www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Actualización de words-to-avoid.html


From: Israel Saeta Pérez
Subject: Re: [GNU-traductores] Actualización de words-to-avoid.html
Date: Sun, 3 Feb 2008 22:09:48 +0100

El dom 03 de febrero de 2008
Xavier Reina escribió:

> Buenos días,
> 
> 
> En [0] añadieron en siguiente párrafo, alguien lo puede traducir?
> 
> - - - - - - - - - - - 
> +<h4 id="Compensation">&ldquo;Compensation&rdquo;</h4>
> +<p>
> +To speak of &ldquo;compensation for authors&rdquo; in connection with
> +copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the
> +sake of authors and (2) whenever we read something, we owe the author
> +money.  The first assumption is simply
> +<a href="misinterpreting-copyright.html">false</a>, and the second is
> +rather outrageous.
> - - - - - - - - - - - 
> 
> [0] http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html#Compensation
>

Hace mucho que no colaboro, pero espero que esto valga:

<h4 id="Compensation">&ldquo;Compensación&rdquo;</h4>
<p>
Hablar de &ldquo;compensación a los autores&rdquo; en conexión
con el copyright conlleva asumir que (1) el copyright existe por el bien
de los autores y (2) siempre que leamos algo, le debemos dinero al
autor. La primera hipótesis es simplemente <a
href="misinterpreting-copyright.html">falsa</a>, y la segunda es
bastante indignante.

-- 
Israel Saeta Pérez




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]