www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po imperfection-isnt-oppression....


From: Cheng-Chia Tseng
Subject: www/philosophy/po imperfection-isnt-oppression....
Date: Fri, 18 Jan 2019 10:10:31 -0500 (EST)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Cheng-Chia Tseng <zerngjia>     19/01/18 10:10:31

Added files:
        philosophy/po  : imperfection-isnt-oppression.zh-tw.po 

Log message:
        (imperfection-isnt-oppression.zh-tw.po): add traditional chinese 
translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/imperfection-isnt-oppression.zh-tw.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: imperfection-isnt-oppression.zh-tw.po
===================================================================
RCS file: imperfection-isnt-oppression.zh-tw.po
diff -N imperfection-isnt-oppression.zh-tw.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ imperfection-isnt-oppression.zh-tw.po       18 Jan 2019 15:10:30 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,206 @@
+# Traditional Chinese translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/imperfection-isnt-oppression.html
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+#
+# Jeff Huang <address@hidden>, 2018.
+# Cheng-Chia Tseng <address@hidden>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: imperfection-isnt-oppression.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-05-29 12:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-18 23:07+0800\n"
+"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Traditional Chinese <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Language: zh_TW\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Imperfection is not the same as oppression - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr "缺點和壓迫並不相同 - GNU 專案 - 自由軟體基金會"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Imperfection is not the same as oppression"
+msgstr "缺點和壓迫並不相同"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "作者為 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When a free program lacks capabilities that users want, that is unfortunate; "
+"we urge people to add what is missing. Some would go further and claim that "
+"a program is not even free software if it lacks certain functionality "
+"&mdash; that it denies freedom 0 (the freedom to run the program as you "
+"wish) to users or uses that it does not support. This argument is misguided "
+"because it is based on identifying capacity with freedom, and imperfection "
+"with oppression."
+msgstr ""
+"如果有自由軟體缺少使用者
想要的功能,那會很可惜;我們會力勸人們補足缺少的部"
+"分。有些人則進一步聲稱,這類缺少特定功能的軟體,不能算是自由軟體——他們說這對"
+"使用者
而言,或是對它所不支援的功能而言,違反了自由之零(依ç…
§ä½ çš„想法執行該程"
+"式的自由)。這種說法著實誤導聽眾,因
為他們錯把功能當成自由,誤以為缺點就是壓"
+"迫。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Each program inevitably has certain functionalities and lacks others that "
+"might be desirable. There are some jobs it can do, and others it can't do "
+"without further work. This is the nature of software."
+msgstr ""
+"每個程式都可能擁有某些功能,但缺少其他你
可能想要的功能。它可以為你做某些工"
+"作,但卻不能做其他工作,而這就是軟體的本質。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The absence of key functionality can mean certain users find the program "
+"totally unusable. For instance, if you only understand graphical interfaces, "
+"a command line program may be impossible for you to use. If you can't see "
+"the screen, a program without a screen reader may be impossible for you to "
+"use. If you speak only Greek, a program with menus and messages in English "
+"may be impossible for you to use. If your programs are written in Ada, a C "
+"compiler is impossible for you to use. To overcome these barriers yourself "
+"is unreasonable to demand of you. Free software really ought to provide the "
+"functionality you need."
+msgstr ""
+"缺少關鍵功能,可能讓某些使用者覺得該程式æ 
¹æœ¬æ²’有用。舉例來說,如果你只懂得圖"
+"形化介面,那麼就不會使用命令列介面的程式。如果你
看不見螢幕,一旦程式沒有螢幕"
+"閱讀器那麼你或許就不能使用。如果你只懂希臘文,那麼你
可能就無法使用英文版的程"
+"式。如果你的程式是以 Ada 編寫,那麼即便是有 C 
編譯器也沒有用。要求你自行克服"
+"這些因你
需求而出現的障礙不大合理,自由軟體確實應該提供你
所需要的功能。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software really ought to provide it, but the lack of that feature does "
+"not make the program nonfree, because it is an imperfection, not oppression."
+msgstr ""
+"自由軟體確實應該提供,但缺乏這些功能並不會讓這個程式變成非自由軟體。å›
 ç‚ºé€™å±¬"
+"於缺點,而不是一種壓迫。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Making a program nonfree is an injustice committed by the developer that "
+"denies freedom to whoever uses it. The developer deserves condemnation for "
+"this. It is crucial to condemn that developer, because nobody else can undo "
+"the injustice as long as the developer continues to do it. We can, and do, "
+"try to rescue the victims by developing a free replacement, but we can't "
+"make the nonfree program free."
+msgstr ""
+"讓程式變得不自由則是開發者
所犯下的不正義行為,這阻撓了使用者的自由。這類開發"
+"者應該受到譴責,譴責這類行為相當重要,畢竟只要開發者
依然故我,其他人一樣無法"
+"撤銷這些不正義的作為。我們可以,而且我們也確實嘗試著開發自由的替代品來拯救受"
+"害者,但我們還是沒辦法讓非自由軟體轉變為自由軟體。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Developing a free program without adding a certain important feature is not "
+"doing wrong to anyone. Rather, it's doing some good but not all the good "
+"that people need. Nobody in particular deserves condemnation for not "
+"developing the missing feature, since any capable person could do it. It "
+"would be ungrateful, as well as self-defeating, to single out the free "
+"program's authors for blame for not having done some additional work."
+msgstr ""
+"開發出一套缺少特定重要功能的自由軟體,對於任何人來說都沒有錯。相反地,這帶來"
+"了一些對的好處,只是不見得都能滿足大家所需要的好處。沒有人應該為沒開發到某個"
+"缺少的功能而受到譴責,因
為任何有能力的人都可以捲起袖子來自己做。如果只是因為"
+"自由軟體的作者沒做到某些事,就針對他指責,那不僅
忘恩負義,更不利於己。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What we can do is state that completing the job calls for doing some "
+"additional work. That is constructive because it helps us convince someone "
+"to do that work."
+msgstr ""
+"我們所能做的,就是指出完成工作還需要一些額外的功夫。這個做法相當有建設性,å›
 "
+"為有助於說服某人接手這類工作。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you think a certain extension in a free program is important, please push "
+"for it in the way that respects our contributors. Don't criticize the people "
+"who contributed the useful code we have. Rather, look for a way to complete "
+"the job. You can urge the program's developers to turn their attention to "
+"the missing feature when they have time for more work. You can offer to help "
+"them. You can recruit people or raise funds to support the work."
+msgstr ""
+"如果你認為自由軟體中有個功能很重要需要擴充
,請以尊重我們貢獻者的方式推動事務"
+"進行,不要批評那些為我們貢獻有用的程式碼的人。反過來,應該要找出完成工作的方"
+"法。例如,你可以呼籲開發者
如果有時間的話將注意力轉移到缺少的功能上、你可以向"
+"他們提供協助、你
也可以號召人們一起幫忙,或是集資資助開發等。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"請來信到 <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
詢問有關自由"
+"軟體基金會(FSF)和 GNU 的一般問題;或者<a 
href=\"/contact/\">以其他方式</a>"
+"聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及å…
¶ä»–修正和建議,可以將之寄給 <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。"
+
+#
+#
+#
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden";>
+#. &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十å
…¨åç¾Žï¼Œé‚„請將你的意"
+"見評述與一般建議寄給 <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>。</p>\n"
+"<p>請參照 <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">翻譯讀我 "
+"README</a> 來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"本頁面採用<a rel=\"license\" 
href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">創用 CC 姓名標示-禁止改作 3.0 
美國</a>條款給予授權。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>翻譯</b>:黃柏諺 <a href=\"mailto:s8321414 (at) gmail (dot) 
com\">&lt;"
+"s8321414 (at) gmail (dot) com&gt;</a>, 2018.<br />\n"
+"<b>校對</b>:曾政嘉 <a href=\"mailto:zerngjia (at) gmail (dot) 
com\">&lt;"
+"zerngjia (at) gmail (dot) com&gt;</a>, 2019."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "更新時間︰"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]