo caso, si se pasa por aquí Xavi Reina te lo podrá confirmar, que creo que él pertenece a la FSF-Europa.
Un saludo.
Antonio Regidor García
--- El dom, 7/11/10, Mario Góngora <address@hidden> escribió:
> De: Mario Góngora <address@hidden>
> Asunto: [GNU-traductores] Consulta acerca de traducción de artículo de la FSF
> Para: address@hidden
> Fecha: domingo, 7 de noviembre, 2010 23:52
> Buen día a todos los que leen esta
> lista de correo
>
> Quisiera hacerle una consulta sobre el siguiente artículo
> publicado
> por la FSF.
>
> http://www.fsf.org/working-together/whos-using-free-software
>
> Noté que el artículo posee una licencia CC BY-ND y
> me gustaría saber
> si una traducción se considera obra derivativa, y por ende
> no poder
> traducirla al español.
>
> Saludos.
>
> Mario Góngora.
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
>
------------------------------
Message: 3
Date: Mon, 08 Nov 2010 07:43:38 -0600
From: Carolina Flores Hine <address@hidden>
Subject: Re: [GNU-traductores] Consulta acerca de traducción de
artículo de la FSF
To: GNU Spanish Translation Team <address@hidden>
Message-ID: <address@hidden>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
On 11/08/2010 02:42 AM, Antonio Regidor García wrote:
> Buenos días:
>
> Según el texto de la licencia, no se puede, aunque supongo que en la FSF estarán interesados en traducirlo. Creo que la página de la FSF la traducen los propios miembros de la FSF. En todo caso, si se pasa por aquí Xavi Reina te lo podrá confirmar, que creo que él pertenece a la FSF-Europa.
>
> Un saludo.
>
> Antonio Regidor García
>
Hola:
Yo formo parte del grupo que traduce el sitio de la FSF. El sistema es
complicado, entonces lo que hacemos es que varia gente traduce,
revisamos en grupo y luego yo ingreso el texto traducido al sistema del
sitio, porque no todos los usuarios tienen permiso.
Si le interesa traducir, puede inscribirse aquí
http://libreplanet.org/wiki/Group:Translation/Spanish y anotar la
traducción en curso. Cuando esté lista la revisamos y publicamos.
Carolina
>
> --- El dom, 7/11/10, Mario Góngora <address@hidden> escribió:
>
>
>> De: Mario Góngora <address@hidden>
>> Asunto: [GNU-traductores] Consulta acerca de traducción de artículo de la FSF
>> Para: address@hidden
>> Fecha: domingo, 7 de noviembre, 2010 23:52
>> Buen día a todos los que leen esta
>> lista de correo
>>
>> Quisiera hacerle una consulta sobre el siguiente artículo
>> publicado
>> por la FSF.
>>
>> http://www.fsf.org/working-together/whos-using-free-software
>>
>> Noté que el artículo posee una licencia CC BY-ND y
>> me gustaría saber
>> si una traducción se considera obra derivativa, y por ende
>> no poder
>> traducirla al español.
>>
>> Saludos.
>>
>> Mario Góngora.
>>
>> _______________________________________________
>> Lista de correo www-es-general
>> address@hidden
>> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
>>
>>
>
>
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
>
>
--
....................................................................
"...all progress depends on the unreasonable man" [and/or women] (George Bernard Shaw)
http://www.piensalibre.net ¡Software libre para un mundo libre!
------------------------------
_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
Fin de Resumen de www-es-general, Vol 86, Envío 2
*************************************************
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |