[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Actualización de words-to-avoid.html
From: |
Israel Saeta Pérez |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Actualización de words-to-avoid.html |
Date: |
Sun, 3 Feb 2008 22:09:48 +0100 |
El dom 03 de febrero de 2008
Xavier Reina escribió:
> Buenos días,
>
>
> En [0] añadieron en siguiente párrafo, alguien lo puede traducir?
>
> - - - - - - - - - - -
> +<h4 id="Compensation">“Compensation”</h4>
> +<p>
> +To speak of “compensation for authors” in connection with
> +copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the
> +sake of authors and (2) whenever we read something, we owe the author
> +money. The first assumption is simply
> +<a href="misinterpreting-copyright.html">false</a>, and the second is
> +rather outrageous.
> - - - - - - - - - - -
>
> [0] http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html#Compensation
>
Hace mucho que no colaboro, pero espero que esto valga:
<h4 id="Compensation">“Compensación”</h4>
<p>
Hablar de “compensación a los autores” en conexión
con el copyright conlleva asumir que (1) el copyright existe por el bien
de los autores y (2) siempre que leamos algo, le debemos dinero al
autor. La primera hipótesis es simplemente <a
href="misinterpreting-copyright.html">falsa</a>, y la segunda es
bastante indignante.
--
Israel Saeta Pérez