[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/sco/sco-without-fear.html
From: |
Xavier Reina |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/sco/sco-without-fear.html |
Date: |
Sun, 16 Oct 2005 20:20:40 +0200 |
El mar, 20-09-2005 a las 00:01 -0500, Alberto Velázquez escribió:
> Pido una disculpa a todos por la tardanza.
>
> Finalmente terminé la revisión de /philosophy/sco/sco-without-fear.html.
> Me surgieron tres dudas:
>
> * ¿Cómo traducir «Making up the law»?
> * Al final del primer párrafo de la sección «Haciendo la ley», no supe
> cómo demonios traducir «If the GPL means what it says». Literalmente
> diría «Si la GPL predica con el ejemplo» o «Si la GPL hace lo que dice»
> o «Si la GPL habla en serio», pero es claro que ninguna de las
> anteriores es una buena traducción. ¿Ideas?
> * ¿Cómo traducir «General Counsel»?
Alberto, con las sugerencias que comentamos, ¿puedes enviar una nueva
versión de la traducción?
Gracias,
xavi
--
Xavier Reina gpg.id 547E8AC1
jabber: address@hidden
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/sco/sco-without-fear.html,
Xavier Reina <=