www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po


From: Therese Godefroy
Subject: www/gnu/po gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po
Date: Fri, 22 Mar 2019 05:01:40 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Therese Godefroy <th_g> 19/03/22 05:01:40

Modified files:
        gnu/po         : gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po 

Log message:
        Update.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.40&r2=1.41

Patches:
Index: gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -b -r1.40 -r1.41
--- gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po  22 Mar 2019 00:30:04 -0000      1.40
+++ gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po  22 Mar 2019 09:01:39 -0000      1.41
@@ -9,14 +9,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-users-never-heard-of-gnu.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-03-22 00:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-12 17:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-22 10:00+0100\n"
 "Last-Translator: Sogal <sogal AT member.fsf.org>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2019-03-22 00:25+0000\n"
 "Plural-Forms: \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -51,20 +50,6 @@
 "gnu/linux-and-gnu.html\">Linux et le projet GNU</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | Most people have never heard of GNU.  Even most of the people who use the
-# | GNU system have never heard of GNU, since so many people and companies
-# | teach them to call it &ldquo;Linux&rdquo;.  Indeed, GNU users often say
-# | they are &ldquo;running Linux&rdquo;, which is like saying you are
-# | &ldquo;driving your carburet[-t-]or&rdquo; or &ldquo;driving your
-# | transmission&rdquo;.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Most people have never heard of GNU.  Even most of the people who use the "
-#| "GNU system have never heard of GNU, since so many people and companies "
-#| "teach them to call it &ldquo;Linux&rdquo;.  Indeed, GNU users often say "
-#| "they are &ldquo;running Linux&rdquo;, which is like saying you are &ldquo;"
-#| "driving your carburettor&rdquo; or &ldquo;driving your "
-#| "transmission&rdquo;."
 msgid ""
 "Most people have never heard of GNU.  Even most of the people who use the "
 "GNU system have never heard of GNU, since so many people and companies teach "
@@ -73,8 +58,8 @@
 "your carburetor&rdquo; or &ldquo;driving your transmission&rdquo;."
 msgstr ""
 "La plupart des gens n'ont jamais entendu parler de GNU. Qui plus est, la "
-"plupart des utilisateurs du système GNU n'ont jamais entendu parler de GNU, "
-"dans la mesure où de nombreuses personnes et entreprises leur apprennent à "
+"plupart des utilisateurs du système GNU n'en ont jamais entendu parler, dans 
"
+"la mesure où de nombreuses personnes et entreprises leur apprennent à "
 "l'appeler « Linux ». En effet, les utilisateurs de GNU disent souvent 
qu'ils "
 "« font tourner Linux », ce qui est comme de dire que vous « conduisez 
votre "
 "carburateur » ou que vous « conduisez votre transmission »."
@@ -195,17 +180,11 @@
 "README.translations.html\">guide de traduction</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 2006, 2007, 2013, 2014, 2015, [-2017-] {+2017, 2019+}
-# | Free Software Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 2006, 2007, 2013, 2014, 2015, 2017 Free Software "
-#| "Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 2006, 2007, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019 Free Software "
 "Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 2006, 2007, 2013, 2014, 2015, 2017 Free Software "
+"Copyright &copy; 2006, 2007, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019 Free Software "
 "Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]